Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

72,086 views ・ 2021-08-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Balestriero Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
A década de 2020 foi uma encruzilhada para a história humana.
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
Começou com a primeira pandemia,
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
um tapa na cara de todos,
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
3
23875
3404
que tiveram que aceitar que eram uma civilização única
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
em uma biosfera única,
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
5
29514
3971
totalmente dependente da ciência para mantê-los vivos.
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
A civilização é uma coisa frágil.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
E ainda que pessoas tenham começado 2020 tentando ignorar essa verdade,
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
mesmo depois da primeira pandemia,
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
9
41893
3704
as grandes ondas de calor de 2023 queimaram qualquer esperança desse tipo.
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
10
45630
3637
Humanos não sobrevivem a combinações de calor e umidade altos
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
que superem uma temperatura de referência conhecida como “bulbo úmido 35”.
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
E naquele ano, eventos de bulbo úmido 36 na Índia, no sudeste da Ásia
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
e no centro-oeste americano
01:02
killed so many more people than the first pandemic
14
62314
2636
mataram tantas pessoas a mais que a primeira pandemia
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
15
64983
4071
que ficou claro para todos que as coisas tinham que mudar.
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
A chegada da segunda pandemia somou um ponto de exclamação a tudo isso.
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
17
74092
3904
A questão naquele ponto de desespero era: “As coisas poderiam mudar?”
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
A humanidade poderia parar a destruição
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
e restaurar o equilíbrio em sua relação com a biosfera?
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
20
83501
3671
Principalmente, conseguiria baixar a temperatura média global do planeta
01:27
in time to avoid killing millions more people,
21
87172
3637
a tempo de evitar matar outros milhões de pessoas,
01:30
more animals
22
90842
1235
animais
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
e mesmo espécies inteiras?
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
24
94813
3804
Olhando para trás 60 anos depois, é claro que parece possível,
01:38
because they did it.
25
98617
1267
porque eles conseguiram.
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
Mas isso não era algo garantido.
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
Você precisa imaginar como era naquela época, com medo por todo lado,
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
28
105924
3537
e ninguém tinha certeza de que o sucesso era mesmo fisicamente possível.
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
Muitos declararam a humanidade condenada.
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
30
111830
2636
Por isso aquela década é chamada “turbulentos anos 20”
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
ou “os tenebrosos anos 20”.
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
Só bem depois alguns historiadores chamaram de “os fabulosos anos 20”
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
ou mesmo “os loucos anos 20”,
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
34
121606
3504
embora isso seja uma piada de historiador e como quase sempre, uma ruim.
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
Não foi nada parecido com os loucos anos 20 de um século antes.
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
Foi muito mais estranho.
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
Nesses anos críticos, lições aprendidas na primeira pandemia foram postas em uso.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
A comunidade científica se uniu para lidar com a crise
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
de um modo sem precedente,
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
40
140825
4205
liberando uma explosão de cooperação e criatividade nunca vista antes.
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
E assim fizeram novamente.
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
42
147032
3570
Coisas que antes pareciam impossíveis se tornaram o novo normal,
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
e as ondas de calor de 2023 estimularam uma mentalidade de empenho de todos,
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
e quase todas as soluções já propostas para ajudar a resolver a crise climática
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
45
158276
2836
foram apressadas para serem lançadas e testadas.
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
46
161513
2669
Essa diversidade faz qualquer estudo sobre os anos 20
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
um assunto bastante multidisciplinar; o que eu gosto; envolvendo ciência,
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
tecnologia, engenharia e medicina,
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
CTEM sim, nosso ótimo kit de ferramentas,
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
mas também, crucialmente:
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
governança, legislação, justiça, diplomacia, filosofia e as artes,
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
e mais que tudo, finanças.
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
Atualizações rápidas no nosso software
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
54
184569
3070
permitiram atualizações rápidas em nosso hardware.
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
Crucialmente, as pessoas na época tiveram que conseguir pagarem a si mesmas
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
56
192377
3470
para fazer as coisas necessárias para curar a biosfera.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
57
196381
2969
Dinheiro tinha que ir para o bom trabalho ao invés do ruim.
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
Essa foi ponto crucial.
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
Com as mudanças adotadas,
havia todo tipo de bom trabalho pronto para ser feito.
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
60
202053
2970
03:25
It has to be understood that before the 20s,
61
205857
2102
Há que se entender que antes dos anos 20,
03:27
capital always went to the highest rate of return.
62
207992
2436
o capital sempre foi para a maior taxa de retorno.
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
Aquela era a lei do capital,
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
frequentemente literalmente a lei.
