Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

72,086 views ・ 2021-08-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
A década de 2020 foi um ponto de viragem na história da Humanidade.
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
Começou com a primeira pandemia,
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
um murro no estômago para toda a gente
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
3
23875
3404
porque tiveram de reconhecer que eram uma única civilização
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
numa única biosfera,
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
5
29514
3971
completamente dependentes da ciência para sobreviver.
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
A civilização é uma coisa frágil.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
E apesar de as pessoas terem iniciado a década de 2020 tentando ignorar isso,
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
mesmo depois da primeira pandemia,
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
9
41893
3704
as grandes ondas de calor de 2023 queimaram qualquer esperança.
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
10
45630
3637
Os humanos não podem sobreviver a um elevado calor com elevada humidade
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
que ultrapasse o índice de temperatura chamada “bulbo húmido 35”.
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
E nesse ano, as ocorrências de temperatura de bulbo húmido 36 na Índia,
no Sudeste Asiático e no Centro-Oeste americano,
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
01:02
killed so many more people than the first pandemic
14
62314
2636
que mataram muito mais gente que a primeira pandemia,
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
15
64983
4071
deixaram bastante claro que as coisas tinham mesmo de mudar.
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
A chegada da segunda pandemia sublinhou tudo isto.
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
17
74092
3904
A pergunta nessa altura desesperada era: As coisas podem mudar?
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
A humanidade pode parar a sua força destrutiva
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
e restaurar o equilíbrio na relação com a biosfera?
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
20
83501
3671
Essencialmente, poderá baixar a temperatura média global da Terra
01:27
in time to avoid killing millions more people,
21
87172
3637
a tempo de evitar a morte de mais milhões de pessoas,
01:30
more animals
22
90842
1235
de mais animais,
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
de facto, de espécies inteiras?
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
24
94813
3804
Olhando para trás, 60 anos depois, claro que isso parece possível
01:38
because they did it.
25
98617
1267
porque o conseguiram.
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
Mas não foi, de modo algum, garantido.
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
Têm de imaginar como era na altura, quando o pânico estava no ar
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
28
105924
3537
e ninguém podia ter a certeza de que o sucesso era fisicamente possível.
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
Muitos disseram que a Humanidade estava condenada.
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
30
111830
2636
É por isso que se chama a essa década “os turbulentos anos 20”
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
ou “os terríveis anos 20”.
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
Só muito depois alguns historiadores começaram a chamar-lhe
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
“os incríveis anos 20” ou mesmo “os loucos anos 20”,
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
34
121606
3504
embora isso seja uma piada de historiadores e, como de costume, má.
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
Não foi nada como os loucos anos 20 do século anterior.
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
Foi muito mais estranho.
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
Nesses anos críticos, foram aplicadas as lições aprendidas na primeira pandemia.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
A comunidade científica uniu-se para enfrentar a crise
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
de uma forma sem precedentes,
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
40
140825
4205
desencadeando uma explosão de cooperação e criatividade como nunca antes vista.
E agora fizeram-no outra vez.
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
42
147032
3570
O que antes parecia impossível tornou-se no novo normal,
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
e as ondas de calor de 2023 estimularam uma mentalidade de união,
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
em que quase todas as soluções alguma vez propostas para resolver a crise climática
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
45
158276
2836
foram rapidamente implementadas e testadas.
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
46
161513
2669
A diversidade deste esforço torna qualquer estudo dos anos 20
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
um assunto muito disciplinar — algo de que eu gosto —
envolvendo toda a ciência, a tecnologia, a engenharia e a medicina,
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
STEM, sim, a nossa grande caixa de ferramentas,
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
mas também, fundamentalmente:
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
o governo, a lei, a justiça, a diplomacia, a filosofia e as artes,
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
e, sobretudo, as finanças.
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
As rápidas mudanças na essência da civilização
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
54
184569
3070
possibilitaram rápidas mudanças no seu exterior.
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
Essencialmente, as pessoas dessa época tiveram de arranjar-se
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
56
192377
3470
para fazer o que era preciso para sarar a biosfera.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
57
196381
2969
O dinheiro teve de ir para o bom trabalho e não para o mau.
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
Foi este o ponto de viragem.
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
Com essa mudança,
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
60
202053
2970
havia todo o tipo de bom trabalho para ser desempenhado.
03:25
It has to be understood that before the 20s,
61
205857
2102
Tem de se entender que antes dos anos 20,
03:27
capital always went to the highest rate of return.
62
207992
2436
o capital ia sempre para a taxa de retorno mais alta.
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
Era a lei do capital,
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
muitas vezes literalmente a lei.
