Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown
71,860 views ・ 2021-08-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kaori Nozaki
校正: Kazunori Akashi
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
2020年代は
人類の歴史の中で重要な時期でした
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
幕開けは1回目のパンデミックで
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
誰もが平手打ちを食った気分でした
00:23
as they had to acknowledge
that they were a single civilization
3
23875
3404
人類の文明が 一つしかない生物圏の中で
唯一のものであり
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
生き延びるためには
00:29
utterly dependent on science
to keep them alive.
5
29514
3971
科学に頼るしかないと
思い知らされたからです
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
文明とはもろいものです
00:36
And although people started the '20s
hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
2020年代が始まった頃 人々は
最初のパンデミックの後でさえ
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
この深遠な真実を
無視しようとしました
00:41
the great heat waves of 2023
torched any such hope.
9
41893
3704
しかし2023年の大熱波が
その望みを焼き尽くしました
00:45
Humans cannot survive combinations
of high heat and high humidity
10
45630
3637
人間は「湿球温度35度」と呼ばれる
指標を超えるような
00:49
that rise above an index temperature
called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
高温多湿の環境では生存できません
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events
in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
2023年 インドや東南アジア
アメリカ中西部で
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
「湿球温度36度」を超えました
01:02
killed so many more people
than the first pandemic
14
62314
2636
この時 1回目のパンデミックを
上回る犠牲者が出て
01:04
that it was made clear to everyone
things simply had to change.
15
64983
4071
状況を変えるしかないことは
誰の目にも明らかでした
01:09
The arrival of the second pandemic
put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
2回目のパンデミックで
変化が必要なことがはっきりしました
01:14
The question at that desperate point
was: Could things change?
17
74092
3904
絶望的な状況の中で こんな疑問が生じました
「この状況を変えられるのか?」
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
人類は 生物圏に対する
破壊的な振る舞いをやめ
01:20
and restore balance
to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
生物圏との関係に
バランスを取り戻せるのか?
01:23
Crucially, could it lower the global
average temperature of the earth
20
83501
3671
とりわけ 地球の平均気温を
手遅れになる前に下げられるのか?
01:27
in time to avoid killing
millions more people,
21
87172
3637
これ以上 何百万人もの人々や
01:30
more animals
22
90842
1235
動物が命を落としたり
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
生物の種を絶滅させたりする前にです
01:34
Looking back from our perspective 60 years
later, this of course looks possible,
24
94813
3804
それから60年経った 現在から振り返れば
当然 可能に思えます
01:38
because they did it.
25
98617
1267
実際に成し遂げたからです
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
しかし 当時は不安だらけでした
01:41
You have to imagine what it felt like
at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
当時の空気を想像してください
パニックが広まり
01:45
and no one could be sure
success was even physically possible.
28
105924
3537
物理的に可能かどうかすら
誰にもわからなかったのです
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
「人類は滅びる」と言い切る人も
大勢いました
01:51
This is why that decade gets called
"the turbulent 20s"
30
111830
2636
だから この時代は
「激動の20年代」
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
または「恐怖の20年代」と呼ばれます
01:56
Only much later did some historians
begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
後の歴史家には こう名付ける人も現れました
「驚異の20年代」
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
あるいは「狂騒の20年代」
02:01
although that's a historian's joke
and as usual, a bad one.
34
121606
3504
でも いかにも歴史家らしい
つまらないジョークです
02:06
It was not at all like
the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
20世紀の「狂騒の20年代」とは
様子が全く違います
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
奇妙さは今世紀の方が格段に上でした
02:12
In these critical years, lessons learned
in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
この重要な時期に 最初のパンデミックで
得た教訓が生かされました
02:16
The scientific community
had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
当時 科学者たちは一致団結し
前例のない方法で
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
危機に立ち向かい
02:20
unleashing a burst of cooperation
and creativity never seen before.