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
Restaurar o dano causado à biosfera,
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
66
216167
2403
tirar o dióxido de carbono da atmosfera,
03:38
these did not yield the highest rate of return,
67
218603
2236
isso não rendia a maior taxa de retorno,
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
então o dinheiro foi embora,
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
e então a catástrofe chegou.
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
70
225210
4237
Por estranho que pareça, o financiamento da destruição podia até ter continuado
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
71
229481
3036
não fosse por uma mudança básica na economia política global,
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
uma mudança guiada pela ciência,
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
organizada seguindo o Acordo de Paris
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
74
236788
2536
e então adotada por todas as nações no planeta.
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
O mecanismo para esta transformação
foi chamado Rede pela Ecologização do Sistema Financeiro,
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
76
242127
2702
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
77
244829
2603
uma organização de 89 bancos centrais do mundo.
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
78
247465
2770
Sob a direção e encorajamento de seus governos,
esses bancos centrais guiaram o mundo para o que chamam hoje padrão de carbono.
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
Ou ainda “flexibilização quantitativa de carbono” ou ”moeda de carbono”.
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
A ideia era essa:
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
82
261012
3070
que a nova moeda fiduciária seria criada na proporção exata
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
83
264115
2836
da quantidade de dióxido de carbono retirado da atmosfera
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
84
266985
3537
e capturado nas plantas, solo ou nas rochas sob nossos pés.
04:31
And that new money was to be given to anyone
85
271489
2269
E esse novo dinheiro seria dado a qualquer um
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
que tirasse o carbono do ar
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
ou comprovadamente e a longo prazo
04:37
refrained from burning it in the first place.
88
277495
2202
se abstivesse de queimá-lo de início.
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
Essa política monetária e fiscal
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
redirecionou uma enorme parte do trabalho humano para projetos de descarbonização,
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
e havia vários prontos para começar.
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
92
289641
2369
Agricultura regenerativa era uma área gigante,
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
muito importante, já que as pessoas ainda precisam comer enquanto salvam o mundo.
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
Reflorestamento era outro método rápido de levantamento de crédito de carbono.
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
E também a captura direta do ar,
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
96
301920
3503
que exigiu uma infraestrutura física inteiramente nova,
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
toda paga com moedas de carbono.
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
Parte do carbono capturado foi aplicado em substituições para concreto e aço,
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
e isso também rendeu moedas de carbono.
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
Restauração do habitat também ajudou, em geral.
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
101
316668
4371
Com as pessoas sendo pagas para cuidar da terra e dos animais do planeta,
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
102
321072
4538
o levantamento de créditos de carbono ajudou a conter a extinção em massa
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
para a qual estávamos caminhando.
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
104
327946
4571
Claro, energia limpa é fundamental para alimentar todo este bom trabalho,
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
105
332550
3037
e implantar a produção de milhares de gigawatts de energia limpa
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
foi uma tarefa colossal.
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
Milhões dedicaram suas carreiras
05:38
in this great infrastructural transformation.
108
338690
2936
a essa grande transformação de infraestrutura.
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
109
341659
2469
Aliás, havia tanto trabalho a ser feito nos anos 20
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
110
344128
3170
que os governos que o custeavam geraram pleno emprego.
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
“Geraram pleno emprego”, o que obviamente significa o fim da pobreza.
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
112
353204
2169
Não haver emprego suficiente para as pessoas,
05:55
that there was a contradiction between people's health
113
355406
2570
haver uma contradição entre a saúde das pessoas
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
e a saúde da biosfera;
essas eram confusões tão enraizadas até os anos 20,
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
115
359444
2903
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
que são agora difíceis de compreender.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
Mas a visão em retrospectiva é sempre perfeita, desculpem dizer.
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
E quanto a manter combustíveis fósseis no solo,
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
isso, também, devia ser recompensado,
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
120
372790
3003
já que muitas nações estavam acumulando estes recursos,
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
121
375827
2769
cuja queima os teria destruído, ironicamente.
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
Quando petroestados como Venezuela, Arábia Saudita, Canadá e Rússia
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
123
382400
2336
declararam que iriam manter o petróleo no solo,
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
receberam em moedas de carbono,
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
em um cronograma ajustado ao ritmo
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
126
388172
2269
que teriam extraído e vendido os combustíveis.
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
Quanto às cidades,
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
mudanças estruturais eram pagas pela redução na queima de carbono.
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
129
395680
3203
Projetos de transporte, pontos de carga de carros elétricos,
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
130
398917
4371
construção em áreas desocupadas, agricultura urbana, energia limpa;
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
131
403288
3103
todas essas ações receberam moedas de carbono nas cidades.
