To future generations of women, you are the roots of change | Gloria Steinem

60,493 views ・ 2020-12-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Emilija Miladinovic Lektor: Ivana Korom
00:13
Gloria Steinem: Yes, hello, hello.
0
13048
2071
Glorija Stajnem: Da, zdravo, zdravo.
00:15
Pat Mitchell: Hello, hello.
1
15143
1508
Pet Mičel: Zdravo, zdravo.
00:16
What a thrill to have this opportunity.
2
16675
3039
Kakvo je uzbuđenje imati ovakvu priliku.
00:19
When we ask all of our TED community, many of them,
3
19738
4029
Kada pitamo sve članove TED zajednice, mnoge od njih,
00:23
"Who would you like to hear from if we're going to look forward and onward,
4
23791
5024
"Koga biste želeli da čujete ako ćemo gledati unapred,
00:28
when it comes to women in the world?"
5
28839
2563
kada su u pitanju žene u svetu?"
00:31
Unanimously, the answer was "Gloria Steinem."
6
31800
3983
Jednoglasno, odgovor je bio "Glorija Stajnem."
00:35
Now I know you're way too modest to accept that easily,
7
35807
4157
Sad, znam da si previše skromna da to prihvatiš olako,
00:39
so before we move onward,
8
39988
2976
pa pre nego što krenemo dalje,
00:42
may I go back a bit,
9
42988
1754
mogu li da se vratim malo unazad,
00:44
since we have known each other for a long time,
10
44766
3174
pošto se znamo dugo,
00:47
and talk about those early days when you were building a movement,
11
47964
6074
da razgovaramo o ranim danima kada si gradila pokret,
00:54
challenging stereotypes,
12
54062
2309
izazivala stereotipe,
00:56
moving beyond cultural norms.
13
56395
2707
prelazila preko kulturnih normi.
00:59
You must have had some manifestation of "Fearless" in your life.
14
59126
4372
Sigurno si imala neku manifestaciju „Neustašivog" u svom životu.
01:03
What were your fears and how did you overcome them?
15
63522
4063
Šta su bili tvoji strahovi i kako si ih prevazišla?
01:08
GS: No, I certainly had a lot of fears,
16
68847
1976
GS: Ne, zasigurno sam imala mnogo strahova,
01:10
and chief among them was speaking in public,
17
70847
3200
i glavni među njima je strah od javnog nastupa,
01:14
just like I am now.
18
74071
1440
baš kao što činim sada.
01:16
Because, you know, we choose to express ourselves
19
76166
3448
Zato što, znaš, mi biramo da se izrazimo
01:19
in the way that is most natural,
20
79638
2274
na način koji je najprirodniji,
01:21
and I became a writer because I didn't want to talk.
21
81936
2593
i tako sam ja postala pisac zato što nisam želela da pričam.
01:24
So the first thing I had to overcome was the fear of public speaking,
22
84553
5103
Prva stvar koju sam morala da savladam bio je strah od javnog nastupa,
01:29
and because I was afraid to do it by myself,
23
89680
3784
i zato što sam se plašila da to uradim sama,
01:33
I asked a friend to do it with me --
24
93488
2119
zamolila sam prijateljicu da uradi to sa mnom -
01:35
Dorothy Pitman Hughes, and then Flo Kennedy --
25
95631
2502
Doroti Pitman Hjuz i zatim Flo Kenedi -
01:38
anyway, so we became, in that way, somewhat accidentally,
26
98157
4698
u svakom slučaju, postale smo na taj način, pomalo slučajno,
01:42
one white woman, one Black woman, speaking together, which, you know,
27
102879
4525
jedna bela žena, jedna crna žena, koje pričaju zajedno, što je, znate,
01:47
was very helpful to express that the movement was for everyone.
28
107428
4586
bilo veoma korisno za izražavanje ideje da je pokret bio za sve.
01:53
PM: And in those early days,
29
113807
2181
PM: I u tim ranim danima,
01:56
when you were becoming, not only a really powerful public speaker,
30
116012
6352
kada si postajala ne samo zaista moćan govornik,
02:02
in spite of your fears,
31
122388
1864
uprkos tvojim strahovima,
02:04
you were also normalizing and creating
32
124276
3497
ti si takođe normalizovala i stvarala
02:07
response to a word that became the anthem for so many of us,
33
127797
5412
odgovor na reč koja je postala himna za toliko nas,
02:13
literally changing lives,
34
133233
2106
bukvalno menjajući živote,
02:15
standing in front of crowds and saying,
35
135363
3500
stojeći pred gomilama i govoreći
02:18
"Feminism is for every woman."
