Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

72,086 views

2021-08-30 ・ TED


New videos

Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

72,086 views ・ 2021-08-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Dahyeon Lee 검토: Yujin Son
[기후 위기를 기억하며 2071년, 여름]
2020년은 인류 역사의 위기였습니다.
첫 팬데믹이 발발하며
모두를 당황시켰습니다.
사람들은 자신들이 하나의 생물권에 살고 있는
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
하나의 문명이며,
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
살아가기 위해서는
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
온전히 과학에 의지해야 한다는 것을
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
3
23875
3404
인정해야 했습니다.
문명이란 연약한 것입니다.
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
2020년대를 살기 시작한 사람들이
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
5
29514
3971
그 사실을 무시하려 했음에도 불구하고,
첫 팬데믹이 지나간 후에도
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
2023년의 엄청난 폭염은 그런 희망을 불태워 버렸습니다.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
인류는 “35도의 습구 온도”라는 특정 온도를 넘어선
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
높은 온도와 습도에서는 생존할 수 없었습니다.
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
9
41893
3704
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
10
45630
3637
그 해, 36도의 습구 온도가 인도와 동남아시아
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
그리고 미국 중부에 발생하면서
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
첫 번째 팬데믹보다 더 많은 희생자를 냈고
사람들은 변화가 필요하다는 것을 확신하게 됐습니다.
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
두 번째 팬데믹의 도래가
01:02
killed so many more people than the first pandemic
14
62314
2636
변화의 필요성을 강조한 것이죠.
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
15
64983
4071
그 절망적인 상황 속에서의 의문은 이것이었습니다.
과연 상황이 바뀔 수 있을까?
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
인류가 파괴적인 방식을 멈추고
생물권과의 관계에서 균형을 되찾을 수 있을까?
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
17
74092
3904
결정적으로, 제때에 지구 평균 온도를 낮춰
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
수많은 사람과 동물,
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
모든 종을 죽이는 것을
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
20
83501
3671
피할 수 있을까?
60년이 흐른 뒤인 지금 우리 시선에는 당연히 가능해 보입니다.
01:27
in time to avoid killing millions more people,
21
87172
3637
01:30
more animals
22
90842
1235
그들이 성공했기 때문이죠.
하지만 결코 쉬운 일은 아니었습니다.
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
공포가 대기를 가득 채우고,
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
24
94813
3804
실제로 성공시킬 수 있을지 그 누구도 확신하지 못했을 때
01:38
because they did it.
25
98617
1267
어떤 기분이었을지 상상해보세요.
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
많은 이들이 인류는 끝났다고 선언했습니다.
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
그 10년이 “격동의 20년대” 혹은
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
28
105924
3537
“두려운 20년대”라 불리는 건 이 때문입니다.
한참이 지난 후에야 일부 역사학자들이 그것을 “굉장한 20년대” 혹은
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
30
111830
2636
“번창의 20년대”라 불렀습니다.
비록 늘 그렇듯 역사학자들의 썰렁한 농담이었지만요.
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
한 세기 전은 “번창의 20년대”와는 전혀 달랐어요.
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
34
121606
3504
훨씬 더 이상했죠.
이 중요한 시기 동안,
첫 번째 팬데믹에서 배운 교훈들이 빛을 발했습니다.
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
과학계는 전례 없는 방식으로 위기에 대처하기 위해 결집했고,
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
이전에는 볼 수 없었던
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
협동심과 창의력의 폭발을 불러일으켰습니다.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
그들은 또다시 성공했습니다.
불가능하다고 생각됐던 것이 뉴 노멀이 되었고
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
40
140825
4205
2023년의 폭염은 기후 위기를 해결하기 위해 제안 되었던
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
거의 모든 해결책들이 가속화되고 시도되는
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
42
147032
3570
전방위적인 사고방식을 자극했습니다.
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
이런 다양한 노력이 2020년대의 모든 연구를
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
다면적으로 만들었습니다.
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
45
158276
2836
즉 과학, 기술, 공학, 의학,
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
46
161513
2669
물론 우리의 유용한 도구인 STEM에서 말이지요.