06:46
And individuals could earn the coins as well,
132
406391
2702
E os indivíduos podiam receber as moedas também,
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
133
409127
3837
com iniciativas como plantio direto ou pecuária ecológica,
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
criação de turfeiras, cultivo de algas
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
e também trocando equipamentos poluentes por não-poluentes.
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
136
418503
4037
As ações de descarbonização agora faziam dinheiro ao invés de custar dinheiro.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
137
423908
4405
Bem, é claro, houve muitos problemas criados por essa mudança de valores.
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
138
428346
2936
Certificar levantamento de crédito virou uma enorme indústria,
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
139
431316
2636
e tudo que é mensurado é manipulado.
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
Então não era uma questão simples.
07:16
But it got done.
141
436721
1201
Mas foi feito.
07:18
And then ...
142
438489
1802
E então...
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
as ondas de calor de 2027 fizeram parecer
07:22
as if all their good work had come too late,
144
442660
2069
que todo aquele esforço tinha chegado tarde,
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
145
444762
3137
e as pessoas não poderiam impedir de desabar para uma catástrofe.
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
Tudo podia ter caído por terra aquele ano,
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
147
449934
3704
e havia problemas suficientes para parecer que isso estava acontecendo.
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
Os países que lançaram poeira na atmosfera no verão seguinte
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
149
456708
3069
para desviar a luz solar para o espaço e esfriar as coisas;
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
esses países foram atacados por muitos,
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
e agradecidos por muitos outros.
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
O senso de urgência ficou forte,
07:45
and political instability spread like wildfire.
153
465883
2670
e a instabilidade política se espalhou como fogo.
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
A criação de uma dúzia de novos países por divórcios, amigáveis ou não,
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
155
472590
2970
foi difícil de conciliar com as ações de emergência climática.
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
E por alguns anos, a história pareceu cair no caos.
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
Assim parece com frequência.
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
158
482400
2736
A temperatura global baixou por alguns anos após isso,
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
e a temperatura política esfriou também.
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
160
487205
2769
Povos nativos assumiram um papel ativo no manejo das terras
que conheciam melhor,
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
trazendo a preocupação com o cuidado a longo prazo.
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
162
491175
2970
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
O empoderamento feminino continuou aumentando
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
164
496814
3504
com o trabalho contínuo e inegável das mulheres.
08:20
And when the world's population then began to level off,
165
500318
3203
E quando a população mundial começou a estabilizar,
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
166
503554
2269
pressões de todo tipo diminuíram também.
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
167
506290
3504
O projeto de deixar um grande percentual da superfície terrestre
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
para outras espécies
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
cresceu, com grandes reservas florestais unidas por corredores ecológicos
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
para tornar as migrações possíveis de novo.
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
171
517869
3103
E o evento de extinção em massa que parecia inevitável
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
172
521005
4138
começou a se transformar em um projeto global de cuidado mútuo.
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
Ainda que a deflexão solar de 2028
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
174
528980
2903
seja de longe o ato de geoaprimoramento mais famoso,
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
é importante lembrar os esforços na Antártida e Groenlândia
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
176
534952
2403
para bombear água de degelo de sob os glaciares
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
177
537388
2536
que deslizavam cada vez mais rápido para o mar.
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
O aumento do nível do mar podia ter sido catastrófico para todo mundo,
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
179
543828
2469
não apenas perto da costa, mas para todo mundo.
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
180
546731
2269
Mas remover a água de debaixo dos glaciares
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
181
549033
2102
fez seu gelo se apoiar sobre a rocha de novo,
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
182
551169
2435
freando o gelo de volta ao seu ritmo normal.
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
183
554005
2102
O nível do mar ainda preocupa, claro,
mas nessa questão, como em várias,
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
a moeda de carbono foi de enorme ajuda.
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
É o sinal claro de que assumimos nossa responsabilidade
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
de manter a biosfera em equilíbrio,
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
188
566617
2436
que as partes por milhão de CO2 na atmosfera
09:29
is now under our control
189
569053
1769
estão agora sob controle
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
190
570855
3203
e são tema de um tratado internacional.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
191
574792
3003
Esta é a maior realização do nosso tempo.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
192
577829
2736
Significa que podemos colocar o nível do mar, e tudo mais,
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
193
580598
2336
em uma rota para a estabilidade a longo prazo.
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
É outra maneira de dizer que agora vivemos no padrão de carbono.
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
Nós contamos com isso agora.
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
196
589774
4504
Mas 60 anos atrás, era um desafio que nenhuma geração tinha vencido.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
197
594312
2669
Temos que ser gratos a eles por terem conseguido,
e de fato, quanto mais historiadores como eu olham para os anos 20,
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
198
597014
3204
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
mais incríveis eles parecem.
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
Aquelas pessoas realmente agiram.
10:05
Thank you.
201
605123
1234
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7