Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,607 views ・ 2021-08-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexey S. Редактор: TED Translators Admin
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
2020-е годы были поворотным моментом в истории человечества.
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
Они начались с первой пандемии,
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
с пощечины всем,
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
3
23875
3404
так как они должны были признать, что они — единая цивилизация
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
в единой биосфере
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
5
29514
3971
и, ради сохранения жизней, полностью зависимы от науки.
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
Цивилизация — вещь хрупкая.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
Хотя люди начали 20-е годы, надеясь игнорировать эту глубокую истину
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
даже после первой пандемии,
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
9
41893
3704
сильная жара 2023 года спалила любую такую ​​надежду.
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
10
45630
3637
Люди не могут выжить при сочетании высокой температуры и высокой влажности,
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
которые выше температурного индекса, называемого «35 по влажному термомотру».
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
В том году события при 36 градусах по влажному термометру
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
в Индии, в Юго-Восточной Азии и на Среднем Западе США
01:02
killed so many more people than the first pandemic
14
62314
2636
убили гораздо больше людей, чем первая пандемия,
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
15
64983
4071
и всем стало ясно, что перемены просто необходимы.
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
Наступление второй пандемии добавило ко всему этому восклицательный знак.
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
17
74092
3904
Вопрос в этот критический момент был один: «Может ли что-то измениться?»
Может ли человечество остановить разрушительный путь развития
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
и восстановить баланс в своём отношении к биосфере?
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
20
83501
3671
Что крайне важно, может ли это вовремя снизить среднюю температуру Земли,
01:27
in time to avoid killing millions more people,
21
87172
3637
чтобы избежать дальнейшего убийства миллионов людей,
01:30
more animals
22
90842
1235
животных и уничтожения целых видов?
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
24
94813
3804
Нам, оглядываясь назад через 60 лет, это, конечно, кажется возможным,
01:38
because they did it.
25
98617
1267
потому что они это сделали.
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
Но это было далеко не очевидное дело.
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
Представьте, на что это было похоже — воздух наполняла паника,
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
28
105924
3537
и никто не мог быть уверен, что успех даже физически возможен.
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
Многие заявляли — человечество обречено.
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
30
111830
2636
Вот почему это десятилетие называют «бурные 20-е»
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
или «ужасающие 20-е».
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
Лишь много позже некоторые историки начали называть их «потрясающими 20-ми»
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
или даже «ревущими 20-ми»,
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
34
121606
3504
хотя это шутка историка и, как обычно, плохая.
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
Это было совсем не похоже на ревущие двадцатые предыдущего столетия.
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
Это было намного удивительнее.
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
В эти критические годы начали использовать уроки, извлечённые в первую пандемию.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
Научное сообщество сплотилось, чтобы встретить этот кризис
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
беспрецедентным образом,
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
40
140825
4205
что вызвало невиданный ранее взрыв сотрудничества и творчества.
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
И вот они сделали это снова.
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
42
147032
3570
То, что когда-то казалось невозможным, стало новой реальностью,
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
аномальная жара 2023 года стимулировала психологию аврала,
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
когда ускорялись внедрение и опытная эксплуатация почти каждой технологии,
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
45
158276
2836
предложенной для выхода из кризиса.
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
46
161513
2669
Разнообразие этих усилий делало любое исследование 20-х годов
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
мероприятием междисциплинарным — что мне нравится — вовлекая всю науку,
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
технологию, инженерию и медицину,
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
да — STEM, наш отличный набор инструментов,
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
но также, что очень важно:
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
государственное управление, закон, справедливость, дипломатию,
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
философию и искусство, и, прежде всего, финансы.
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
Быстрые изменения в программном обеспечении цивилизации
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
54
184569
3070
были тем, что позволяло быстро менять её оборудование.
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
Что особенно важно, людям того времени пришлось договориться, чтобы платить
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
56
192377
3470
за вещи, необходимые для исцеления биосферы.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
57
196381
2969
Деньги должны были пойти на хорошую работу, а не на плохую.
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
Это было главным.
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
После того, как эти изменения вступили в силу,
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
60
202053
2970
к выполнению была готова любая хорошая работа.
03:25
It has to be understood that before the 20s,
61
205857
2102
Нужно понять что до 20-х годов
03:27
capital always went to the highest rate of return.
62
207992
2436
капитал всегда шёл в объекты самой высокой доходности.
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
Это был закон капитала,
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
часто — буквально закон.
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
Восстановление ущерба, нанесённого биосфере,
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
66
216167
2403
вывод углекислого газа из атмосферы —
03:38
these did not yield the highest rate of return,
67
218603
2236
это не обеспечивало самую высокую доходность,
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
поэтому деньги шли в другое место,
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
и таким образом катастрофа попала в цель.
