Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,613 views

2021-08-30 ・ TED


New videos

Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,613 views ・ 2021-08-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sol Vazquez Revisor: Sebastian Betti
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
La década del 2020 fue un punto crucial en la historia de la humanidad.
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
Comenzó con la primer pandemia,
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
una bofetada para todos,
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
3
23875
3404
ya que tuvieron que aceptar que eran una sola civilización
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
en una sola biósfera,
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
5
29514
3971
totalmente dependiente de la ciencia para mantenerlos vivos.
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
La civilización es algo frágil.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
Y aunque la gente empezó en los ’20 a querer ignorar la profunda verdad,
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
aún luego de la primer pandemia,
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
9
41893
3704
las grandes olas de calor de 2023 encendieron dicha esperanza.
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
10
45630
3637
Los humanos no pueden sobrevivir a combinaciones de alto calor y humedad
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
por encima de una temperatura índice llamada “bombilla húmeda 35”.
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
Y ese año, los eventos de bombilla húmeda 36 en India, el sureste de Asia
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
y el medio oeste estadounidense
01:02
killed so many more people than the first pandemic
14
62314
2636
mataron a muchas más personas que la primer pandemia
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
15
64983
4071
y quedó claro que las cosas simplemente tenían que cambiar.
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
La llegada de la segunda pandemia puso un signo de exclamación a la cuestión.
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
17
74092
3904
En este punto tan desesperante la pregunta era ¿podían cambiar las cosas?
¿Podía la humanidad detener sus actitudes destructivas
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
y restaurar el balance en cuanto a su relación con la biósfera?
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
20
83501
3671
Crucialmente, ¿podía disminuir la temperatura global de la Tierra
01:27
in time to avoid killing millions more people,
21
87172
3637
a tiempo para evitar matar a millones de personas,
01:30
more animals
22
90842
1235
más animales
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
y en efecto especies enteras?
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
24
94813
3804
Mirándolo desde nuestra perspectiva 60 años después, esto parece posible,
01:38
because they did it.
25
98617
1267
porque lo hicieron.
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
Pero no era de ninguna manera algo seguro.
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
Imagina lo que se sentía en ese momento, cuando el pánico llenaba el aire,
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
28
105924
3537
y nadie podía estar seguro de que el éxito era posible.
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
Muchos declararon que la humanidad estaba condenada.
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
30
111830
2636
Esto es porque muchos los llamaron “los turbulentos años 20”
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
o “los terroríficos años 20.”
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
Solo mucho después algunos historiadores los llamaban “los fabulosos años 20”
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
o incluso “los locos años 20,”
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
34
121606
3504
aunque eso es un chiste de historiador y como suelen ser, uno malo.
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
No era para nada como los locos años 20 de un siglo antes.
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
Era mucho más raro.
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
En esos años, las lecciones aprendidas en la primera pandemia se pusieron en uso.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
La comunidad científica se apuró para hacer frente a esa crisis
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
de una forma sin precedentes,
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
40
140825
4205
librando una explosión de cooperación y creatividad nunca antes vista.
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
Y ahora lo hicieron de nuevo.
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
42
147032
3570
Las cosas que parecían imposibles se volvieron la nueva normalidad,
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
y las olas de calor del 2023 estimularon una mentalidad de manos a la obra,
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
en la que casi cada solución propuesta para ayudar a resolver la crisis climática
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
45
158276
2836
era apurada para ser probada.
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
46
161513
2669
La diversidad de este esfuerzo hace cualquier estudio de los años 20
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
un asunto muy multidisciplinar --que me gusta-- involucrando a toda la ciencia,
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
la tecnología, la ingeniería y la medicina,
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
el STEM, sí, nuestra gran caja de herramientas,
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
pero también esencialmente:
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
gobernanza, derecho, justicia, diplomacia, filosofía y arte,
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
y más que nada, finanzas.
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
Los cambios rápidos en el software de la civilización
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
54
184569
3070
fueron lo que permitió los cambios rápidos en el hardware.
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
Fundamentalmente, la gente de ese tiempo tuvo que arreglar para pagarse a sí mismos
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
56
192377
3470
para hacer las cosas necesarias para sanar la biósfera.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
57
196381
2969
El dinero debía ir al buen trabajo en lugar de al malo.
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
Este fue el punto de inflexión.
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
Con ese cambio realizado,
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
60
202053
2970
había mucho trabajo del bueno listo para ser realizado.
03:25
It has to be understood that before the 20s,
61
205857
2102
Hay que entender que antes de los años 20,
03:27
capital always went to the highest rate of return.
62
207992
2436
el capital siempre iba a la tasa de rendimiento más alta.
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
Esa era la ley del capital,
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
muchas veces la ley directamente.
