To future generations of women, you are the roots of change | Gloria Steinem

60,493 views

2020-12-03 ・ TED


New videos

To future generations of women, you are the roots of change | Gloria Steinem

60,493 views ・ 2020-12-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Gloria Steinem: Yes, hello, hello.
0
13048
2071
Gloria Steinem : Oui, bonjour, bonjour.
00:15
Pat Mitchell: Hello, hello.
1
15143
1508
Pat Mitchell : Bonjour, bonjour.
00:16
What a thrill to have this opportunity.
2
16675
3039
Quel plaisir d'avoir cette opportunité.
00:19
When we ask all of our TED community, many of them,
3
19738
4029
Quand nous demandons à la communauté TED, à beaucoup d'entre eux :
00:23
"Who would you like to hear from if we're going to look forward and onward,
4
23791
5024
« Qui voulez-vous entendre si nous voulons regarder vers l'avant et vers le futur
00:28
when it comes to women in the world?"
5
28839
2563
quand il s'agit des femmes dans le monde ? »
00:31
Unanimously, the answer was "Gloria Steinem."
6
31800
3983
À l'unanimité, la réponse a été « Gloria Steinem ».
00:35
Now I know you're way too modest to accept that easily,
7
35807
4157
Je sais que vous êtes bien trop modeste pour admettre cela aussi facilement,
00:39
so before we move onward,
8
39988
2976
donc avant d'aller plus loin,
00:42
may I go back a bit,
9
42988
1754
je voudrais revenir en arrière,
00:44
since we have known each other for a long time,
10
44766
3174
puisque nous nous connaissons depuis longtemps,
00:47
and talk about those early days when you were building a movement,
11
47964
6074
et parler de vos débuts quand vous construisiez un mouvement,
00:54
challenging stereotypes,
12
54062
2309
quand vous avez défié les stéréotypes
00:56
moving beyond cultural norms.
13
56395
2707
en dépassant les normes sociales.
00:59
You must have had some manifestation of "Fearless" in your life.
14
59126
4372
Vous devez avoir fait preuve de témérité inébranlable dans votre vie.
01:03
What were your fears and how did you overcome them?
15
63522
4063
Quelles étaient vos peurs et comment les avez-vous surmontées ?
01:08
GS: No, I certainly had a lot of fears,
16
68847
1976
GS : J'avais bien sûr beaucoup de peurs
01:10
and chief among them was speaking in public,
17
70847
3200
et en premier lieu, celle de m'exprimer en public,
01:14
just like I am now.
18
74071
1440
ce que je fais en ce moment.
01:16
Because, you know, we choose to express ourselves
19
76166
3448
Parce que nous choisissons de nous exprimer
01:19
in the way that is most natural,
20
79638
2274
de la manière la plus naturelle :
01:21
and I became a writer because I didn't want to talk.
21
81936
2593
je suis devenue écrivaine car je ne voulais pas parler.
01:24
So the first thing I had to overcome was the fear of public speaking,
22
84553
5103
La première chose que j'ai dû surmonter, c'était la peur de parler en public
01:29
and because I was afraid to do it by myself,
23
89680
3784
et parce que j'avais peur de le faire toute seule,
01:33
I asked a friend to do it with me --
24
93488
2119
j'ai demandé à une amie de le faire avec moi –
01:35
Dorothy Pitman Hughes, and then Flo Kennedy --
25
95631
2502
Dorothy Pitman Hughes et puis Flo Kennedy.
01:38
anyway, so we became, in that way, somewhat accidentally,
26
98157
4698
Nous sommes donc devenues de cette façon, un peu par hasard,
01:42
one white woman, one Black woman, speaking together, which, you know,
27
102879
4525
une femme blanche et une femme noire à parler ensemble, ce qui
01:47
was very helpful to express that the movement was for everyone.
28
107428
4586
a été très utile pour montrer que le mouvement était ouvert à tout le monde.
01:53
PM: And in those early days,
29
113807
2181
PM : Et à vos débuts,
01:56
when you were becoming, not only a really powerful public speaker,
30
116012
6352
quand vous deveniez, non seulement une oratrice très forte,
02:02
in spite of your fears,
31
122388
1864
malgré vos peurs,
02:04
you were also normalizing and creating
32
124276
3497
vous étiez également en train de normaliser et de créer
02:07
response to a word that became the anthem for so many of us,
33
127797
5412
une réponse à un mot qui est devenu un hymne pour beaucoup d'entre nous,
02:13
literally changing lives,
34
133233
2106
qui a littéralement changé nos vies,
02:15
standing in front of crowds and saying,
35
135363
3500
en vous tenant devant les foules à dire :
02:18
"Feminism is for every woman."