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
70
225210
4237
Сейчас кажется странным, но деструктивное финансирование, возможно, продолжалось бы,
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
71
229481
3036
если бы не фундаментальные изменения в глобальной политической экономии,
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
изменения, ориентированные на науку
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
в соответствии с Парижским соглашением,
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
74
236788
2536
а затем принятые всеми народами Земли.
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
Механизм этого преобразования
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
76
242127
2702
назывался Сетью для экологизации финансовой системы,
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
77
244829
2603
это была организация 89 центральных банков мира.
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
78
247465
2770
Под руководством и при одобрении своих правительств,
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
эти центробанки изменили мир к тому, что теперь называют углеродным стандартом.
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
Его также называют «углеродным количественным смягчением»
или «углеродными деньгами».
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
Идея была такая:
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
82
261012
3070
эти новые фиатные деньги должны быть созданы точно в пропорции
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
83
264115
2836
к количеству углекислого газа, изъятого из атмосферы
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
84
266985
3537
и изолированного в растениях, почве или в камнях под нашими ногами.
04:31
And that new money was to be given to anyone
85
271489
2269
И эти новые деньги должны были быть отданы кому угодно,
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
кто изымает углерод из воздуха
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
или, в первую очередь, тому, кто явно и в долгосрочной перспективе
04:37
refrained from burning it in the first place.
88
277495
2202
воздерживается от его сжигания.
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
Эта денежно-кредитная и фискальная политика
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
переориентировала огромную долю труда на проекты по декарбонизации,
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
и многие из них были реализованы.
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
92
289641
2369
Регенеративное земледелие было одной такой областью,
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
очень важной, так как людям, спасая мир, нужно было есть.
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
Лесовосстановление, где это возможно, также было методом связывания углерода.
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
Таким образом, прямой захват воздуха,
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
96
301920
3503
требующий совершенно новой физической инфраструктуры,
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
полностью оплачивался углеродными деньгами.
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
Некоторое количество захваченного углерода шло на замену бетона и стали,
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
и это тоже приносило углеродные деньги.
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
Восстановление среды обитания также обычно помогало.
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
101
316668
4371
Как только людям стали платить за заботу о земле и животных,
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
102
321072
4538
сокращение выбросов углерода соединилось с усилиями остановить массовое вымирание,
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
в которое мы сползали.
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
104
327946
4571
Конечно, чистая энергия — это основа обеспечения всей этой хорошей работы,
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
105
332550
3037
и установка тысяч гигаватт мощностей для производства чистой энергии
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
была грандиозной задачей.
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
Миллионы людей сделали карьеру
05:38
in this great infrastructural transformation.
108
338690
2936
на этой огромной инфраструктурной трансформации.
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
109
341659
2469
Действительно, в 20-е годы было так много работы,
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
110
344128
3170
что правительства, её финансирующие, смогли создать полную занятость.
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
«Создать полную занятость», это, конечно же, означает конец бедности.
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
112
353204
2169
То, что не хватит работы для людей,
05:55
that there was a contradiction between people's health
113
355406
2570
что есть противоречие между здоровьем людей
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
и здоровьем биосферы —
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
115
359444
2903
это были заблуждения, укоренившиеся в эпоху до 20-х годов,
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
и теперь их трудно понять.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
Однако — зная, чем кончилось дело — прошу прощения за эти слова.
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
Что касается хранения ископаемого топлива в земле,
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
это тоже должно было быть компенсировано,
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
120
372790
3003
многие народы буквально уповали на эти ресурсы,
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
121
375827
2769
сжигание которых по иронии судьбы уничтожало их.
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
Когда нефтегосударства вроде Венесуэлы, Саудовской Аравии, Канады и России
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
123
382400
2336
объявили, что они будут держать нефть в земле,
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
им платили углеродными деньгами,
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
по расписанию, соответствующему тому,
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
126
388172
2269
как быстро они бы добыли и продали это топливо.
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
На уровне городов
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
за изменения инфраструктуры платили в связи с уменьшением сжигания углерода.
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
129
395680
3203
Общественный транспорт, станции подзарядки электромобилей,
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
130
398917
4371
застройка, городское сельское хозяйство, производство чистой энергии —
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
131
403288
3103
все эти проекты заработали углеродные деньги на уровне города.
06:46
And individuals could earn the coins as well,
132
406391
2702
И люди могли зарабатывать тоже
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
133
409127
3837
такими работами, как беспахотное земледелие или зеленое скотоводство,
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
создание торфяников, выращивание ламинарии
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
а также заменой грязных машин на чистые.