36
138887
3334
„Feminizam je za svaku ženu."
02:22
And I see now, as you do, that there are still ways
37
142728
4167
I sada vidim, kao i ti, da još uvek ima načina
02:26
in which feminism is not understood as a concept.
38
146919
3793
na koje feminizam nije shvaćen kao pojam.
02:30
Misunderstood, criticized, sometimes ridiculed.
39
150736
2944
Neshvaćen, kritikovan, ponekad ismevan.
02:34
How do you describe feminism?
40
154116
3779
Kako opisuješ feminizam?
02:38
GS: Well, it's just the radical idea that human beings are all equal
41
158724
3572
GS: Pa, to je samo radikalna ideja da su sva ljudska bića jednaka
02:42
and we can dispense with the labels of gender and class and race
42
162320
6543
i možemo se odreći etiketa roda, klase i rase
02:48
and begin to realize our unique individuality.
43
168887
4658
i početi da shvatamo naše jedinstvene individualnosti.
02:53
Of course feminism was misunderstood in the beginning,
44
173569
3071
Naravno feminizam je u početku bio pogrešno shvaćen,
02:56
as if it were about female superiority
45
176664
3458
kao da se radi o ženskoj superiornosti
03:00
or it was a movement for lesbians only,
46
180146
3598
ili da je to pokret samo za lezbejke,
03:03
not for all women.
47
183768
1158
ne za sve žene.
03:04
I mean, you know, there were all kinds of misunderstandings,
48
184950
4262
Mislim, znaš, bilo je svakakvih nesporazuma,
03:09
not to mention ridicule.
49
189236
1809
a o podsmehu da ne govorim.
03:11
But I hope that that's past.
50
191069
1334
Nadam se da je to prošlost.
03:12
I used to just send people to the dictionary
51
192427
2856
Nekada bih samo poslala ljude da u rečniku
03:15
to look up feminism, very helpful.
52
195307
2086
pogledaju reč „feminizam", to je od pomoći.
03:17
(Both laugh)
53
197417
1150
(Smeh)
03:19
PM: How do you feel the new generation
54
199069
2253
PM: Kako osećaš da nova generacija
03:21
and the next generation of young women --
55
201346
2763
i sledeća generacija mladih žena -
03:24
what is their relationship with the word
56
204133
3325
kakav je njihov odnos prema toj reči
03:27
and the concept of, "there's still a lot to be done
57
207482
2779
i konceptu „još treba mnogo učiniti
03:30
to reach that equal step"?
58
210285
2212
da se dostigne taj jednaki korak''?
03:33
GS: Yeah, well I don't think that --
59
213514
1855
GS: Da, pa ja ne mislim da -
03:35
I mean, the word is still there, womanism, women's liberation,
60
215393
4359
mislim, reč je još uvek tu, „womanism", oslobođenje žena,
03:39
there are all kinds of words,
61
219776
2039
tu su sve vrste reči,
03:41
but I think it's much more about content
62
221839
3164
ja mislim da se više radi o sadržaju
03:45
and not worrying too much about form.
63
225027
3214
i ne brinjenju previše o formi.
03:48
So Black Lives Matter was started by three young Black feminists.
64
228265
5262
Tako su tri crne feministkinje započele pokret „Crni životi su bitni".
03:53
You know, that was their creation
65
233998
2642
Znaš, to je bila njihova kreacija
03:56
that is beginning to change much that needs to be changed.
66
236664
5500
koja počinje da menja mnogo toga što treba da se promeni.
04:02
And they just assumed
67
242188
1699
I samo su pretpostavili
04:03
that of course they were there as three young Black feminists.
68
243911
3567
da su naravno bile tamo kao tri mlade crne feministkinje.
04:07
PM: And in the early days of the women's movement
69
247502
3120
PM: I u tim ranim danima ženskog pokreta
04:10
and continuing all the way through,
70
250646
1682
i nastavljajući sve do kraja,
04:12
one of the ways that we have learned to talk to each other
71
252352
2999
jedan od načina na koji smo naučili da razgovaramo
04:15
about difficult issues in which we may have disagreements,
72
255375
4064
o teškim pitanjima u kojima možemo imati nesuglasice,
04:19
were sort of the talking circles or the consciousness raising,
73
259463
3937
bili su neka vrsta krugova za razgovor ili podizanje svesti,
04:23
but is this something we could do
74
263424
3055
ali da li je ovo nešto što bismo mogli
04:26
to begin to build back the bridges between us?