36
138887
3334
« Le féminisme est pour toutes les femmes. »
02:22
And I see now, as you do, that there are still ways
37
142728
4167
Et je vois aujourd'hui, comme vous, qu'il y a encore des cas
02:26
in which feminism is not understood as a concept.
38
146919
3793
où le concept du féminisme n'est pas compris.
02:30
Misunderstood, criticized, sometimes ridiculed.
39
150736
2944
Incompris, critiqué, parfois tourné en ridicule.
02:34
How do you describe feminism?
40
154116
3779
Comment décrivez-vous le féminisme ?
02:38
GS: Well, it's just the radical idea that human beings are all equal
41
158724
3572
GS : C'est juste l'idée radicale que les êtres humains sont tous égaux
02:42
and we can dispense with the labels of gender and class and race
42
162320
6543
et que nous pouvons nous passer des étiquettes de genre, de classe et de race
02:48
and begin to realize our unique individuality.
43
168887
4658
et commencer à nous rendre compte de notre propre individualité.
02:53
Of course feminism was misunderstood in the beginning,
44
173569
3071
Bien sûr, le féminisme a été mal compris au départ,
02:56
as if it were about female superiority
45
176664
3458
comme s'il s'agissait de supériorité féminine
03:00
or it was a movement for lesbians only,
46
180146
3598
ou d'un mouvement réservé aux lesbiennes,
03:03
not for all women.
47
183768
1158
pas à toutes les femmes.
03:04
I mean, you know, there were all kinds of misunderstandings,
48
184950
4262
Il y a eu toute sorte de malentendus,
03:09
not to mention ridicule.
49
189236
1809
sans parler du ridicule.
03:11
But I hope that that's past.
50
191069
1334
J'espère que c'est du passé.
03:12
I used to just send people to the dictionary
51
192427
2856
Avant, je renvoyais les gens vers le dictionnaire
03:15
to look up feminism, very helpful.
52
195307
2086
pour chercher le mot « féminisme », ça aide.
03:17
(Both laugh)
53
197417
1150
(Rires partagés)
03:19
PM: How do you feel the new generation
54
199069
2253
PM : Comment sentez-vous la nouvelle génération
03:21
and the next generation of young women --
55
201346
2763
et la prochaine génération de jeunes femmes –
03:24
what is their relationship with the word
56
204133
3325
quelle est leur relation avec le mot
03:27
and the concept of, "there's still a lot to be done
57
207482
2779
et l'idée selon laquelle : « il reste encore beaucoup à faire
03:30
to reach that equal step"?
58
210285
2212
pour atteindre le stade de l'égalité » ?
03:33
GS: Yeah, well I don't think that --
59
213514
1855
GS : Oui, je ne pense pas que –
03:35
I mean, the word is still there, womanism, women's liberation,
60
215393
4359
je veux dire, le mot est toujours présent, le « womanism », la libération des femmes,
03:39
there are all kinds of words,
61
219776
2039
il y a toute sorte de mots,
03:41
but I think it's much more about content
62
221839
3164
mais je pense que c'est beaucoup plus une question de contenu
03:45
and not worrying too much about form.
63
225027
3214
et qu'il ne faut pas trop se concentrer sur la forme.
03:48
So Black Lives Matter was started by three young Black feminists.
64
228265
5262
Black Lives Matter a été lancé par trois jeunes féministes noires.
03:53
You know, that was their creation
65
233998
2642
C'est leur création
03:56
that is beginning to change much that needs to be changed.
66
236664
5500
qui se met à transformer beaucoup de choses qui devaient changer.
04:02
And they just assumed
67
242188
1699
Et elles ont juste reconnu
04:03
that of course they were there as three young Black feminists.
68
243911
3567
qu'évidemment, elles le faisaient en tant que jeunes féministes noires.
04:07
PM: And in the early days of the women's movement
69
247502
3120
PM : Dans les premiers jours du mouvement des femmes
04:10
and continuing all the way through,
70
250646
1682
et tout au long de son existence,
04:12
one of the ways that we have learned to talk to each other
71
252352
2999
l'une des façons dont nous avons appris à nous parler
04:15
about difficult issues in which we may have disagreements,
72
255375
4064
à propos des sujets difficiles sur lesquelles nous avons des désaccords,
04:19
were sort of the talking circles or the consciousness raising,
73
259463
3937
c'est d'organiser des sortes de cercles de discussion ou de sensibilisation,
04:23
but is this something we could do
74
263424
3055
mais est-ce quelque chose que nous pourrions faire
04:26
to begin to build back the bridges between us?