40
140825
4205
かつてないほど密接に協力し
創造性を発揮していました
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
彼らは またやってくれたのです
02:27
Things that had once seemed impossible
became the new normal,
42
147032
3570
かつて不可能と思われていたことが
新たな常識となり
02:30
and the heat waves of 2023
spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
2023年の熱波に対して
人類は総力をあげて臨みました
02:34
in which almost every solution ever
proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
気候危機の解決を目指して提案されてきた
ほとんどすべての対策が
02:38
got accelerated to roll out
and given a try.
45
158276
2836
前倒しで実施され
試されることになりました
02:41
The diversity of this effort
makes any study of the 20s
46
161513
2669
取り組みが多岐にわたったため
20年代の研究はどれも
02:44
a very multidisciplinary affair --
which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
私好みの 学際性の強いものになり
科学 技術 工学 医学 すべてを含みます
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
STEM(科学・技術・工学・数学)は
優れた道具ですから
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
それに加えて重要なのは
02:55
governance, law, justice,
diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
組織のガバナンス 法律
司法 外交 哲学 芸術…
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
そして何よりも金融です
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
文明というソフトウェアの急速な変化が
03:04
were what allowed for the rapid
changes in its hardware.
54
184569
3070
ハードウェアの急速な変化を実現しました
03:07
Crucially, the people of that time
had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
重要なのは 当時の人々が
生物圏の回復に必要な事業を進めるために
03:12
to do the things necessary
to heal the biosphere.
56
192377
3470
費用を負担しなければ
ならなかったことです
03:16
Money had to go to good work
rather than bad.
57
196381
2969
お金は 悪事ではなく
善を為すために使うべきものでした
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
ここが肝心です
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
この変化が起きたことで
03:22
there was all manner of good work
ready to be performed.
60
202053
2970
あらゆる種類の良い取り組みを進める
準備が整いました
03:25
It has to be understood
that before the 20s,
61
205857
2102
理解しなければならないのは
20年代以前は
03:27
capital always went to
the highest rate of return.
62
207992
2436
資本は常に 最も収益率が高い所に
集まったという点です
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
それが資本の法則であり
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
文字通り 法令化された国もありました
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
生物圏に与えたダメージの回復や
03:36
taking carbon dioxide back out
of the atmosphere --
66
216167
2403
二酸化炭素を大気から回収することは
03:38
these did not yield
the highest rate of return,
67
218603
2236
最高の収益率を
もたらすものではないため
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
お金は別のところに流れました
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
その結果 地球は大惨事に見舞われたのです
03:45
Strange as it seems now, the funding
of destruction might even have continued
70
225210
4237
今となっては奇妙に感じますが
もし世界の政治経済の基本的な変化や
03:49
were it not for a basic change
in the global political economy,
71
229481
3036
科学が方向を定め
パリ協定に基づいて組織され
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
その後 地球上すべての国で起きた
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
変化がなかったら
03:56
and then enacted
by all the nations on earth.
74
236788
2536
資金を破壊につぎ込む行為が
今も続いていたかもしれません
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
この変革の中核となった組織が
04:02
was called the Network
for Greening the Financial System,
76
242127
2702
「気候変動リスク等に係る
金融当局ネットワーク」です
04:04
an organization of 89
of the world's central banks.
77
244829
2603
世界各国の中央銀行
89行で構成されています
04:07
Under the direction and encouragement
of their governments,
78
247465
2770
各国政府の監督や奨励を受けて
04:10
these central banks shifted the world
to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
各国の中央銀行は 世界で
「カーボン・スタンダード」を普及させました
04:15
It also gets called "carbon quantitative
easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
「カーボン量的緩和」や
「カーボンコイン」とも呼ばれています
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
その考え方はこうです
04:21
that new fiat money
should be created precisely in proportion
82
261012
3070
二酸化炭素の量に連動させた
新たな不換通貨を作るのです
04:24
to the amount of carbon dioxide
taken out of the atmosphere
83
264115
2836
二酸化炭素は大気中から回収したものや
04:26
and sequestered in plants, soil
or the rocks under our feet.
