Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

56,308 views

2021-08-30・ 3612    141


Coming to us from 60 years in the future, legendary sci-fi writer Kim Stanley Robinson tells the "history" of how humanity ended the climate crisis and restored the damage done to Earth's biosphere. A rousing vision of how we might unite to overcome the greatest challenge of our time. Countdown is TED's global initiative to accelerate solutions to the climate crisis. The goal: to build a better future by cutting greenhouse gas emissions in half by 2030, in the race to a zero-carbon world. Get involved at https://countdown.ted.com/sign-up Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. Become a TED Member: http://ted.com/membership Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED TED's videos may be used for non-commercial purposes under a Creative Commons License, Attribution–Non Commercial–No Derivatives (or the CC BY – NC – ND 4.0 International) and in accordance with our TED Talks Usage Policy (https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy). For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), please submit a Media Request at https://media-requests.ted.com

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Traductor: Sol Vazquez Revisor: Sebastian Betti
00:16
The 2020s were a crux in human history.
La década del 2020 fue un punto crucial en la historia de la humanidad.
00:20
They began with the first pandemic,
Comenzó con la primer pandemia,
00:22
a slap to the face of everyone,
una bofetada para todos,
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
ya que tuvieron que aceptar que eran una sola civilización
00:27
on a single biosphere,
en una sola biósfera,
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
totalmente dependiente de la ciencia para mantenerlos vivos.
00:33
Civilization is a fragile thing.
La civilización es algo frágil.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
Y aunque la gente empezó en los ’20 a querer ignorar la profunda verdad,
00:39
even after the first pandemic,
aún luego de la primer pandemia,
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
las grandes olas de calor de 2023 encendieron dicha esperanza.
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
Los humanos no pueden sobrevivir a combinaciones de alto calor y humedad
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
por encima de una temperatura índice llamada “bombilla húmeda 35”.
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
Y ese año, los eventos de bombilla húmeda 36 en India, el sureste de Asia
00:59
and in the American Midwest
y el medio oeste estadounidense
01:02
killed so many more people than the first pandemic
mataron a muchas más personas que la primer pandemia
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
y quedó claro que las cosas simplemente tenían que cambiar.
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
La llegada de la segunda pandemia puso un signo de exclamación a la cuestión.
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
En este punto tan desesperante la pregunta era ¿podían cambiar las cosas?
¿Podía la humanidad detener sus actitudes destructivas
01:18
Could humanity stop its destructive ways
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
y restaurar el balance en cuanto a su relación con la biósfera?
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
Crucialmente, ¿podía disminuir la temperatura global de la Tierra
01:27
in time to avoid killing millions more people,
a tiempo para evitar matar a millones de personas,
01:30
more animals
más animales
01:32
and indeed entire species?
y en efecto especies enteras?
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
Mirándolo desde nuestra perspectiva 60 años después, esto parece posible,
01:38
because they did it.
porque lo hicieron.
01:39
But it was by no means a sure thing.
Pero no era de ninguna manera algo seguro.
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
Imagina lo que se sentía en ese momento, cuando el pánico llenaba el aire,
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
y nadie podía estar seguro de que el éxito era posible.
01:49
Many declared that humanity was doomed.
Muchos declararon que la humanidad estaba condenada.
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
Esto es porque muchos los llamaron “los turbulentos años 20”
01:54
or "the terrifying 20s."
o “los terroríficos años 20.”
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
Solo mucho después algunos historiadores los llamaban “los fabulosos años 20”
01:59
or even "the roaring 20s,"
o incluso “los locos años 20,”
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
aunque eso es un chiste de historiador y como suelen ser, uno malo.
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
No era para nada como los locos años 20 de un siglo antes.
02:09
It was much stranger than that.
Era mucho más raro.