75
266503
3737
pour commencer à reconstruire les ponts entre nous ?
04:32
GS: You know, I regret the emphasis on divisions,
76
272302
3506
GS : Je regrette l'accent mis sur les divisions,
04:35
because we are more unified than any other movement in history.
77
275832
3891
car nous sommes plus unies qu'aucun autre mouvement dans l'histoire.
04:39
So I think we ought to celebrate that fact.
78
279747
5112
Je pense que nous devrions nous en réjouir.
04:44
And it comes out of talking circles as you point out,
79
284883
3906
Et cela vient des cercles de discussion, comme vous le soulignez,
04:48
which used to be called consciousness raising groups.
80
288813
2564
que l'on appelait avant des groupes de sensibilisation.
04:51
And it just means that you sit in a circle,
81
291401
3491
Et cela signifie simplement que vous vous asseyez en cercle,
04:54
as Native Americans taught us long ago,
82
294916
3413
comme les Amérindiens nous l'ont appris il y a longtemps,
04:58
and you each get to speak in turn --
83
298353
4163
et que vous pouvez parler chacun à votre tour –
05:02
Native Americans passed around a talking stick --
84
302540
3722
les Amérindiens faisaient passer un bâton de parole –
05:06
and everybody has to listen while each person --
85
306286
3603
et tout le monde doit écouter chaque personne parler –
05:09
and in that way, you say unsayable things
86
309913
3813
et de cette façon, vous dites des choses inexprimables
05:13
and somebody on the other side of the circle says,
87
313750
2366
et quelqu'un de l'autre côté du cercle dit :
05:16
"Oh, I've experienced that too."
88
316140
1953
« Oh, il m'est arrivé la même chose. »
05:18
And you discover what is shared
89
318117
4674
Et vous découvrez ce qui est commun
05:22
and also, you discover how you can help each other.
90
322815
5576
et aussi, vous découvrez comment vous pouvez vous aider les uns les autres.
05:28
There's no substitute for those kinds of talking circles.
91
328415
4904
Rien ne peut remplacer ce genre de cercles de discussion.
05:34
PM: I want to be the first to volunteer with you, Gloria,
92
334098
4048
PM : Je veux être la première à me porter volontaire avec vous, Gloria,
05:38
to start the talking circles and passing the talking sticks again.
93
338170
4492
pour commencer les cercles de discussion et nous repasser le bâton de parole.
05:42
One of the surprising things that people who come into your presence
94
342686
4396
Les gens qui se trouvent en votre présence
05:47
are always surprised to find out what a great sense of humor you have.
95
347106
3710
sont toujours surpris de découvrir votre grand sens de l'humour.
05:51
And one of my favorite books of the many you have written
96
351201
3222
Et l'un de mes livres préférés, parmi tous ceux que vous avez écrits,
05:54
sits by my bedside,
97
354447
1586
se trouve à mon chevet,
05:56
and the title of it -- forgive me those who might not like bad language --
98
356057
4314
et son titre – pardonnez-moi ceux qui n'aiment pas le langage grossier –
06:00
the title is "The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!"
99
360395
5149
est « La vérité vous libérera, mais d'abord elle vous mettra en rage ! »
06:05
So I'm wondering now what truth is setting you free
100
365568
3884
Je me demande donc quelle vérité vous libère
06:09
and what continues to piss you off?
101
369476
3134
et qu'est-ce qui continue à vous mettre en rage ?
06:14
GS: Well, actually, right at this moment,
102
374888
2651
GS : En ce moment précis,
06:17
I mean, the truth is COVID --
103
377563
3211
la vérité, c'est la COVID –
06:20
you know, and we understand that is a universal experience
104
380798
4739
et nous comprenons que c'est une expérience universelle
06:25
and danger we're all dealing with,
105
385561
2254
et un danger mondial que nous devons affronter.
06:27
and what pisses me off is that we don't use that experience
106
387839
6333
Ce qui me met en rage, c'est que nous n'utilisons pas cette expérience
06:34
in the positive sense.
107
394196
1680
dans un sens positif.
06:36
In the sense that we learn from dangers
108
396265
4899
En ce sens que nous apprenons des dangers
06:41
as well as from accomplishments.
109
401188
2905
aussi bien que des réussites.