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
또한 중요하게도
통치, 법, 정의, 외교, 철학, 예술
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
그리고 무엇보다 금융도 포함됩니다.
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
이러한 문명 속 내용물의 빠른 변화는
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
문명의 뼈대에도 빠른 변화를 이끌어냈습니다.
결정적으로, 당시 사람들은 스스로 대가를 치러야 했습니다.
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
생물권의 치유를 위해서 말이죠.
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
54
184569
3070
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
돈은 나쁜 일보다는 좋은 일에 쓰여야 했습니다.
이게 바로 정점이었죠.
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
56
192377
3470
변화가 진행됨에 따라,
모든 작업들이 수행될 준비가 되었습니다.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
57
196381
2969
2020년대 전에는
자본이 항상 최고 수익이 나는 곳에 배급되었다는 걸
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
아셔야 합니다.
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
60
202053
2970
그것이 자본의 규칙이었고
말 그대로 법이었습니다.
03:25
It has to be understood that before the 20s,
61
205857
2102
생물권의 피해를 회복하는 것과
03:27
capital always went to the highest rate of return.
62
207992
2436
탄소를 대기 밖으로 추출하는 것은
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
그다지 수익이 나지 않았기 때문에
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
자본은 다른 곳으로 갔고
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
그 때문에 재앙이 찾아왔습니다.
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
66
216167
2403
지금 생각해보면 이상한 일이지만,
파괴에 대한 자금 지원은 계속 되었을 수도 있습니다.
03:38
these did not yield the highest rate of return,
67
218603
2236
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
세계 정치 경제의 기본적인 변화와
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
과학 중심의 변화가
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
70
225210
4237
파리 협정으로 시작해 지구 상 모든 국가에 의해 제정되지 않았다면요.
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
71
229481
3036
이 변화를 일으킨 방법은
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
금융 녹색화 네트워크라고 불렸습니다.
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
74
236788
2536
세계 89개 중앙은행으로 구성되어 있죠.
그들 정부의 지시와 장려 아래,
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
중앙 은행들은 현재 탄소 표준이라는 것으로
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
76
242127
2702
세상을 바꾸었습니다.
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
77
244829
2603
“탄소 양적 완화” 또는 “탄소 코인”으로도 불립니다.
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
78
247465
2770
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
발상은 이러했습니다.
새로운 화폐가 만들어질 때에는
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
대기에서 추출된 이산화탄소 양에
정확히 비례하여 만들어져야 하고
이산화탄소는 식물, 흙 혹은 발밑 바위에 격리되어야 하죠.
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
82
261012
3070
그리고 그 새로운 돈은
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
83
264115
2836
대기의 탄소를 확실하고 장기적으로 제거하고
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
84
266985
3537
탄소 연소를 줄인 이들에게
주어질 예정이었습니다.
04:31
And that new money was to be given to anyone
85
271489
2269
이 통화와 재정 정책은
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
업무의 큰 부분의 방향을 탈탄소화로 틀었고,
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
04:37
refrained from burning it in the first place.
88
277495
2202
그 중 많은 부분이 실행 준비가 되었습니다.
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
재생농업은 아주 거대하고 중요한 부분이었습니다.
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
세상을 구하는 일도 일단 먹어야 하니까요.
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
적절한 경우에는 숲을 다시 가꾸는 일 역시
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
92
289641
2369
신속한 탄소 배출 방법이었습니다.
완전히 새로운 물리적 인프라를 필요로 한
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
직접적 공기 포획도 마찬가지였으며,
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
이는 모두 탄소 코인으로 지불되었습니다.
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
일부 포획된 탄소는
콘크리트와 철의 대체재로 만들어졌고,
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
96
301920
3503
그것 역시 탄소 코인이 주어졌습니다.
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
서식지 복구에도 대개 도움이 되었습니다.
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
지구의 대지와 동물을 지키는 일에 돈을 받기 시작하니,
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
탄소 감축도 우리가 향해 가고 있던
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
101
316668
4371
집단 멸종을 멈추는 노력에 도움이 되었습니다.