75
266503
3737
da počnemo da gradimo mostove između nas?
04:32
GS: You know, I regret the emphasis on divisions,
76
272302
3506
GS: Znaš, žalim zbog naglašavanja podela,
04:35
because we are more unified than any other movement in history.
77
275832
3891
jer smo mi ujedinjeniji od bilo kog drugog pokreta u istoriji.
04:39
So I think we ought to celebrate that fact.
78
279747
5112
Tako da mislim da bi trebalo proslaviti tu činjenicu.
04:44
And it comes out of talking circles as you point out,
79
284883
3906
I to izlazi iz krugova za razgovor, kao što si istakla,
04:48
which used to be called consciousness raising groups.
80
288813
2564
koji je bio nazivan grupe za podizanje svesti.
04:51
And it just means that you sit in a circle,
81
291401
3491
I to znači da ti sediš u tom krugu,
04:54
as Native Americans taught us long ago,
82
294916
3413
kako su nas davno učili Indijanci,
04:58
and you each get to speak in turn --
83
298353
4163
i svako može da govori ma smenu -
05:02
Native Americans passed around a talking stick --
84
302540
3722
Indijanci su dodavali štap za pričanje -
05:06
and everybody has to listen while each person --
85
306286
3603
i svako mora da sluša dok osoba priča -
05:09
and in that way, you say unsayable things
86
309913
3813
i na taj način, govoriš neizrecive stvari
05:13
and somebody on the other side of the circle says,
87
313750
2366
i neko sa druge strane kruga kaže,
05:16
"Oh, I've experienced that too."
88
316140
1953
„Oh, ja sam iskusio isto."
05:18
And you discover what is shared
89
318117
4674
I otkrivate šta imate zajedničko,
05:22
and also, you discover how you can help each other.
90
322815
5576
i takođe otkrivate kako možete pomoći drugima.
05:28
There's no substitute for those kinds of talking circles.
91
328415
4904
Nema zamene za stvari kao što su ovi krugovi.
05:34
PM: I want to be the first to volunteer with you, Gloria,
92
334098
4048
PM: Želim da budem prva koja volontira sa tobom, Glorija,
05:38
to start the talking circles and passing the talking sticks again.
93
338170
4492
za počinjanje krugova razgovora i ponovno kruženje štapa.
05:42
One of the surprising things that people who come into your presence
94
342686
4396
Jedna od stvari stvari za koju se ljudi koji se nađu u tvom prisustvu
05:47
are always surprised to find out what a great sense of humor you have.
95
347106
3710
uvek iznenade da saznaju, je da imaš sjajan smisao za humor.
05:51
And one of my favorite books of the many you have written
96
351201
3222
I jedna od mojih omiljenih knjiga od mnogih koje si napisala
05:54
sits by my bedside,
97
354447
1586
leži pored mog kreveta,
05:56
and the title of it -- forgive me those who might not like bad language --
98
356057
4314
i naslov je - oprostite mi svi koji možda ne volite prost jezik -
06:00
the title is "The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!"
99
360395
5149
naslov je „The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!"
06:05
So I'm wondering now what truth is setting you free
100
365568
3884
Pa se sad pitam koja istina tebe oslobađa,
06:09
and what continues to piss you off?
101
369476
3134
a šta nastavlja da te ljuti?
06:14
GS: Well, actually, right at this moment,
102
374888
2651
GS: Pa, zapravo, u ovom trenutku,
06:17
I mean, the truth is COVID --
103
377563
3211
mislim, istina je kovid -
06:20
you know, and we understand that is a universal experience
104
380798
4739
znaš, mi razumemo da je to univerzalno iskustvo
06:25
and danger we're all dealing with,
105
385561
2254
i opasnost sa kojom se suočavamo svi,
06:27
and what pisses me off is that we don't use that experience
106
387839
6333
a ono što me nervira je da ne iskorišćavamo to iskustvo
06:34
in the positive sense.
107
394196
1680
u pozitivnom smislu.
06:36
In the sense that we learn from dangers
108
396265
4899
U smislu da učimo iz opasnosti
06:41
as well as from accomplishments.
109
401188
2905
kao i od postignuća.