06:44
It pisses me off that this is not used in a positive way
110
404117
5036
Ça me met en rage de constater qu'on ne l'utilise pas de manière positive
06:49
to overcome the idea of categories of human beings
111
409177
6373
pour dépasser l'idée des catégories d'êtres humains
06:55
or of national boundaries or of countries.
112
415574
2971
ou des frontières nationales ou des pays.
06:58
I mean, we're all here on Spaceship Earth.
113
418569
2791
Nous habitons tous sur le vaisseau Terre.
07:01
(Laughs)
114
421384
1000
(Rires)
07:02
We're all citizens of Spaceship Earth, and COVID knows that,
115
422408
3941
Nous sommes tous citoyens de la Terre et la COVID le sait bien,
07:06
so it should help to teach us that.
116
426372
2681
donc elle devrait nous aider à nous en rendre compte.
07:09
PM: And as we're looking at our current reality,
117
429767
2479
PM : Et tant que nous observons l'actualité,
07:12
we've seen yet another great milestone for women,
118
432270
3593
nous avons assisté à une autre grande étape pour les femmes,
07:15
in this country for sure,
119
435887
2174
dans ce pays bien sûr,
07:18
with the newly elected Vice President Kamala Harris,
120
438085
2928
avec l'élection de la nouvelle vice-présidente Kamala Harris,
07:21
who said in her speech, you know,
121
441037
2199
qui a dit dans son discours :
07:23
"I may be the first, but I won't be the last,"
122
443260
2828
« Je suis peut-être la première, mais je ne serai pas la dernière »
07:26
and I think of the many times that you and I and others have said that.
123
446112
4429
et je pense aux nombreuses fois où vous, moi et d'autres avons dit cela.
07:30
What difference will it make,
124
450565
2880
Quelle différence cela va-t-il produire,
07:33
in our country and around the world,
125
453469
2251
dans notre pays et dans le monde entier,
07:35
when there are more women in all leadership positions,
126
455744
4103
quand il y aura plus de femmes à tous les postes dirigeants,
07:39
what are our differences as leaders?
127
459871
3079
quelles sont nos différences en tant que dirigeantes ?
07:42
GS: Well, I mean for one thing,
128
462974
1500
GS : Eh bien, au moins,
07:44
we will have the advantage of using all of human intelligence
129
464498
3524
nous aurons la possibilité d'utiliser toute l'intelligence humaine
07:48
instead of only a small portion of it;
130
468046
2862
au lieu d'une petite partie seulement ;
07:50
this would be a good thing.
131
470932
1407
ce serait une bonne chose.
07:54
And we will also allow children
132
474307
4795
Et nous permettrons aussi aux enfants
07:59
to see themselves as leaders universally,
133
479126
4055
de se voir comme des dirigeants à l'échelle mondiale,
08:03
instead of just one small group.
134
483205
2181
au lieu d'un seul petit groupe.
08:05
Because right now, when kids look at leaders,
135
485984
3635
Car aujourd'hui, quand les enfants voient nos dirigeants,
08:09
they don't necessarily see themselves.
136
489643
3086
ils ne se voient pas nécessairement.
PM : En vous regardant, nous voyons une dirigeante , Gloria,
08:13
PM: When we look at you, we see a leader, Gloria,
137
493047
2636
08:15
and there are so many things that you could point to with pride,
138
495707
3474
et il y a tant de choses que vous pourriez souligner avec fierté,
08:19
although I know you don't.
139
499205
2403
même si je sais que vous ne le ferez pas.
08:22
But what is it that motivates you
140
502339
4412
Mais qu'est-ce qui vous motive
08:26
or keeps you on the path onward in those moments of doubt,
141
506775
5353
ou vous maintient sur votre voie dans les moments de doute,
08:32
or the times when things look bleak or there are fears,
142
512152
3172
ou quand la situation s'assombrit, qu'il y a des craintes ?
08:35
or do you ever fear,
143
515348
1769
Avez-vous parfois peur ?
08:37
ever feel those feelings?
144
517141
1635
Avez-vous déjà éprouvé ça ?
08:38
GS: No, of course I fear, I mean, definitely.
145
518800
4805
GS : Bien sûr que j'éprouve de la peur, absolument.
08:43
But as the slogan goes,
146
523629
2413
Mais comme dit le proverbe :
08:46
"Follow the fear and do it anyway.
147
526066
2191
« Suis ta peur et fais-le quand même.
08:48
Fear is a sign of growth."