물론, 청정 에너지는
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
102
321072
4538
이 모든 작업의 동력 공급에 필수적이며,
수천 기가와트의 청정 에너지 기술을 설치하는 것은
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
104
327946
4571
엄청난 일이었습니다.
수백만 명의 사람들이
자신의 노동력을 바쳤습니다.
이 거대한 인프라 변혁에 말이죠.
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
105
332550
3037
실제로, 20년대에는 해야 할 일이 너무 많아서
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
정부가 자금을 지원해야
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
완전 고용을 창출할 수 있었습니다.
05:38
in this great infrastructural transformation.
108
338690
2936
“완전 고용”이란 빈곤의 끝을 의미했습니다.
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
109
341659
2469
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
110
344128
3170
사람들의 일자리가 충분하지 않을 것이란 것,
사람들과 생물권의 안위 사이에 모순이 있다는 것,
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
이런 혼란들은 20년대 이전 시대에
깊게 뿌리 박혀 있었습니다.
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
112
353204
2169
지금은 이해하기 힘들지도 모르지만요.
05:55
that there was a contradiction between people's health
113
355406
2570
이렇게 말해도 될까 싶지만, 소 잃고 외양간 고치기였습니다.
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
115
359444
2903
화석 연료를 땅속에 보관하는 것에도
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
보상을 주어야만 했습니다.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
많은 나라들이 이 자원들로
떼돈을 벌고 있었기 때문에,
모순적이게도 이를 태우면 그들은 자멸할 수도 있었습니다.
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
베네수엘라, 사우디 아라비아, 캐나다,
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
120
372790
3003
러시아와 같은 석유국들이
석유를 추출하지 않을 거라 선언했을 때,
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
121
375827
2769
그들에게는 탄소 코인이 지급되었습니다.
석유를 얼마나 빨리
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
추출하고 팔았는지의 기간에 맞춰서요.
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
123
382400
2336
도시 차원에서는,
탄소 연소를 줄인 인프라 변화에 따라
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
탄소 코인을 지급했습니다.
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
대중 교통 프로젝트, 전기차 충전소,
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
126
388172
2269
인필식 건설, 도시 농업, 청정 에너지 생산 -
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
이 모든 활동은 도시 단위로 탄소 코인을 벌어 들였습니다.
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
129
395680
3203
개인도 코인을 벌 수 있었는데,
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
130
398917
4371
그 예로 무경작 농업, 녹지 목장 가꾸기,
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
131
403288
3103
토탄 수렁 조성, 다시마 양식,
06:46
And individuals could earn the coins as well,
132
406391
2702
더러운 기계를 깨끗한 것으로 바꾸는 등의 노력이 있었습니다.
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
133
409127
3837
이런 탈탄소화 노력들이
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
이젠 돈의 낭비가 아닌, 돈을 버는 수단이 되었습니다.
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
물론, 가치의 변화로 많은 문제가 발생했습니다.
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
136
418503
4037
탄소 감축 인증 그 자체가 거대한 산업이 되었고,
측정되는 것은 무엇이든 경쟁으로 변했습니다.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
137
423908
4405
간단한 문제가 아니었던 거죠.
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
138
428346
2936
하지만 결국엔 해냈습니다.
그러다가...
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
139
431316
2636
2027년에 도래한 폭염은
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
마치 그들이 이룬 일이 너무 늦어서
07:16
But it got done.
141
436721
1201
더 이상 재앙이 오는 걸 막을 수 없다고
말하는 듯 했죠.
07:18
And then ...
142
438489
1802
그 해에 모든 것이 무너질 수 있었고,
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
그렇게 보일 만큼 혼란스럽기도 했죠.
07:22
as if all their good work had come too late,
144
442660
2069
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
145
444762
3137
다음해 여름, 대기로 먼지를 내보내
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
햇빛을 우주로 우회시켜 온도를 낮춘 국가들은
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
147
449934
3704
많은 사람들에게 비난 받았지만,
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
그보다 많은 이들에게서 감사를 받았습니다.