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
Restaurar os danos feitos à biosfera,
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
66
216167
2403
retirar o dióxido de carbono da atmosfera,
03:38
these did not yield the highest rate of return,
67
218603
2236
não rendia a maior taxa de retorno,
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
portanto o dinheiro ia para outro lado,
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
e então a catástrofe bateu à porta.
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
70
225210
4237
Por estranho que pareça, o financiamento da destruição podia até ter continuado,
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
71
229481
3036
se não fosse uma mudança básica na economia política global,
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
uma mudança orientada pela ciência,
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
organizada ao abrigo do Acordo de Paris
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
74
236788
2536
e depois implementada por todas as nações do mundo.
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
O mecanismo desta transformação
chamou-se a Rede para tornar mais ecológico o sistema financeiro,
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
76
242127
2702
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
77
244829
2603
uma organização dos 89 bancos centrais do mundo.
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
78
247465
2770
Sob a direção e o incentivo dos governos,
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
esses bancos centrais mudaram o mundo para o chamado padrão de carbono.
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
Também é chamado “alívio quantitativo de carbono” ou “moeda de carbono”.
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
A ideia era esta:
essa nova moeda fiduciária devia ser criada precisamente em proporção
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
82
261012
3070
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
83
264115
2836
à quantidade de dióxido de carbono retirado da atmosfera
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
84
266985
3537
e retido nas plantas, no solo ou nas rochas sob os nossos pés.
04:31
And that new money was to be given to anyone
85
271489
2269
E essa era o dinheiro novo que era dado a alguém
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
que retirasse carbono do ar
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
ou, comprovadamente e a longo-prazo, se abstivesse de o queimar.
04:37
refrained from burning it in the first place.
88
277495
2202
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
Esta política monetária e fiscal
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
reorientou grande parte do trabalho humano para projetos de descarbonização,
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
e havia muitos prontos a serem executados.
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
92
289641
2369
A agricultura regenerativa foi uma área gigante,
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
muito importante, porque as pessoas continuavam a ter de comer.
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
A reflorestação, quando apropriada, também era um método de redução de carbono.
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
Tal como a captação de ar,
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
96
301920
3503
que exigia toda uma nova infraestrutura física,
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
tudo pago em moedas de carbono.
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
Algum do carbono captado foi transformado em substitutos de betão e aço,
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
e também isso ganhava moedas de carbono.
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
O restauro de habitats também ajudava, normalmente.
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
101
316668
4371
Como as pessoas estavam a ser pagas para cuidar da Terra e dos animais,
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
102
321072
4538
a redução de carbono juntou-se ao esforço para impedir a extinção de massas
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
para a qual estávamos a escorregar.
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
104
327946
4571
É claro que a energia limpa é fundamental para alimentar todo este bom trabalho,
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
105
332550
3037
e instalar milhares de gigawatts de produção de energia limpa
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
foi uma tarefa enorme.
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
Milhões de pessoas passaram a carreira
05:38
in this great infrastructural transformation.
108
338690
2936
nesta grande transformação de infraestruturas.
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
109
341659
2469
De facto, havia tanto trabalho a fazer nos anos 20
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
110
344128
3170
que os governos que o financiavam conseguiram criar pleno emprego.
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
“Criar pleno emprego”, o que, claro, significa o fim da pobreza.
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
112
353204
2169
Não havia trabalho suficiente para todos,
05:55
that there was a contradiction between people's health
113
355406
2570
havia uma contradição entre a saúde das pessoas
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
e a saúde da biosfera...
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
115
359444
2903
estas eram confusões tão enraizadas antes dos anos 20,
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
que agora são difíceis de perceber.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
Mas, em retrospetiva, é 20 em 20, se me permitem dizer.
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
E quanto a manter os combustíveis fósseis no solo,
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
isto também tinha de ser compensado,
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
120
372790
3003
já que muitos países investiam nesses recursos,
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
121
375827
2769
cuja queima, ironicamente, os teria destruído.
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
Quando estados petrolíferos
como a Venezuela, a Arábia Saudita, o Canadá e a Rússia
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
123
382400
2336
declararam que os iam manter no solo,
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
foram pagos em moedas de carbono
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
num calendário semelhante à rapidez
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
126
388172
2269
com que teriam extraído e vendido esses combustíveis.
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
Ao nível das cidades,
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
pagaram-se as mudanças nas infraestruturas para reduzir a queima de carbono.
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
129
395680
3203
Os transportes públicos, os postos de carregamento de carros elétricos,
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
130
398917
4371
as construções, a agricultura urbana, a geração de energia limpa...
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
131
403288
3103
todas estas ações ganhavam moedas de carbono a nível municipal.
06:46
And individuals could earn the coins as well,
132
406391
2702
E as pessoas também podiam ganhar moedas,
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
133
409127
3837
através de esforços como a agricultura de plantio direto, os ranchos ecológicos,
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
a criação de pauis, o cultivo de algas
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
e também a troca de máquinas poluentes por máquinas limpas.
