Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,624 views

2021-08-30 ・ TED


New videos

Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,624 views ・ 2021-08-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Melissa Marrano Revisore: Nicoletta Pedrana
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
Il 2020 è stato cruciale per l’umanità.
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
È iniziato con la prima pandemia,
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
uno schiaffo in faccia per tutti,
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
3
23875
3404
dato che abbiamo dovuto riconoscere di far parte di un’unica civiltà
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
con un’unica biosfera,
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
5
29514
3971
totalmente dipendente dalla scienza per sopravvivere.
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
La civiltà è una cosa delicata.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
E malgrado la gente iniziò il 2020 sperando di ignorare tale profonda verità,
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
anche dopo la prima pandemia,
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
9
41893
3704
le grandi ondate di calore del 2023 hanno incenerito ogni speranza.
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
10
45630
3637
L’umanità non può sopravvivere a combinazioni di calore e umidità elevate
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
che salgono oltre un indice termico chiamato “bulbo umido 35”.
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
E quell’anno, gli eventi di bulbo umido 36 in India, in Asia sud-orientale
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
e nel Midwest statunitense
01:02
killed so many more people than the first pandemic
14
62314
2636
hanno causato molte più morti rispetto alla prima pandemia
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
15
64983
4071
cosicché fu chiaro per tutti che le cose dovevano cambiare.
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
L’arrivo della seconda pandemia ha posto un punto esclamativo su tutto ciò.
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
17
74092
3904
La domanda a quel punto così disperato è stata: le cose possono cambiare?
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
Può l’umanità fermare i suoi modi distruttivi
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
e ristabilire una relazione equilibrata con la biosfera?
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
20
83501
3671
Potrebbe abbassare crucialmente la temperatura media globale terrestre
01:27
in time to avoid killing millions more people,
21
87172
3637
in tempo per evitare la morte di altri milioni di persone,
01:30
more animals
22
90842
1235
di altri animali
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
e seriamente di intere specie?
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
24
94813
3804
Guardando indietro di 60 anni, questo sembra possibile,
01:38
because they did it.
25
98617
1267
perché è stato fatto.
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
Ma non era affatto una cosa certa.
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
Dovete immaginare come ci si sentiva a quel tempo, con il panico nell’aria,
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
28
105924
3537
e nessuno poteva sapere se il successo era anche solo possibile.
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
Molti hanno dichiarato che l’umanità fosse condannata.
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
30
111830
2636
Ecco perché quella decade viene chiamata “i turbolenti ’20”
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
o “i terrificanti ’20“.
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
Solo molto più tardi alcuni storici presero a chiamarli “i formidabili ’20“
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
o addirittura “i ruggenti ’20“,
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
34
121606
3504
anche se questo è uno scherzo da storico e, come sempre, non fa ridere.
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
Non era proprio come i ’20 ruggenti di un secolo prima.
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
Era molto più strano.
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
In tali anni cruciali, le lezioni apprese nella prima pandemia furono messe in uso.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
La comunità scientifica si radunò per affrontare la crisi
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
in un modo inedito,
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
40
140825
4205
scatenando un’ondata di cooperazione e creatività mai vista prima.
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
E ora lo hanno fatto di nuovo.
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
42
147032
3570
Cose che un tempo sembravano impossibili sono diventate la nuova normalità,
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
le ondate di calore del 2023 hanno spronato una mentalità di unione
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
dove ogni soluzione proposta per risolvere la crisi climatica
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
45
158276
2836
fu immediatamente messa in pratica e testata.
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
46
161513
2669
La diversità di questo sforzo rende gli studi degli anni ’20
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
un argomento multidisciplinare - che mi piace - coinvolgendo ogni scienza,
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
tecnologia, ingegneria e medicina,
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
le STEM certo, il nostro grande kit degli attrezzi
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
ma anche, essenziali:
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
il governo, la legge, la giustizia, la diplomazia, la filosofia e le arti
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
e, soprattutto, la finanza.
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
Rapidi cambiamenti interni alla civiltà
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
54
184569
3070
furono ciò che permise rapidi cambiamenti al suo esterno.
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
Fondamentalmente, le persone di quel tempo dovettero organizzarsi
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
56
192377
3470
per fare ciò che era necessario a guarire la biosfera.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
57
196381
2969
I soldi venivano destinati per il bene invece che per il male.
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
Questo fu il punto cruciale.
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
Con quel cambiamento,
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
60
202053
2970
ogni tipo di buon lavoro era pronto per essere eseguito.
03:25
It has to be understood that before the 20s,
61
205857
2102
Si deve capire che prima degli anni ’20
03:27
capital always went to the highest rate of return.
62
207992
2436
il capitale era sempre destinato al maggior guadagno.
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
Era la legge del capitale,
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
spesso proprio la legge.