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
En esos años, las lecciones aprendidas en la primera pandemia se pusieron en uso.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
La comunidad científica se apuró para hacer frente a esa crisis
02:19
in an unprecedented way,
de una forma sin precedentes,
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
librando una explosión de cooperación y creatividad nunca antes vista.
02:25
And now they did it again.
Y ahora lo hicieron de nuevo.
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
Las cosas que parecían imposibles se volvieron la nueva normalidad,
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
y las olas de calor del 2023 estimularon una mentalidad de manos a la obra,
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
en la que casi cada solución propuesta para ayudar a resolver la crisis climática
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
era apurada para ser probada.
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
La diversidad de este esfuerzo hace cualquier estudio de los años 20
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
un asunto muy multidisciplinar --que me gusta-- involucrando a toda la ciencia,
02:48
technology, engineering and medicine,
la tecnología, la ingeniería y la medicina,
02:50
STEM yes, our great tool kit,
el STEM, sí, nuestra gran caja de herramientas,
02:53
but also, crucially:
pero también esencialmente:
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
gobernanza, derecho, justicia, diplomacia, filosofía y arte,
03:00
and most of all, finance.
y más que nada, finanzas.
03:02
Rapid changes in civilization software
Los cambios rápidos en el software de la civilización
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
fueron lo que permitió los cambios rápidos en el hardware.
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
Fundamentalmente, la gente de ese tiempo tuvo que arreglar para pagarse a sí mismos
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
para hacer las cosas necesarias para sanar la biósfera.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
El dinero debía ir al buen trabajo en lugar de al malo.
03:19
This was the crux.
Este fue el punto de inflexión.
03:20
With that change enacted,
Con ese cambio realizado,
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
había mucho trabajo del bueno listo para ser realizado.
03:25
It has to be understood that before the 20s,
Hay que entender que antes de los años 20,
03:27
capital always went to the highest rate of return.
el capital siempre iba a la tasa de rendimiento más alta.
03:30
That was the law of capital,
Esa era la ley del capital,
03:32
often literally the law.
muchas veces la ley directamente.
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
Restaurar los daños en la biósfera,
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
sacar el dióxido de carbono de la atmósfera,
03:38
these did not yield the highest rate of return,
eso no rendía la tasa de rendimiento más elevada,
03:40
so money went elsewhere,
entonces el dinero se iba a otro lado,
03:42
and thus the catastrophe struck home.
y así llegó la catástrofe.
Por extraño que parezca,
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
hasta podría haber seguido la financiación de la destrucción
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
si no fuese por un cambio básico en la economía política mundial,
03:52
a change oriented by science,
un cambio orientado por la ciencia,
03:54
organized under the Paris Agreement
organizado bajo en Acuerdo de París
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
y luego promulgado por todas las naciones del planeta.
04:00
The mechanism for this transformation
El mecanismo para esta transformación
fue llamado la Red para la Ecologización del Sistema Financiero,
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
una organización de 89 de los bancos centrales del mundo.
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
Bajo la dirección y aliento de sus gobiernos,
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
estos bancos cambiaron el mundo a lo que algunos hoy llaman el patrón del carbono.
También es llamado “reducción cuantitativa del carbono” o “la moneda de carbono.”
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
La idea era esta:
04:19
The idea was this:
que el nuevo dinero fiduciario debe ser creado precisamente en proporción
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
a la cantidad de dióxido de carbono que se sacaba de la atmósfera
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
y secuestrado en las plantas, el suelo o las rocas bajo nuestros pies.
04:31
And that new money was to be given to anyone
Y que el nuevo dinero le sea dado a quien sea
04:33
who drew carbon back out of the air
que saque carbono del aire
04:35
or demonstrably and over the long term
o que demostrablemente y a largo plazo
04:37
refrained from burning it in the first place.
se abstuviera de quemarlo en primer lugar.
04:40
This monetary and fiscal policy
La política monetaria y fiscal
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
reorientó una gran proporción de trabajo humano a proyectos de decarbonización
04:46
and there were a lot of them ready to go.
y había muchos de ellos ya listos.