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
136
418503
4037
Todos estes esforços de descarbonização faziam dinheiro em vez de custar dinheiro.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
137
423908
4405
Bem, claro que se criaram muitos problemas com esta mudança de valor.
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
138
428346
2936
Certificar a redução de carbono tornou-se numa grande indústria,
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
139
431316
2636
e tudo o que é medido é manipulado.
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
Portanto isto não foi simples.
07:16
But it got done.
141
436721
1201
Mas foi feito.
07:18
And then ...
142
438489
1802
E depois...
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
As ondas de calor de 2027 fizeram parecer
07:22
as if all their good work had come too late,
144
442660
2069
que todo o bom trabalho tinha sido demasiado tarde.
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
145
444762
3137
Já não podiam evitar deslizar para uma catástrofe.
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
As coisas podiam ter ruído nesse ano,
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
147
449934
3704
e havia tumultos suficientes para parecer que era isso que ia acontecer.
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
Os países lançaram pó para a atmosfera, no verão seguinte,
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
149
456708
3069
para desviar a luz solar e arrefecer um pouco as coisas...
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
Esses países foram criticados por muitos
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
mas muitos mais lhes agradeceram.
A sensação de emergência fortaleceu-se
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
07:45
and political instability spread like wildfire.
153
465883
2670
e a instabilidade política espalhou-se como chamas.
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
A criação de uma dúzia de novos países, por divórcios, anexações ou outras formas,
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
155
472590
2970
foi difícil de conciliar com o trabalho climático urgente.
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
E, durante alguns anos, a História parecia ter caído no caos.
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
Muitas vezes parece assim.
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
158
482400
2736
As temperaturas globais arrefeceram durante uns anos,
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
e as temperaturas políticas também.
Os povos indígenas tiveram um papel ativo em gerir os territórios
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
160
487205
2769
que tão bem conheciam,
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
162
491175
2970
recuperando os valores tão necessários dos cuidados a longo-prazo.
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
O empoderamento das mulheres continuou a expandir
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
164
496814
3504
graças ao contínuo e inegável trabalho das mulheres.
08:20
And when the world's population then began to level off,
165
500318
3203
E quando a população mundial começou a estabilizar,
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
166
503554
2269
todo o tipo de pressões se reduziu em conformidade.
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
167
506290
3504
Também o projeto de deixar uma grande percentagem da superfície terrestre
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
às outras espécies ganhou força,
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
com grandes reservas florestais ligadas por corredores de habitats
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
para voltar a possibilitar as migrações.
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
171
517869
3103
E a extinção maciça que parecia inevitável
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
172
521005
4138
começou a tornar-se num projeto global de cuidado mútuo.
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
Embora o desvio da luz solar de 2028
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
174
528980
2903
continue a ser o mais famoso ato de requinte geológico,
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
é importante lembrar o esforço na Antártida e na Gronelândia
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
176
534952
2403
de retirar a água do degelo sob os grandes glaciares
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
177
537388
2536
que deslizavam cada vez mais depressa para o mar.
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
A subida do nível das águas do mar seria uma catástrofe para todos,
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
179
543828
2469
não só junto às costas, mas para todos.
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
180
546731
2269
Mas remover a água do degelo sob os glaciares
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
181
549033
2102
fez com que o gelo voltasse a bater na rocha,
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
182
551169
2435
fazendo-o recuar até às normas históricas.
A subida das águas do mar continua preocupante,
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
183
554005
2102
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
mas neste assunto, como em tantos,
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
a redução do carbono é uma ajuda enorme.
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
É o sinal claro de como assumimos a nossa responsabilidade
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
de manter a biosfera em equilíbrio,
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
188
566617
2436
de que as partes por milhão de C02 na atmosfera
09:29
is now under our control
189
569053
1769
estão agora sob controlo
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
190
570855
3203
e é uma questão de negociação de tratados internacionais.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
191
574792
3003
Este é mesmo o maior feito dos nossos tempos.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
192
577829
2736
Significa que podemos colocar as águas do mar, e tudo o resto,
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
193
580598
2336
num percurso comum de estabilidade a longo-prazo.
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
É outra forma de dizermos que vivemos agora na norma de carbono.
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
Agora tomamos isso como garantido.
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
196
589774
4504
Mas há 60 anos, foi um desafio que nenhuma geração tinha tido de vencer.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
197
594312
2669
Terem-no feito é algo por que devemos estar gratos,
e, de facto, quanto mais historiadores como eu olham para os anos 20,
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
198
597014
3204
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
mais incríveis se tornam.
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
Aquela gente superou-se mesmo.
10:05
Thank you.
201
605123
1234
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7