06:44
It pisses me off that this is not used in a positive way
110
404117
5036
Nervira me to što ovo nije korišćeno u pozitivnom smislu
06:49
to overcome the idea of categories of human beings
111
409177
6373
da se prevaziđe ideja kategorija ljudskih bića
06:55
or of national boundaries or of countries.
112
415574
2971
ili nacionalnih granica ili država.
06:58
I mean, we're all here on Spaceship Earth.
113
418569
2791
Mislim, mi smo svi ovde na svemirskom brodu Zemlja.
07:01
(Laughs)
114
421384
1000
(Smeh)
07:02
We're all citizens of Spaceship Earth, and COVID knows that,
115
422408
3941
Svi smo mi građani svemirskog broda Zemlja i kovid to zna,
07:06
so it should help to teach us that.
116
426372
2681
pa bi trebalo da nam pomogne da to naučimo.
07:09
PM: And as we're looking at our current reality,
117
429767
2479
PM: I dok gledamo u našu trenutnu stvarnost,
07:12
we've seen yet another great milestone for women,
118
432270
3593
videli smo još jednu veliku prekretnicu za žene,
07:15
in this country for sure,
119
435887
2174
u ovoj zemlji sigurno,
07:18
with the newly elected Vice President Kamala Harris,
120
438085
2928
sa novoizabranom potpredsednicom Kamalom Haris,
07:21
who said in her speech, you know,
121
441037
2199
koja je rekla u svom govoru, znaš,
07:23
"I may be the first, but I won't be the last,"
122
443260
2828
„Možda sam prva, ali neću biti poslednja",
07:26
and I think of the many times that you and I and others have said that.
123
446112
4429
i setim se mnogih puta kad smo to rekle i ti i ja i druge.
07:30
What difference will it make,
124
450565
2880
Kakva će razlika biti,
07:33
in our country and around the world,
125
453469
2251
u našoj zemlji i širom sveta,
07:35
when there are more women in all leadership positions,
126
455744
4103
kad bude više žena na svim rukovodećnim pozicijama,
07:39
what are our differences as leaders?
127
459871
3079
koje su naše razlike kao lidera?
07:42
GS: Well, I mean for one thing,
128
462974
1500
GS: Pa, mislim za početak,
07:44
we will have the advantage of using all of human intelligence
129
464498
3524
mi ćemo imati prednost korišćenja celokupne ljudske inteligencije
07:48
instead of only a small portion of it;
130
468046
2862
umesto samo njenog malog dela;
07:50
this would be a good thing.
131
470932
1407
to bi bila dobra stvar.
07:54
And we will also allow children
132
474307
4795
A dozvolićemo deci
07:59
to see themselves as leaders universally,
133
479126
4055
da sebe vide kao vođe univerzalno,
08:03
instead of just one small group.
134
483205
2181
umesto jedne male grupe.
08:05
Because right now, when kids look at leaders,
135
485984
3635
Zato što, upravo sad kad deca gledaju u lidere,
08:09
they don't necessarily see themselves.
136
489643
3086
ne vide obavezno i sebe.
08:13
PM: When we look at you, we see a leader, Gloria,
137
493047
2636
PM: Kada gledamo u tebe, mi vidimo lidera, Glorija,
08:15
and there are so many things that you could point to with pride,
138
495707
3474
i ima mnogo stvari na koje možeš da ukažeš sa ponosom,
08:19
although I know you don't.
139
499205
2403
iako znam da to ne radiš.
08:22
But what is it that motivates you
140
502339
4412
Ali šta je to što te motiviše
08:26
or keeps you on the path onward in those moments of doubt,
141
506775
5353
ili te drži na putu dalje u tim trenucima sumnje,
08:32
or the times when things look bleak or there are fears,
142
512152
3172
ili vremenima kada stvari izgledaju sumorno ili postoje strahovi,
08:35
or do you ever fear,
143
515348
1769
ili da li si ikada uplašena,
08:37
ever feel those feelings?
144
517141
1635
da li osećaš ta osećanja?
08:38
GS: No, of course I fear, I mean, definitely.
145
518800
4805
GS: Ne, naravno da se plašim, definitivno.
08:43
But as the slogan goes,
146
523629
2413
Ali kako slogan kaže,
08:46
"Follow the fear and do it anyway.
147
526066
2191
„Prati strah i uradi svakako.
08:48
Fear is a sign of growth."
148
528281
2023
Strah je znak rasta."