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
La agricultura regenerativa era un gran área,
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
muy importante, ya que las personas debían comer mientras salvaban al mundo.
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
La reforestación también era un método rápido de reducción de carbono.
04:59
So was direct air capture,
También la captura directa de aire,
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
lo cual requería una infraestructura completamente nueva,
05:05
all paid for by carbon coins.
todo pagado con las monedas de carbono.
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
Algo de carbono capturado se convirtió en sustituto para el hormigón y el acero,
05:11
and that, too, earned carbon coins.
y eso también ganaba monedas de carbono.
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
La restauración de hábitats también ayudó.
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
Una vez que la gente comenzó a cuidar la tierra y los animales, la reducción
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
de carbono luego se unió al esfuerzo para detener el evento de extinción masiva
05:25
that we had been slipping into.
en la que estábamos cayendo.
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
Obvio, la energía limpia es fundamental para dar poder a todo este buen trabajo,
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
e instalar miles de gigawatts para la producción de energía limpia
05:35
was a mammoth task.
era una tarea enorme.
05:36
Millions of people spent their careers
Millones de personas pasan sus carreras
05:38
in this great infrastructural transformation.
en esta transformación de infraestructura.
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
De hecho, había tanto trabajo por hacer en los años 20
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
que los gobiernos que lo financiaban llegaron a generar pleno empleo.
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
“Generar pleno empleo” que, por supuesto, significa terminar con la pobreza.
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
Que no iba a haber suficiente trabajo,
05:55
that there was a contradiction between people's health
que había una contradicción entre la salud de las personas
05:57
and the biosphere's health --
y la salud de la biósfera...
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
eran confusiones tan arraigadas en la era anterior a los años 20,
06:02
they're now hard to understand.
ahora es difícil de entender.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
Pero la retrospectiva es 20/20, si me disculpas por decirlo.
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
Y en cuanto a mantener combustibles fósiles en el suelo,
06:10
this, too, had to be compensated,
eso, también, tenía que ser compensado,
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
y como tantas naciones fueron literalmente la banca en estos recursos,
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
la quema de lo que cual iba a destruirlos, irónicamente.
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
Cuando los petroestados como Venezuela, Arabia Saudita, Canadá y Rusia
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
declararon que iban a mantenerlo en el suelo,
06:24
they were paid in carbon coins,
que iban a pagar con monedas de carbono,
06:26
on a timetable matched to how quickly
en una agenda que correspondía con qué tan rápido
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
habrían extraído y vendido estos combustibles.
06:31
At the level of cities,
Al nivel de las ciudades,
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
los cambios de infraestructura se pagaban mientras se reducía la quema de carbono.
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
Los proyectos de transporte masivos, estaciones de recarga de autos eléctricos,
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
construcción de relleno, agricultura de ciudad, generación de energía limpia,
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
todas esas acciones ganaban monedas de carbono a nivel ciudad.
06:46
And individuals could earn the coins as well,
Y como los individuos podían ganar monedas también,
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
con esfuerzos como la agricultura sin labranza o ganadería ecológica,
06:52
peat bog creation, kelp farming
creación de turberas, cultivo de algas,
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
y también el cambio de máquinas sucias por otras limpias.
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
Todos esos esfuerzos para decarbonizar hicieron dinero en vez de costar dinero.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
Por supuesto, hubo problemas por este cambio de valores.
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
Certificar la disminución de carbono se transformó en toda una industria,
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
y todo lo que se mide, entra en juego.
07:14
So this was not a simple matter.
Esto no era un tema menor.
07:16
But it got done.
Pero se hizo.
07:18
And then ...
Y luego...
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
las olas de calor de 2027 hicieron
07:22
as if all their good work had come too late,
que parezca que todo ese trabajo se había hecho tarde,
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
que la gente no podía parar la catástrofe que se avecinaba.