84
266985
3537
植物や足元の土壌
岩石に隔離したものなどです
04:31
And that new money
was to be given to anyone
85
271489
2269
また その通貨は
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
二酸化炭素を大気中から回収した人や
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
確実に かつ長期にわたって
04:37
refrained from burning it
in the first place.
88
277495
2202
燃焼による発生を抑えた人に
与えられます
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
この金融・財政政策により
04:42
reoriented a huge proportion
of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
人間の仕事の大部分が
脱炭素化事業に転換し
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
多くのプロジェクトが開始されました
04:49
Regenerative agriculture
was one giant area,
92
289641
2369
再生型農業は
非常に大きな分野で 大事です
04:52
very important, as people still
needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
人は世界を救う一方で
とにかく食べないといけませんから
04:55
Reforestation, where appropriate, was also
a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
森林再生も条件が整えば
炭素の削減を迅速に進められる方法です
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
直接空気回収技術も有効ですが
05:01
which required an entirely new
physical infrastructure,
96
301920
3503
まったく新しい
物理的なインフラが必要なので
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
全費用をカーボンコインでまかないます
05:07
Some captured carbon got rendered
into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
回収した炭素を
コンクリートや鉄の代替品として利用しても
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
カーボンコインを獲得できます
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
生物の生息地の再生も
コイン獲得に貢献します
05:16
Once people were getting paid to take care
of the earth's land and animals,
101
316668
4371
人々が土地保全や生物の保護で
報酬を得られるようになると
05:21
carbon drawdown then joined the effort
to stop the mass extinction event
102
321072
4538
起こりつつあった大量絶滅を食い止める
炭素の「ドローダウン」でも報酬が
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
得られるようになりました
05:27
Of course, clean energy is fundamental
to powering all of this good work,
104
327946
4571
当然 こうした「良い行動」には
クリーンなエネルギーが不可欠な上
05:32
and installing thousands of gigawatts
of clean energy production
105
332550
3037
数千ギガワットものクリーンエネルギーを
生産する施設を作るのは
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
並大抵ではできません
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
何百万人もの人々が一生を捧げて
05:38
in this great infrastructural
transformation.
108
338690
2936
このインフラの大変革を成し遂げました
05:41
Indeed, there was so much
work to be done in the 20s
109
341659
2469
実際 20年代には
手掛けるべき事業があまりにも多く
05:44
that governments funding it
were able to create full employment.
110
344128
3170
資金を出した政府は
完全雇用を実現できました
05:47
"Create full employment,"
which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
「完全雇用の実現」とは
もちろん貧困の解消を意味します
05:53
That there wouldn't be enough
work for people,
112
353204
2169
「仕事にあぶれる人も出るだろう」
05:55
that there was a contradiction
between people's health
113
355406
2570
「人間の健康と生物圏の健康は
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
一致しない部分もある」
05:59
these were confusions so ingrained
in the era before the 20s,
115
359444
2903
こういった混乱は
20年代以前には根強かったのですが
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
今となっては理解しがたいものです
06:04
But hindsight is 20/20,
if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
ただ 2071年の今だから
よくわかるのですが
06:08
And as for keeping
fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
一方 化石燃料を
地中にとどめることについても
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
補償が必要でした
06:12
as many nations were literally
banking on these resources,
120
372790
3003
これらの資源に文字通り
依存していた国も多かったからです
06:15
the burning of which would ironically
have destroyed them.
121
375827
2769
仮に資源を掘り尽くしていたら
そうした国は破綻したでしょう
06:18
When petrostates like Venezuela,
Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
ベネズエラ サウジアラビア
カナダ ロシアなどの産油国が
06:22
declared they were
going to keep it in the ground,
123
382400
2336
化石燃料を地中にとどめると宣言した場合
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
化石燃料を採掘してから
販売するまでのスピードに応じて
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
06:28
they would have extracted
and sold these fuels.