08:50
(Laughs)
149
530328
1150
(Smeh)
08:51
It's a good thing, right?
150
531502
1813
To je dobra stvar, je li?
08:53
PM: Right.
151
533339
1158
PM: Jeste.
08:54
GS: I'm so inspired by young women,
152
534521
2085
GS: Tako sam nadahnuta mladim ženama,
08:56
I mean, I keep feeling
153
536630
1623
mislim, i dalje se osećam
08:58
as if I just had to wait for some of my friends to be born.
154
538277
4260
kao da sam morala da čekam da se neki od mojih prijatelja rode.
09:03
And to see that this is profoundly
155
543617
6112
I da vidim da je sve ovo duboko
09:09
a global movement, as it always has been.
156
549753
3451
globalni pokret, kao što je uvek bio.
09:13
I mean, you know, even the response to the march right after the inauguration
157
553228
5381
Mislim, znaš, čak i odgovor na marš odmah posle inauguracije
09:18
of the current president, in every --
158
558633
2968
trenutnog predsednika, u svakom -
09:21
Latin America, Africa, you know, were marching together.
159
561625
4063
latinska Amerika, Afrika, znaš, marširamo zajedno.
09:25
It really has become a global movement,
160
565712
3207
To je zaista postalo globalni pokret,
09:28
thanks in large part to technology,
161
568943
2943
dobrim delom zahvaljujući tehnologiji,
09:31
because we can see each other, as we are now,
162
571910
3461
jer možemo videti jedni druge kao što činimo sada,
09:35
and also just to the contagion of the idea of freedom, you know.
163
575395
6756
i takođe samo na zarazu o ideji slobode, znaš.
09:42
If women spend nine months being pregnant and caring for a child,
164
582175
6220
Ako žene provode devet meseci u trudnoći i brinući za dete,
09:48
why isn't it that men are responsible
165
588419
2348
zašto muškarci nisu odgovorni
09:50
for spending that much more than half the time
166
590791
3350
za provođenje više od pola vremena
09:54
taking care of the child, hello?
167
594165
2245
brinući o deci, zar ne?
09:56
(Laughs)
168
596434
1151
(Smeh)
09:57
Logic is in the eye of the logician, right?
169
597609
2198
Logika je u očima logičara, zar ne?
09:59
(Laughs)
170
599831
1151
(Smeh)
10:01
So you know, wherever you look,
171
601006
3933
Tako da, gde god pogledaš,
10:04
there's just a discovery of freedom, of common sense, of companionship.
172
604963
6174
postoji samo otkriće slobode, zdravog razuma, druženja.
10:11
PM: Is there,
173
611528
1347
PM: Da li,
10:12
of all the things in your life,
174
612899
2329
od svih stvari u tvom životu,
10:15
what has been the greatest source of confidence building and inspiration?
175
615252
5341
šta je bio najveći izvor izgradnje poverenja i inspiracije?
10:20
Is it the global sisterhood that you've built around the world?
176
620617
3572
Da li je to globalno sestrinstvo koje si izgradila širom sveta?
10:24
GS: Well, it's just other women.
177
624213
3022
GS: Pa, to su samo druge žene.
10:27
I mean, I would not have been able to ever conquer
178
627259
2568
Mislim, ja ne bih nikada mogla da pobedim
10:29
my fear of public speaking,
179
629851
1514
moj strah od javnog nastupa,
10:31
which is where we started out,
180
631389
2275
što je odakle smo počele,
10:33
if it hadn't been for my fearless friend,
181
633688
4886
da nije bilo moje neustrašive prijateljice,
10:38
Dorothy Pitman Hughes,
182
638598
1349
Doroti Pitman Hjuz,
10:39
you know, for doing it together.
183
639971
2133
znaš, jer smo to radile zajedno.
10:42
So you know, it's learning from each other,
184
642718
4874
Znaš, to je učenje jednih od drugih,
10:47
and just remembering to ask, really,
185
647616
4310
i samo da se setite da pitate, zaista,
10:51
because the help is there,
186
651950
1984
zato što pomoć postoji,
10:53
the inspiration is there,
187
653958
3270
inspiracija postoji,
10:57
the sense of community is there,
188
657252
2999
osećaj zajednice je tu,
11:00
and I hope that technology can help us in this way,
189
660275
6221
i nadam se da nam tehnologija može pomoći u tom smislu,
11:06
especially because for women, that's important,
190
666520
2227
jer, naročito za žene, je bitno
11:08
because we can communicate in safety.