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
Restaurar los daños en la biósfera,
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
66
216167
2403
sacar el dióxido de carbono de la atmósfera,
03:38
these did not yield the highest rate of return,
67
218603
2236
eso no rendía la tasa de rendimiento más elevada,
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
entonces el dinero se iba a otro lado,
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
y así llegó la catástrofe.
Por extraño que parezca,
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
70
225210
4237
hasta podría haber seguido la financiación de la destrucción
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
71
229481
3036
si no fuese por un cambio básico en la economía política mundial,
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
un cambio orientado por la ciencia,
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
organizado bajo en Acuerdo de París
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
74
236788
2536
y luego promulgado por todas las naciones del planeta.
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
El mecanismo para esta transformación
fue llamado la Red para la Ecologización del Sistema Financiero,
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
76
242127
2702
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
77
244829
2603
una organización de 89 de los bancos centrales del mundo.
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
78
247465
2770
Bajo la dirección y aliento de sus gobiernos,
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
estos bancos cambiaron el mundo a lo que algunos hoy llaman el patrón del carbono.
También es llamado “reducción cuantitativa del carbono” o “la moneda de carbono.”
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
La idea era esta:
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
que el nuevo dinero fiduciario debe ser creado precisamente en proporción
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
82
261012
3070
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
83
264115
2836
a la cantidad de dióxido de carbono que se sacaba de la atmósfera
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
84
266985
3537
y secuestrado en las plantas, el suelo o las rocas bajo nuestros pies.
04:31
And that new money was to be given to anyone
85
271489
2269
Y que el nuevo dinero le sea dado a quien sea
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
que saque carbono del aire
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
o que demostrablemente y a largo plazo
04:37
refrained from burning it in the first place.
88
277495
2202
se abstuviera de quemarlo en primer lugar.
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
La política monetaria y fiscal
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
reorientó una gran proporción de trabajo humano a proyectos de decarbonización
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
y había muchos de ellos ya listos.
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
92
289641
2369
La agricultura regenerativa era un gran área,
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
muy importante, ya que las personas debían comer mientras salvaban al mundo.
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
La reforestación también era un método rápido de reducción de carbono.
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
También la captura directa de aire,
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
96
301920
3503
lo cual requería una infraestructura completamente nueva,
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
todo pagado con las monedas de carbono.
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
Algo de carbono capturado se convirtió en sustituto para el hormigón y el acero,
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
y eso también ganaba monedas de carbono.
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
La restauración de hábitats también ayudó.
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
101
316668
4371
Una vez que la gente comenzó a cuidar la tierra y los animales, la reducción
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
102
321072
4538
de carbono luego se unió al esfuerzo para detener el evento de extinción masiva
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
en la que estábamos cayendo.
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
104
327946
4571
Obvio, la energía limpia es fundamental para dar poder a todo este buen trabajo,
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
105
332550
3037
e instalar miles de gigawatts para la producción de energía limpia
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
era una tarea enorme.
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
Millones de personas pasan sus carreras
05:38
in this great infrastructural transformation.
108
338690
2936
en esta transformación de infraestructura.
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
109
341659
2469
De hecho, había tanto trabajo por hacer en los años 20
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
110
344128
3170
que los gobiernos que lo financiaban llegaron a generar pleno empleo.
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
“Generar pleno empleo” que, por supuesto, significa terminar con la pobreza.
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
112
353204
2169
Que no iba a haber suficiente trabajo,
05:55
that there was a contradiction between people's health
113
355406
2570
que había una contradicción entre la salud de las personas
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
y la salud de la biósfera...
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
115
359444
2903
eran confusiones tan arraigadas en la era anterior a los años 20,
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
ahora es difícil de entender.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
Pero la retrospectiva es 20/20, si me disculpas por decirlo.
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
Y en cuanto a mantener combustibles fósiles en el suelo,
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
eso, también, tenía que ser compensado,
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
120
372790
3003
y como tantas naciones fueron literalmente la banca en estos recursos,
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
121
375827
2769
la quema de lo que cual iba a destruirlos, irónicamente.
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
Cuando los petroestados como Venezuela, Arabia Saudita, Canadá y Rusia
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
123
382400
2336
declararon que iban a mantenerlo en el suelo,
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
que iban a pagar con monedas de carbono,
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
en una agenda que correspondía con qué tan rápido
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
126
388172
2269
habrían extraído y vendido estos combustibles.
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
Al nivel de las ciudades,
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
los cambios de infraestructura se pagaban mientras se reducía la quema de carbono.
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
129
395680
3203
Los proyectos de transporte masivos, estaciones de recarga de autos eléctricos,
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
130
398917
4371
construcción de relleno, agricultura de ciudad, generación de energía limpia,
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
131
403288
3103
todas esas acciones ganaban monedas de carbono a nivel ciudad.
06:46
And individuals could earn the coins as well,
132
406391
2702
Y como los individuos podían ganar monedas también,
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
133
409127
3837
con esfuerzos como la agricultura sin labranza o ganadería ecológica,
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
creación de turberas, cultivo de algas,
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
y también el cambio de máquinas sucias por otras limpias.