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
Riparare i danni fatti alla biosfera,
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
66
216167
2403
eliminare il biossido di carbonio dall’atmosfera --
03:38
these did not yield the highest rate of return,
67
218603
2236
che non rendeva il tasso di rendimento più alto,
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
così i soldi andavano altrove,
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
e pertanto la catastrofe ci ha colpiti in pieno.
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
70
225210
4237
Per quanto sembri strano oggi, si sarebbe continuato a finanziare la distruzione
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
71
229481
3036
senza un cambiamento di base nell’economica politica globale,
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
un cambiamento guidato dalla scienza,
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
pianificato sotto l’Accordo di Parigi
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
74
236788
2536
e messo in atto da tutti i Paesi del pianeta.
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
Il meccanismo di tale trasformazione
fu denominato “La rete per un sistema finanziario più verde”,
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
76
242127
2702
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
77
244829
2603
un’organizzazione di 89 banche centrali del mondo.
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
78
247465
2770
Sotto la direzione e l’incoraggiamento dei propri governi,
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
tali banche spinsero il mondo verso ciò che oggi è lo standard di carbonio.
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
È chiamato anche “quantità flessibile di carbonio” o “la moneta di carbonio”.
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
L’idea era questa:
che la nuova moneta venisse creata secondo una precisa proporzione
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
82
261012
3070
con l’ammontare del diossido di carbonio prelevato dall’atmosfera
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
83
264115
2836
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
84
266985
3537
e isolato nelle piante, nel suolo o nelle rocce sotto i nostri piedi.
04:31
And that new money was to be given to anyone
85
271489
2269
E che quella nuova moneta venisse data a chiunque
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
aspirasse carbonio dall’aria
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
o desse prova che per molto tempo
04:37
refrained from burning it in the first place.
88
277495
2202
si fosse astenuto dal bruciarlo sin dal principio.
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
Questa politica monetaria e fiscale
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
ha reindirizzato moltissima forza lavoro in progetti di decarbonizzazione,
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
e molti di questi erano pronti per iniziare.
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
92
289641
2369
L’agricoltura rigenerativa era un’area enorme,
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
molto importante, siccome la gente si cibava anche mentre salvava il mondo.
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
Pure la deforestazione, ove possibile, fu un metodo rapido per estrarre il carbonio.
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
Come la cattura diretta dell’aria,
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
96
301920
3503
che richiese una infrastruttura fisica interamente nuova,
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
pagata in monete di carbonio.
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
Parte del carbonio raccolto fu usato in luogo di calcestruzzo e acciaio,
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
e fece guadagnare monete di carbonio.
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
Aiutò anche la ristrutturazione dell’habitat.
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
101
316668
4371
Quando la gente cominciò a venir pagata per accudire il pianeta e gli animali,
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
102
321072
4538
l’estrazione di carbonio si unì al lavoro per fermare l’estinzione di massa
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
in cui stavamo finendo.
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
104
327946
4571
Certo, l’energia pulita è essenziale per alimentare tutto questo buon lavoro
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
105
332550
3037
e istallare migliaia di gigawatt per produrre energia pulita
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
fu un’impresa titanica.
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
Milioni di persone spesero la carriera
05:38
in this great infrastructural transformation.
108
338690
2936
in questa enorme trasformazione delle infrastrutture.
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
109
341659
2469
C’era così tanto lavoro da fare negli anni ’20
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
110
344128
3170
che finanziandolo i governi crearono piena occupazione.
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
“Creare piena occupazione”, che certo significa la fine della povertà.
Che non ci sarebbe stato sufficiente lavoro per la gente,
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
112
353204
2169
05:55
that there was a contradiction between people's health
113
355406
2570
che c’era una contraddizione tra la salute delle persone
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
e la salute della biosfera --
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
115
359444
2903
vi era una confusione tale nell’era prima degli anni ’20
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
da essere difficile da comprendere oggi.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
Ma col senno di poi, perdonatemi se lo dico.
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
E in merito ai combustibili fossili nel terreno,
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
anche questo doveva essere compensato,
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
120
372790
3003
dato che molti Paesi stavano accumulando tali risorse,
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
121
375827
2769
la cui combustione le avrebbe, ironicamente, distrutte.
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
Quando petrolstati come il Venezuela, l’Arabia Saudita, il Canada e la Russia
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
123
382400
2336
dichiararono che lo avrebbero lasciato sottoterra,
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
ottennero monete di carbonio,
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
con una frequenza in base alla rapidità
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
126
388172
2269
con cui avrebbero estratto e venduto i combustibili.
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
In merito alle città,
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
le infrastrutture diverse si pagarono in base al calo di carbonio bruciato.
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
129
395680
3203
Progetti per il trasporto, stazioni di ricarica di auto elettriche,
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
130
398917
4371
occupare zone vuote, agricoltura urbana, creare energia pulita --
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
131
403288
3103
con tutte queste azioni si ottenevano monete di carbonio nelle città.
06:46
And individuals could earn the coins as well,
132
406391
2702
E anche i singoli potevano guadagnare le monete,
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
133
409127
3837
tramite iniziative come agricoltura e allevamento ecologici,
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
creazione di torbiere, coltivazione di alghe
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
e anche scambiando macchinari inquinanti con altri puliti.