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
136
418503
4037
Все эти усилия по декарбонизации теперь приносили деньги, а не требовали денег.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
137
423908
4405
Конечно, было много проблем, созданных этим сдвигом в стоимости.
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
138
428346
2936
Сертификация сокращения выбросов углерода превратилась в огромную индустрию,
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
139
431316
2636
всё, что измеряется — всё подтасовывается.
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
Так что, это было непросто
07:16
But it got done.
141
436721
1201
Но это было сделано.
07:18
And then ...
142
438489
1802
А потом ...
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
жара 2027 г. заставила думать,
07:22
as if all their good work had come too late,
144
442660
2069
что все их хорошие работы появились слишком поздно,
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
145
444762
3137
люди больше не могли останавливать сползание к катастрофе.
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
В тот год всё могло развалиться,
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
147
449934
3704
и хаоса было достаточно, чтобы сделать это похожим на то, что происходило.
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
Страны, которые следующим летом выбрасывали пыль в атмосферу,
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
149
456708
3069
чтобы отражать солнечный свет и остыть ненадолго —
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
этими странами многие были возмущены,
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
но многие другие их благодарили.
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
Чувство опасности усилилось,
07:45
and political instability spread like wildfire.
153
465883
2670
и политическая нестабильность распространялась, как лесной пожар.
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
Создание десятка новых стран путём отделения, шальных денег или иным образом
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
155
472590
2970
было трудно примирить с борьбой за климат.
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
И, на несколько лет, история, казалось, погрузилась в хаос.
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
Часто так кажется.
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
158
482400
2736
Температуры Земли охладились в течение нескольких лет после этого,
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
политическая температура тоже.
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
160
487205
2769
Коренные народы взяли на себя активную роль в управлении землями,
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
что они знали лучше,
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
162
491175
2970
возвращая столь необходимые ценности длительного ухода.
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
Права и возможности женщин продолжали расширяться
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
164
496814
3504
посредством постоянного и безупречного труда женщин.
08:20
And when the world's population then began to level off,
165
500318
3203
И когда население мира потом начало выравниваться,
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
166
503554
2269
проблемы всех типов соответственно уменьшились.
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
167
506290
3504
Проект оставить часть поверхности земли
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
нашим родственным видам
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
набрал обороты, с резервами диких земель, соединённых коридорами обитания,
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
чтобы снова сделать миграции возможными.
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
171
517869
3103
И массовое вымирание, которое выглядело неизбежным,
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
172
521005
4138
начало перерастать в глобальный проект взаимной заботы.
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
Хотя отражение солнечного света в 2028 году
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
174
528980
2903
остаётся, безусловно, самым известным актом геоинжиниринга,
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
важно вспомнить усилия в Антарктиде и Гренландии
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
176
534952
2403
по выкачиванию талой воды из-под великих ледников,
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
177
537388
2536
которые поэтому скользили в море всё быстрее и быстрее.
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
Повышение уровня моря могло быть катастрофой для всех,
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
179
543828
2469
не только для живущих у берегов, но для всех.
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
180
546731
2269
Но удаление этой талой воды под ледниками
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
181
549033
2102
заставило их лёд снова опуститься на скалу,
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
182
551169
2435
и вернуться назад к своим историческим нормам.
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
183
554005
2102
Повышение уровня моря всё ещё беспокоит,
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
но в этом вопросе, как и в других,
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
сокращение выбросов углерода — огромная помощь.
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
Это чёткий сигнал, указывающий, что мы взяли на себя ответственность
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
по поддержанию баланса биосферы,
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
188
566617
2436
что концентрация CO2 в атмосфере
09:29
is now under our control
189
569053
1769
теперь под нашим контролем
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
190
570855
3203
и является предметом международных переговоров.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
191
574792
3003
Это действительно большой успех нашего времени.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
192
577829
2736
Значит, и уровень моря можно поставить
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
193
580598
2336
в общую программу пути к долгосрочной стабильности.
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
Это ещё один способ сказать,что теперь мы живём по углеродному стандарту.
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
Сейчас мы принимаем это как должное.
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
196
589774
4504
Но 60 лет назад это было проблемой, не подвластной одному поколению.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
197
594312
2669
Мы должны быть им благодарны за то, что они сделали,
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
198
597014
3204
и действительно, чем больше историков, как я, смотрят на 20-е годы,
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
тем более удивительными они становятся.
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
Те люди сделали нечто выдающееся.
10:05
Thank you.
201
605123
1234
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7