191
668771
3787
jer možemo komunicirati u sigurnosti.
11:13
But I do regret and worry about the COVID emergency,
192
673040
4972
Ali se kajem i zabrinuta sam zbog krize u vezi sa kovidom,
11:18
because we do also need to be together with all five senses
193
678036
4577
jer mi moramo biti zajedno sa svih pet čula
11:22
in order to truly empathize.
194
682637
2619
kako bi se istinski saosećalo.
11:25
So I look forward to the day
195
685280
3124
Zato se radujem danu
11:28
when you and I can once again be in the same room.
196
688428
4565
kada ti i ja možemo još jednom ponovo biti u istoj sobi.
11:33
PM: Well, you and I have been in a lot of the same rooms,
197
693895
2667
PM: Pa, ti i ja smo bile u mnogo istih soba,
11:36
and even when you're not in the same room with women everywhere,
198
696586
3292
i čak i kad ti nisi u istoj sobi sa ženama svuda,
11:39
you have inspired them, Gloria.
199
699902
2048
ti ih inspirišeš, Glorija.
11:41
And to see the full and total story,
200
701974
2350
I da vidite celu i ukupnu priču,
11:44
well, at least part of the full and total story,
201
704348
3174
pa, bar deo pune i ukupne priče,
11:47
the movie has been made about Gloria's life.
202
707546
3110
napravljen je film o Glorijinom životu.
11:50
It's called "The Glorias," based on her book "My Life on the Road,"
203
710680
4122
Nazvan je "The Glorias," zasnovan na knjizi "My Life on the Road,"
11:54
which is certainly the way you've spent your life,
204
714826
2943
što je svakako način na koji si provela svoj život,
11:57
and it's available for livestreaming on Amazon Prime
205
717793
3890
i dostupan je za stiming uživo na Amazon Prime
12:01
and I do highly recommend it.
206
721707
2942
i preporučujem ga od srca.
12:05
Gloria, thank you for your work,
207
725125
3785
Glorija, hvala ti za tvoj rad,
12:08
for your life,
208
728934
1388
za tvoj život,
12:10
for the fearless way in which you have led us all forward,
209
730346
4493
za neustrašivi način na koji si nas vodila napred,
12:14
and one last next step for moving onward from you?
210
734863
4587
i jedan poslednji korak za kretanje napred, od tebe?
12:19
What advice or counsel?
211
739474
2111
Imaš li savet?
12:23
GS: Ah.
212
743363
1150
GS: Ah.
12:26
Just do it.
213
746030
1499
Samo uradi to.
12:27
(Laughs)
214
747831
1150
(Smeh)
12:29
You know, I think we kind of wait for instructions from up there,
215
749005
4733
Znaš, mislim da nekako čekamo instrukcije od gore
12:33
or we worry or something,
216
753762
2460
ili brinemo ili slično,
12:36
and you know, if we just get up in the morning and say,
217
756246
4895
i znaš, kada bismo samo ustali ujutru i rekli,
12:41
"OK, I'm going to do this,
218
761165
1960
„OK, uradiću to,
12:43
and I'm going to get in touch with three or four other people,"
219
763149
4079
stupiću u kontakt sa tri ili četiri osobe,"
12:47
and just think of change as a tree, you know --
220
767252
4135
i samo mislite na promenu kao drvo, znaš -
12:51
it doesn't grow from the top down,
221
771411
1876
ne raste od vrha nadole,
12:53
so we shouldn't be waiting for somebody to tell us what to do.
222
773311
3444
pa ne bi trebalo da čekamo da nam neko kaže šta da radimo.
12:56
It grows from the bottom up,
223
776779
2433
Raste odozdo prema gore,
12:59
and we are the roots of change.
224
779236
2285
i mi smo koreni promena.
13:02
PM: We are bearing the roots of your work, Gloria, with gratitude.
225
782910
3248
PM: Mi nosimo korene tvog rada, Glorija, sa zahvalnošću.
13:06
Thank you very much for joining us for TEDWomen 2020.
226
786182
4278
Hvala ti na pridruživanju TEDWomen 2020.
13:10
GS: No, and thank you for bringing women together,
227
790484
2357
GS: Ne, hvala tebi za zbližavanje žena,
13:12
which is the magic.
228
792865
1174
što je magija.
13:14
Thank you.
229
794063
1150
Hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7