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
136
418503
4037
Questi sforzi di decarbonizzazione ora generano soldi invece di costare soldi.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
137
423908
4405
Chiaramente si crearono molti problemi con questo mutamento di valori.
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
138
428346
2936
Certificare il prelievo di carbonio divenne una gran industria,
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
139
431316
2636
e tutto ciò che si può misurare si può manipolare.
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
Non era quindi una faccenda semplice.
07:16
But it got done.
141
436721
1201
Ma è stato fatto.
07:18
And then ...
142
438489
1802
E poi ...
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
l’ondata di calore del 2027 fece sembrare che
07:22
as if all their good work had come too late,
144
442660
2069
tutto questo buon lavoro fu fatto troppo tardi
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
145
444762
3137
e le persone non potevano più fermare una catastrofe in arrivo.
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
Sarebbe potuto crollare tutto quell’anno,
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
147
449934
3704
e c’erano abbastanza tumulti da far credere che sarebbe successo.
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
I Paesi che gettavano polvere nell’atmosfera l’estate seguente
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
149
456708
3069
per deviare la luce solare nello spazio e raffreddare un po’ le cose --
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
questi paesi furono attaccati da molti,
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
ma ringraziati da tanti altri.
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
Il senso di urgenza crebbe di molto,
07:45
and political instability spread like wildfire.
153
465883
2670
e l’instabilità politica divampò come un incendio.
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
La nascita di una dozzina di Paesi per cause di divorzio, amichevole o meno,
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
155
472590
2970
fu difficile da conciliare col lavoro di emergenza climatica.
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
E per alcuni anni, la storia sembrò cadere nel caos.
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
Spesso sembra così.
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
158
482400
2736
Le temperature globali scesero per alcuni anni dopo ciò,
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
e anche il clima politico si raffreddò.
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
160
487205
2769
Gli indigeni assunsero attivamente la gestione delle terre
che conoscevano al meglio,
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
162
491175
2970
rievocando importanti valori per cure a lungo termine.
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
L’emancipazione femminile continuò a crescere
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
164
496814
3504
con il continuo e innegabile lavoro delle donne.
08:20
And when the world's population then began to level off,
165
500318
3203
E quando la popolazione mondiale cominciò a stabilizzarsi,
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
166
503554
2269
i vari tipi di pressione cominciarono a ridursi.
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
167
506290
3504
Il progetto di lasciare una grossa parte di superficie terrestre
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
alle nostre specie cugine
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
crebbe, con ampie riserve forestali unite con corridoi ecologici
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
per rendere le migrazioni di nuovo possibili.
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
171
517869
3103
E l’evento dell’estinzione di massa che sembrava inevitabile
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
172
521005
4138
iniziò a trasformarsi in un progetto globale di cura reciproca.
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
Sebbene la deflessione solare del 2028
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
174
528980
2903
rimane il più famoso atto di geofinitura,
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
è importante ricordare gli sforzi in Antartica e Groenlandia
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
176
534952
2403
per prelevare l’acqua di disgelo da sotto i ghiacciai
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
177
537388
2536
che scivolavano sempre più velocemente nel mare.
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
L’aumento del livello del mare avrebbe potuto essere una catastrofe,
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
179
543828
2469
non solo vicino alla costa, ma per tutto il mondo.
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
180
546731
2269
Ma togliere l’acqua di disgelo da sotto i ghiacciai
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
181
549033
2102
portò il ghiaccio a posarsi di nuovo sul fondo,
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
182
551169
2435
riportandolo così al suo normale grado di scioglimento.
Il livello del mare è ancora allarmante, certo,
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
183
554005
2102
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
ma in tale faccenda, come in altre,
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
prelevare il carbonio è di grande aiuto.
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
È il segnale evidente che ci siamo assunti la responsabilità
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
di mantenere la biosfera in equilibrio,
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
188
566617
2436
che le parti per milione di CO2 nell’atmosfera
09:29
is now under our control
189
569053
1769
sono ora sotto controllo
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
190
570855
3203
e oggetto di negoziazione per un trattato internazionale.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
191
574792
3003
Questa è davvero la più grande vittoria del nostro tempo.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
192
577829
2736
Significa che possiamo porre il livello del mare, come tutto,
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
193
580598
2336
su un comune cammino per la stabilità a lungo termine.
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
È un altro modo per dire che viviamo con lo standard di carbonio.
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
Lo diamo per scontato ora.
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
196
589774
4504
Ma 60 anni fa, fu una sfida che nessuna generazione doveva vincere.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
197
594312
2669
Che per averlo fatto dovremmo essergliene riconoscenti,
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
198
597014
3204
e infatti, molti storici come me guardano agli anni ’20
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
come a quelli più incredibili.
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
Quelle persone agirono per davvero.
10:05
Thank you.
201
605123
1234
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7