148
528281
2023
La peur est un signe de progrès. »
08:50
(Laughs)
149
530328
1150
(Rires)
08:51
It's a good thing, right?
150
531502
1813
C'est une bonne chose, non ?
08:53
PM: Right.
151
533339
1158
PM : C'est vrai.
08:54
GS: I'm so inspired by young women,
152
534521
2085
GS : Je suis si inspirée par les jeunes femmes.
08:56
I mean, I keep feeling
153
536630
1623
Je continue d'avoir l'impression
08:58
as if I just had to wait for some of my friends to be born.
154
538277
4260
que je dois encore attendre que certaines de mes amies naissent.
09:03
And to see that this is profoundly
155
543617
6112
Et de voir qu'il s'agit fondamentalement
09:09
a global movement, as it always has been.
156
549753
3451
d'un mouvement mondial, comme cela a toujours été le cas.
09:13
I mean, you know, even the response to the march right after the inauguration
157
553228
5381
Même la réaction à la marche qui a suivi l'investiture
09:18
of the current president, in every --
158
558633
2968
du président actuel, partout –
09:21
Latin America, Africa, you know, were marching together.
159
561625
4063
l'Amérique latine, l'Afrique, marchaient toutes ensemble.
09:25
It really has become a global movement,
160
565712
3207
C'est vraiment devenu un mouvement mondial,
09:28
thanks in large part to technology,
161
568943
2943
en grande partie grâce à la technologie,
09:31
because we can see each other, as we are now,
162
571910
3461
car nous pouvons nous voir, comme nous le faisons en ce moment,
09:35
and also just to the contagion of the idea of freedom, you know.
163
575395
6756
et aussi tout simplement grâce à la diffusion de l'idée de liberté.
09:42
If women spend nine months being pregnant and caring for a child,
164
582175
6220
Si les femmes passent neuf mois à être enceintes et à porter un enfant,
09:48
why isn't it that men are responsible
165
588419
2348
pourquoi les hommes ne devraient-ils pas
09:50
for spending that much more than half the time
166
590791
3350
passer un peu plus que la moitié du temps
09:54
taking care of the child, hello?
167
594165
2245
à s'occuper de l'enfant, allo ?
09:56
(Laughs)
168
596434
1151
(Rires)
09:57
Logic is in the eye of the logician, right?
169
597609
2198
La logique est devant les yeux du logicien, non ?
09:59
(Laughs)
170
599831
1151
(Rires)
10:01
So you know, wherever you look,
171
601006
3933
Alors vous savez, où que vous regardiez,
10:04
there's just a discovery of freedom, of common sense, of companionship.
172
604963
6174
il y a juste la découverte de la liberté, du bon sens, de la camaraderie.
10:11
PM: Is there,
173
611528
1347
PM : Parmi toutes les choses
10:12
of all the things in your life,
174
612899
2329
que vous avez faites dans votre vie,
10:15
what has been the greatest source of confidence building and inspiration?
175
615252
5341
quelle est la plus grande source de confiance et d'inspiration ?
10:20
Is it the global sisterhood that you've built around the world?
176
620617
3572
Est-ce la sororité mondiale que vous avez construite dans le monde entier ?
10:24
GS: Well, it's just other women.
177
624213
3022
GS : Eh bien, ce sont simplement les autres femmes.
10:27
I mean, I would not have been able to ever conquer
178
627259
2568
Je n'aurais jamais pu vaincre
10:29
my fear of public speaking,
179
629851
1514
ma peur de parler en public,
10:31
which is where we started out,
180
631389
2275
le sujet par lequel nous avons commencé,
10:33
if it hadn't been for my fearless friend,
181
633688
4886
s'il n'y avait pas eu ma courageuse amie,
10:38
Dorothy Pitman Hughes,
182
638598
1349
Dorothy Pitman Hughes,
10:39
you know, for doing it together.
183
639971
2133
pour le faire ensemble.
10:42
So you know, it's learning from each other,
184
642718
4874
Donc, c'est d'apprendre les unes des autres,
10:47
and just remembering to ask, really,
185
647616
4310
et, en vérité, ne pas oublier de demander
10:51
because the help is there,
186
651950
1984
parce que l'aide est là,
10:53
the inspiration is there,
187
653958
3270
l'inspiration est là,
10:57
the sense of community is there,
188
657252
2999
le sens du groupe est là
11:00
and I hope that technology can help us in this way,
189
660275
6221
et j'espère que la technologie peut nous aider de cette façon,
11:06
especially because for women, that's important,
190
666520
2227
surtout car pour les femmes, c'est important
11:08
because we can communicate in safety.