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
136
418503
4037
Todos esos esfuerzos para decarbonizar hicieron dinero en vez de costar dinero.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
137
423908
4405
Por supuesto, hubo problemas por este cambio de valores.
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
138
428346
2936
Certificar la disminución de carbono se transformó en toda una industria,
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
139
431316
2636
y todo lo que se mide, entra en juego.
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
Esto no era un tema menor.
07:16
But it got done.
141
436721
1201
Pero se hizo.
07:18
And then ...
142
438489
1802
Y luego...
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
las olas de calor de 2027 hicieron
07:22
as if all their good work had come too late,
144
442660
2069
que parezca que todo ese trabajo se había hecho tarde,
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
145
444762
3137
que la gente no podía parar la catástrofe que se avecinaba.
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
Todo pudo haber fallado ese año,
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
147
449934
3704
y ya había suficiente agitación para que pareciera que eso iba a suceder.
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
Los países que van a enviar polvo a la atmósfera el verano siguiente
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
149
456708
3069
para desviar la luz solar hacia el espacio y así enfriar el planeta,
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
estos países fueron excoriados por muchos,
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
pero muchos más les agradecieron.
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
El sentimiento de emergencia creció,
07:45
and political instability spread like wildfire.
153
465883
2670
y la inestabilidad política avivó el fuego.
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
La creación de una docena de países por medio de divorcios, terreno u otros,
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
155
472590
2970
era difícil de conciliar con el trabajo de la emergencia climática.
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
Y, por un par de años, la historia parecía caerse a pedazos.
Algunos sienten todo lo contrario.
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
Las temperaturas globales bajaron por un par de años luego de eso,
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
158
482400
2736
y las temperaturas políticas también.
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
Los pueblos indígenas tuvieron un rol activo en el manejo de las tierras,
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
160
487205
2769
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
lo que sabían hacer,
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
162
491175
2970
devolver los tan necesitados valores de los cuidados a largo plazo.
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
El empoderamiento de las mujeres siguió expandiéndose
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
164
496814
3504
gracias su trabajo continuo e innegable.
08:20
And when the world's population then began to level off,
165
500318
3203
Y, cuando la población mundial comenzó a disminuir,
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
166
503554
2269
todo tipo de presiones también disminuyeron.
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
167
506290
3504
El proyecto de dejar un gran porcentaje de la superficie de la tierra
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
a nuestras especies primas
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
cobró impulso, con grandes reservas de tierras silvestres conectadas
por corredores de hábitat que hizo las migraciones posibles otra vez.
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
171
517869
3103
Y la extinción masiva que parecía inevitable
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
172
521005
4138
comenzó a transformarse en un proyecto global de cuidado mutuo.
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
Aunque la desviación de los rayos solares del 2028
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
174
528980
2903
sigue siendo el acto de geo-ajuste más famoso,
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
es importante recordar el esfuerzo en la Antártida y Groenlandia
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
176
534952
2403
para eliminar el agua de debajo de los grandes glaciares
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
177
537388
2536
que se estaban resbalando dentro de los mares.
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
El aumento del nivel del mar podría haber sido una catástrofe,
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
179
543828
2469
no solo para las costas, sino para todos.
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
180
546731
2269
Pero al eliminar el agua de debajo de los glaciares,
el fondo del hielo quedó apoyado en la roca otra vez
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
181
549033
2102
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
182
551169
2435
y lo ralentizó de vuelta a sus normas históricas.
El aumento del nivel del mar sigue siendo una preocupación,
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
183
554005
2102
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
pero en esta cuestión, como en muchas otras,
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
la reducción de carbono es una gran ayuda.
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
Es una clara señal que indica que nos hemos hecho responsables
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
de mantener la biósfera en equilibrio,
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
188
566617
2436
que las partes por millón de CO2 en la atmósfera
09:29
is now under our control
189
569053
1769
están ahora bajo control
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
190
570855
3203
y un asunto de negociación de tratados internacionales.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
191
574792
3003
Este es el mayor logro de nuestro tiempo.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
192
577829
2736
Significa que podemos poner el nivel del mar junto con todo lo demás,
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
193
580598
2336
en un camino compartido hacia la estabilidad a largo plazo.
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
Es otra manera de decir que hoy vivimos en el estándar del carbono.
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
Ahora lo damos por hecho.
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
196
589774
4504
Pero 60 años atrás, esto era un desafío que ninguna generación había enfrentado.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
197
594312
2669
Lo que hicieron es algo por lo que agradecerles,
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
198
597014
3204
y cuanto más los historiadores como yo estudian los años 20,
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
más fascinantes se vuelven.
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
Esas personas lo dieron todo.
10:05
Thank you.
201
605123
1234
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7