07:27
Things could have fallen apart that year,
Todo pudo haber fallado ese año,
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
y ya había suficiente agitación para que pareciera que eso iba a suceder.
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
Los países que van a enviar polvo a la atmósfera el verano siguiente
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
para desviar la luz solar hacia el espacio y así enfriar el planeta,
07:39
these countries were excoriated by many,
estos países fueron excoriados por muchos,
07:41
but thanked by many more.
pero muchos más les agradecieron.
07:44
The sense of emergency grew strong,
El sentimiento de emergencia creció,
07:45
and political instability spread like wildfire.
y la inestabilidad política avivó el fuego.
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
La creación de una docena de países por medio de divorcios, terreno u otros,
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
era difícil de conciliar con el trabajo de la emergencia climática.
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
Y, por un par de años, la historia parecía caerse a pedazos.
Algunos sienten todo lo contrario.
08:00
Often seems that way.
Las temperaturas globales bajaron por un par de años luego de eso,
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
y las temperaturas políticas también.
08:05
and political temperatures cooled as well.
Los pueblos indígenas tuvieron un rol activo en el manejo de las tierras,
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
08:10
that they knew the best,
lo que sabían hacer,
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
devolver los tan necesitados valores de los cuidados a largo plazo.
08:14
Women's empowerment continued to expand
El empoderamiento de las mujeres siguió expandiéndose
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
gracias su trabajo continuo e innegable.
08:20
And when the world's population then began to level off,
Y, cuando la población mundial comenzó a disminuir,
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
todo tipo de presiones también disminuyeron.
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
El proyecto de dejar un gran porcentaje de la superficie de la tierra
08:29
to our cousin species
a nuestras especies primas
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
cobró impulso, con grandes reservas de tierras silvestres conectadas
por corredores de hábitat que hizo las migraciones posibles otra vez.
08:35
to make migrations possible again.
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
Y la extinción masiva que parecía inevitable
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
comenzó a transformarse en un proyecto global de cuidado mutuo.
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
Aunque la desviación de los rayos solares del 2028
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
sigue siendo el acto de geo-ajuste más famoso,
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
es importante recordar el esfuerzo en la Antártida y Groenlandia
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
para eliminar el agua de debajo de los grandes glaciares
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
que se estaban resbalando dentro de los mares.
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
El aumento del nivel del mar podría haber sido una catástrofe,
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
no solo para las costas, sino para todos.
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
Pero al eliminar el agua de debajo de los glaciares,
el fondo del hielo quedó apoyado en la roca otra vez
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
y lo ralentizó de vuelta a sus normas históricas.
El aumento del nivel del mar sigue siendo una preocupación,
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
09:16
but in this matter, as in so many,
pero en esta cuestión, como en muchas otras,
09:17
carbon drawdown is a huge help.
la reducción de carbono es una gran ayuda.
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
Es una clara señal que indica que nos hemos hecho responsables
09:24
for keeping the biosphere in balance,
de mantener la biósfera en equilibrio,
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
que las partes por millón de CO2 en la atmósfera
09:29
is now under our control
están ahora bajo control
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
y un asunto de negociación de tratados internacionales.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
Este es el mayor logro de nuestro tiempo.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
Significa que podemos poner el nivel del mar junto con todo lo demás,
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
en un camino compartido hacia la estabilidad a largo plazo.
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
Es otra manera de decir que hoy vivimos en el estándar del carbono.
09:48
We take that for granted now.
Ahora lo damos por hecho.
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
Pero 60 años atrás, esto era un desafío que ninguna generación había enfrentado.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
Lo que hicieron es algo por lo que agradecerles,
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
y cuanto más los historiadores como yo estudian los años 20,
10:00
the more amazing they become.
más fascinantes se vuelven.
10:02
Those people really stepped up.
Esas personas lo dieron todo.
10:05
Thank you.
Gracias.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.