126
388172
2269
カーボンコインが支払われます
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
都市レベルでは
06:32
infrastructure changes got paid for
as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
インフラを転換して
炭素の排出が減れば その報酬が支払われます
06:35
Mass transit projects,
electric car recharging stations,
129
395680
3203
大量輸送プロジェクト
電気自動車の充電ステーション
06:38
infill construction, city agriculture,
clean power generation --
130
398917
4371
埋め立て地の造成
都市農業 クリーンな発電などです
06:43
all these actions earned
carbon coins at the city level.
131
403288
3103
こうしたすべての施策で
各都市はカーボンコインを獲得できます
06:46
And individuals could earn
the coins as well,
132
406391
2702
さらに個人でも
コインを獲得することができました
06:49
by efforts such as no-till agriculture
or green ranching,
133
409127
3837
「耕さない農業」や牧場のグリーン化
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
泥炭地の保全と再生 海藻の養殖
06:55
and also swapping out
dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
動力をクリーンエネルギーに
転換するなどの努力によってです
06:58
All such decarbonizing efforts now made
money rather than cost money.
136
418503
4037
こうした脱炭素化の事業は
金食い虫どころか 金もうけができるのです
07:03
Well, of course, there were many problems
created by this shift in value.
137
423908
4405
一方で こうして価値観を大きく変えた結果
問題が発生したのも事実です
07:08
Certifying carbon drawdown
became a huge industry in itself,
138
428346
2936
炭素のドローダウンは
その認定自体が一大産業となりました
07:11
and anything that gets
measured gets gamed.
139
431316
2636
測定できるものは
悪用されがちです
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
事は単純には運ばなかったのです
07:16
But it got done.
141
436721
1201
でも実現はしました
07:18
And then ...
142
438489
1802
それなのに…
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
2027年の熱波では
07:22
as if all their good work
had come too late,
144
442660
2069
すべての努力が
遅すぎたのかと思うほど
07:24
the people could no longer stop
a slide into catastrophe.
145
444762
3137
人類は大惨事の発生を
防ぎきれていませんでした
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
この年にすべて
崩壊していたかもしれないし
07:29
and there was enough turmoil to make it
seem like that was what was happening.
147
449934
3704
それが現実だと思わせる
大きな混乱もありました
07:33
The countries that cast dust
into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
翌年2028年の夏
成層圏に粒子をまいて
07:36
to deflect sunlight into space
and cool things off for a while --
149
456708
3069
太陽光を反射させることで
一時的にでも気温上昇を抑えた国々は
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
多くの人からの非難を浴びましたが
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
感謝した人はもっといました
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
人々は危機感を募らせ
07:45
and political instability
spread like wildfire.
153
465883
2670
政情不安が燎原(りょうげん)の
火のように広がりました
07:48
The creation of a dozen new countries
by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
設立の経緯が穏便かどうかはともかく
十数か国が新たに誕生しましたが
07:52
was hard to reconcile
with the climate emergency work.
155
472590
2970
気候変動の緊急事態に対処する
事業とは両立しがたいものでした
07:55
And for some years,
history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
その後の数年間
歴史は混沌とした状態に見えました
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
よくあることです
08:02
The global temperatures cooled
for a few years after that,
158
482400
2736
その後 数年間は地球の気温が下がり
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
政治上の「気温」も下がりました
08:07
Indigenous people took an active role
in managing the lands
160
487205
2769
先住民は 自分たちが最もよく知る
土地の管理に
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
積極的に関与し
08:11
bringing back much-needed
values of long-term care.
162
491175
2970
長期的なケアの価値を
取り戻しました
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
また 女性のエンパワーメントは
拡大を続けました
08:16
by way of the continuous
and undeniable work of women.