위기감은 점점 커져갔고,
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
149
456708
3069
정치적 불안정함은 산불처럼 퍼져나갔습니다.
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
분리, 비폭력 혁명, 또는 다른 방식으로 만들어진
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
수많은 새로운 나라들은
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
기후 위기 사태에서 조화롭게 협력하기 힘들었습니다.
07:45
and political instability spread like wildfire.
153
465883
2670
그렇게 몇 년 동안,
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
역사는 혼란에 빠진 듯 보였습니다.
그럴 때가 종종 있지요.
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
155
472590
2970
그 후 몇 년간 지구 온도는 내려갔고,
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
정치적 열기도 식어갔습니다.
토착민들은 자신들의 땅을 관리해 회복하게 하는 등
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
장기적 회복에 있어 반드시 필요한 가치를 되찾는 데
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
158
482400
2736
적극적인 역할을 하였습니다.
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
여성의 지위는
여성들의 지속적이며 확연한 일들을 통해
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
160
487205
2769
계속 확대 되었습니다.
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
162
491175
2970
그 후 세계 인구가 안정권에 들어서자,
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
모든 압박이 그와 함께 감소했습니다.
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
164
496814
3504
이 프로젝트는 지구의 많은 부분을
우리와 더불어 살아가는 종들에게 돌려주며 가속도가 붙었고,
08:20
And when the world's population then began to level off,
165
500318
3203
넓은 야생지대가 서식지 통로로 연결되어
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
166
503554
2269
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
167
506290
3504
다시금 이주가 가능하게 했습니다.
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
그리고 불가피해 보였던 대량 멸종은
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
상호 보살핌의 글로벌 프로젝트로 바뀌기 시작했습니다.
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
171
517869
3103
비록 2028년의 햇빛 굴절이
지구 눈속임의 가장 유명한 사건으로 남아있지만,
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
172
521005
4138
남극과 그린란드의 바다로 빠르게 흘러 들어가던
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
거대 빙하 아래 녹은 물들을 퍼내던 노력을
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
174
528980
2903
기억해야 합니다.
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
해수면 상승은 모두에게 커다란 재앙이 되었을 겁니다.
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
176
534952
2403
해안가에 사는 사람들 뿐만 아니라, 모두에게요.
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
177
537388
2536
하지만 빙하 밑의 녹은 물을 제거하는 작업은
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
빙하의 얼음이 최악의 상황을 겪은 뒤
다시 서서히 과거의 상태로 돌아가게 했습니다.
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
179
543828
2469
해수면 상승은 여전한 걱정거리이지만,
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
180
546731
2269
전에도 여러 번 그랬듯 여기에서도,
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
181
549033
2102
탄소 절감이 큰 도움이 되었습니다.
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
182
551169
2435
이는 우리가 생물권의 균형에 책임을 다했으며
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
183
554005
2102
대기중의 CO2 농도가 우리 통제 아래에 있고
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
국제 협상으로 해결될 문제라는 것을 보여주는
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
명백한 신호입니다.
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
188
566617
2436
이건 우리 시대의 정말 위대한 업적입니다.
09:29
is now under our control
189
569053
1769
우리가 해수면과 다른 모든 것들을
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
190
570855
3203
장기적 안정을 위한 길로 인도할 수 있다는 걸 뜻합니다.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
191
574792
3003
우리가 이제 탄소 기준 위에 살고 있다는 뜻이기도 합니다.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
192
577829
2736
지금이야 당연한 일 같죠.
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
193
580598
2336
하지만 60년 전에는,
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
그 어떤 세대도 이겨낼 수 없을 어려운 도전이었습니다.
그들의 성공은 우리가 감사해야 할 일이고,
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
특히나 저 같은 역사학자들은
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
196
589774
4504
2020년대를 돌아보면 볼수록 놀랍습니다.
그들은 정말이지 애썼습니다.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
197
594312
2669
감사합니다.
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
198
597014
3204
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
10:05
Thank you.
201
605123
1234
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7