191
668771
3787
de pouvoir communiquer en toute sécurité.
11:13
But I do regret and worry about the COVID emergency,
192
673040
4972
Mais je regrette et je m'inquiète de la situation de la COVID,
11:18
because we do also need to be together with all five senses
193
678036
4577
parce que nous devons aussi faire appel ensemble à nos cinq sens
11:22
in order to truly empathize.
194
682637
2619
afin de nous comprendre véritablement.
11:25
So I look forward to the day
195
685280
3124
J'attends donc avec impatience le jour
11:28
when you and I can once again be in the same room.
196
688428
4565
où nous pourrons à nouveau nous réunir dans la même lieu.
11:33
PM: Well, you and I have been in a lot of the same rooms,
197
693895
2667
PM : Vous et moi avons été réunies dans beaucoup de lieux,
11:36
and even when you're not in the same room with women everywhere,
198
696586
3292
et même si vous n'êtes pas dans la même lieu avec des femmes de partout,
11:39
you have inspired them, Gloria.
199
699902
2048
vous les avez inspirées, Gloria.
11:41
And to see the full and total story,
200
701974
2350
Et pour voir l'histoire complète,
11:44
well, at least part of the full and total story,
201
704348
3174
enfin, au moins une partie de l'histoire complète,
11:47
the movie has been made about Gloria's life.
202
707546
3110
un film a été réalisé sur la vie de Gloria.
11:50
It's called "The Glorias," based on her book "My Life on the Road,"
203
710680
4122
Il a pour titre « The Glorias » basé sur son livre « Ma vie sur la route »,
11:54
which is certainly the way you've spent your life,
204
714826
2943
qui décrit très bien la façon dont vous avez vécu.
11:57
and it's available for livestreaming on Amazon Prime
205
717793
3890
On peut le voir en ligne sur Amazon Prime
12:01
and I do highly recommend it.
206
721707
2942
et je le recommande vivement.
12:05
Gloria, thank you for your work,
207
725125
3785
Gloria, merci pour votre travail,
12:08
for your life,
208
728934
1388
pour votre vie,
12:10
for the fearless way in which you have led us all forward,
209
730346
4493
pour la façon courageuse dont vous nous avez toutes fait avancer.
12:14
and one last next step for moving onward from you?
210
734863
4587
Comment avancer ensuite pour aller plus loin que vous ?
12:19
What advice or counsel?
211
739474
2111
Quels sont vos conseils ou votre avis ?
12:23
GS: Ah.
212
743363
1150
GS : Ah.
12:26
Just do it.
213
746030
1499
Avance !
12:27
(Laughs)
214
747831
1150
(Rires)
12:29
You know, I think we kind of wait for instructions from up there,
215
749005
4733
Selon moi, nous avons tendance à attendre de recevoir des instructions de là-haut,
12:33
or we worry or something,
216
753762
2460
ou à nous inquiéter ou quelque chose comme ça,
12:36
and you know, if we just get up in the morning and say,
217
756246
4895
mais si nous nous levons le matin en nous disant :
12:41
"OK, I'm going to do this,
218
761165
1960
« Je vais faire ça,
12:43
and I'm going to get in touch with three or four other people,"
219
763149
4079
je vais prendre contact avec trois ou quatre autres personnes »
12:47
and just think of change as a tree, you know --
220
767252
4135
et voyez le changement comme un arbre –
12:51
it doesn't grow from the top down,
221
771411
1876
il ne pousse pas de haut en bas,
12:53
so we shouldn't be waiting for somebody to tell us what to do.
222
773311
3444
il ne faut donc pas attendre que quelqu'un nous dise ce qu'il faut faire.
12:56
It grows from the bottom up,
223
776779
2433
Il pousse de bas en haut
12:59
and we are the roots of change.
224
779236
2285
et nous sommes les racines du changement.
13:02
PM: We are bearing the roots of your work, Gloria, with gratitude.
225
782910
3248
PM : Gloria, nous portons les racines de votre travail avec gratitude.
13:06
Thank you very much for joining us for TEDWomen 2020.
226
786182
4278
Merci beaucoup d'avoir été avec nous pour TEDWomen 2020.
13:10
GS: No, and thank you for bringing women together,
227
790484
2357
GS : Non, merci à vous de réunir les femmes,
13:12
which is the magic.
228
792865
1174
c'est magique.
13:14
Thank you.
229
794063
1150
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7