164
496814
3504
女性たちが否定できないほど明らかに
活躍を続けたからです
08:20
And when the world's population
then began to level off,
165
500318
3203
やがて世界の人口が横ばいになると
08:23
pressures of all kinds
were reduced accordingly.
166
503554
2269
あらゆる種類の圧力が減少しました
08:26
The project also of leaving a big
percentage of the earth's surface
167
506290
3504
地表の大部分を
人間以外の生物種のために残そうという―
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
プロジェクトも勢いを増し
08:31
gained momentum, with large reserves
of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
野生生物の大規模な保護区が
生息地の回廊で繋げられたので
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
種の大移動が再び可能になりました
08:37
And the mass extinction event
that had looked inevitable
171
517869
3103
こうして大量絶滅が不可避に思われた状況から
08:41
began to shift into
a global project of mutual care.
172
521005
4138
地球規模の相互ケアプロジェクトへの
移行が始まりました
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
2028年の太陽光の操作は
08:48
remains by far the most famous
act of geofinessing,
174
528980
2903
今でもジオエンジニアリングの
最も有名な実践ですが
08:51
it's important to recall the effort
in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
南極やグリーンランドで行われた事業も
忘れてはいけません
08:54
to pump meltwater
out from under the great glaciers
176
534952
2403
海へ流れ込む速度が
急加速していた氷河の底から
08:57
that were then sliding
faster and faster into the sea.
177
537388
2536
氷河が溶けた水を汲み上げたのです
08:59
Sea level rise could have been
a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
海面上昇は大惨事となっていたかもしれません
09:03
not just near the coastlines,
but everybody.
179
543828
2469
海岸線付近だけでなく
すべての人にとってです
09:06
But removing that meltwater
beneath the glaciers
180
546731
2269
ところが 氷河の底の水を取り除くと
09:09
caused their ice
to bottom out on rock again,
181
549033
2102
氷が再び岩盤の上に落ち込み
09:11
slowed the ice back
to its historical norms.
182
551169
2435
かつての標準的な厚さに
戻る速度は遅くなりました
09:14
Sea level rise is still
a concern, of course,
183
554005
2102
今も もちろん
海面上昇は懸念材料ですが
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
この問題では
他の多くの問題と同様
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
二酸化炭素の削減が
重要な鍵になります
09:20
It's the clear signal indicating
that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
これは 生物圏のバランスを保つ責任を
私たち人類が負ったことを示す―
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
明確なシグナルであり
09:26
that the parts per million of CO2
in the atmosphere
188
566617
2436
大気中のCO2はppm単位で
09:29
is now under our control
189
569053
1769
今や私たちの管理下にあり
09:30
and a matter of international
treaty negotiation.
190
570855
3203
国際的な条約交渉の議題となっています
09:34
This is really the great
accomplishment of our time.
191
574792
3003
これはまさに現代の大きな成果です
09:37
It means we can put sea level,
along with everything else,
192
577829
2736
つまり 海面レベルとその他すべてのものを
09:40
onto a shared path
towards long-term stability.
193
580598
2336
長期安定に向けた
共通のシナリオに含めているのです
09:42
It's another way in which we can say
we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
この点でも 私たちはカーボンスタンダードに
従って生きていると言えるでしょう
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
今では当たり前のことです
09:49
But 60 years ago, it was a challenge
no generation had had to beat.
196
589774
4504
しかし 60年前には どの世代も
経験したことのなかった挑戦でした
09:54
That they did it is something
we should be grateful for,
197
594312
2669
彼らがそれを成し遂げたことに
私たちは感謝すべきです
09:57
and indeed, the more historians
like me look at the 20s,
198
597014
3204
実際 私のような歴史家は
20年代を振り返るたびに
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
その素晴らしさを実感します
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
当時の人々はよくやってくれました
10:05
Thank you.
201
605123
1234
ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。