To future generations of women, you are the roots of change | Gloria Steinem

61,272 views ・ 2020-12-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
Gloria Steinem: Olá!
00:13
Gloria Steinem: Yes, hello, hello.
0
13048
2071
00:15
Pat Mitchell: Hello, hello.
1
15143
1508
Pat Mitchell: Olá.
00:16
What a thrill to have this opportunity.
2
16675
3039
Que emoção ter esta oportunidade.
00:19
When we ask all of our TED community, many of them,
3
19738
4029
Quando perguntamos a toda a nossa comunidade TED:
00:23
"Who would you like to hear from if we're going to look forward and onward,
4
23791
5024
"Quem você gostaria de escutar quando o assunto é pensar adiante e no futuro,
00:28
when it comes to women in the world?"
5
28839
2563
no que diz respeito às mulheres no mundo?"
00:31
Unanimously, the answer was "Gloria Steinem."
6
31800
3983
A resposta foi unânime: "Gloria Steinem".
00:35
Now I know you're way too modest to accept that easily,
7
35807
4157
Sei que você é muito modesta para aceitar isso facilmente,
00:39
so before we move onward,
8
39988
2976
então, antes de seguirmos em frente,
00:42
may I go back a bit,
9
42988
1754
posso voltar um pouco, já que nos conhecemos faz tempo,
00:44
since we have known each other for a long time,
10
44766
3174
00:47
and talk about those early days when you were building a movement,
11
47964
6074
e falar sobre o princípio, quando você construía um movimento,
00:54
challenging stereotypes,
12
54062
2309
desafiando estereótipos,
00:56
moving beyond cultural norms.
13
56395
2707
indo além das normas culturais?
00:59
You must have had some manifestation of "Fearless" in your life.
14
59126
4372
Você deve ter tido alguma expressão de "Fearless" em sua vida.
01:03
What were your fears and how did you overcome them?
15
63522
4063
Quais eram seus medos e como os superou?
01:08
GS: No, I certainly had a lot of fears,
16
68847
1976
GS: Certamente tive muitos medos e o principal era falar em público,
01:10
and chief among them was speaking in public,
17
70847
3200
01:14
just like I am now.
18
74071
1440
como estou fazendo agora.
01:16
Because, you know, we choose to express ourselves
19
76166
3448
Pois escolhemos nos expressar da maneira que nos é mais natural,
01:19
in the way that is most natural,
20
79638
2274
01:21
and I became a writer because I didn't want to talk.
21
81936
2593
e me tornei escritora porque não queria falar.
01:24
So the first thing I had to overcome was the fear of public speaking,
22
84553
5103
A primeira coisa que tive que superar foi o medo de falar em público,
01:29
and because I was afraid to do it by myself,
23
89680
3784
e como não queria fazer isso sozinha,
01:33
I asked a friend to do it with me --
24
93488
2119
pedi a uma amiga para fazer comigo,
01:35
Dorothy Pitman Hughes, and then Flo Kennedy --
25
95631
2502
Dorothy Pitman Hughes e, em seguida, Flo Kennedy.
01:38
anyway, so we became, in that way, somewhat accidentally,
26
98157
4698
Dessa forma, nos tornamos, um tanto acidentalmente,
01:42
one white woman, one Black woman, speaking together, which, you know,
27
102879
4525
uma mulher branca e uma mulher negra falando juntas,
o que foi muito útil para expressar que o movimento era para todas.
01:47
was very helpful to express that the movement was for everyone.
28
107428
4586
01:53
PM: And in those early days,
29
113807
2181
PM: E naquela época,
quando você estava se tornando não apenas uma oradora pública realmente poderosa,
01:56
when you were becoming, not only a really powerful public speaker,
30
116012
6352
02:02
in spite of your fears,
31
122388
1864
apesar de seus medos,
02:04
you were also normalizing and creating
32
124276
3497
você também estava normalizando e criando
02:07
response to a word that became the anthem for so many of us,
33
127797
5412
a reação que se tornou o nosso lema,
02:13
literally changing lives,
34
133233
2106
literalmente mudando vidas,
02:15
standing in front of crowds and saying,
35
135363
3500
ficando na frente da multidão e dizendo:
02:18
"Feminism is for every woman."
36
138887
3334
"O feminismo é para todas as mulheres".
02:22
And I see now, as you do, that there are still ways
37
142728
4167
Como você, vejo agora que ainda há sentidos
02:26
in which feminism is not understood as a concept.
38
146919
3793
em que o feminismo não é entendido como um conceito.
02:30
Misunderstood, criticized, sometimes ridiculed.
39
150736
2944
Incompreendido, criticado, às vezes ridicularizado.
02:34
How do you describe feminism?
40
154116
3779
Como você descreve o feminismo?
02:38
GS: Well, it's just the radical idea that human beings are all equal
41
158724
3572
GS: É a ideia radical de que os humanos são todos iguais
02:42
and we can dispense with the labels of gender and class and race
42
162320
6543
e de que podemos dispensar os rótulos de gênero, classe e raça
02:48
and begin to realize our unique individuality.
43
168887
4658
e começar a entender nossa individualidade única.
02:53
Of course feminism was misunderstood in the beginning,
44
173569
3071
Claro que o feminismo foi mal interpretado no início,
02:56
as if it were about female superiority
45
176664
3458
como se tratasse da superioridade feminina
03:00
or it was a movement for lesbians only,
46
180146
3598
ou fosse apenas para lésbicas e não para todas as mulheres.
03:03
not for all women.
47
183768
1158
03:04
I mean, you know, there were all kinds of misunderstandings,
48
184950
4262
Houve todo tipo de mal-entendidos, sem falar na ridicularização.
03:09
not to mention ridicule.
49
189236
1809
Mas espero que seja passado.
03:11
But I hope that that's past.
50
191069
1334
03:12
I used to just send people to the dictionary
51
192427
2856
Eu mandava as pessoas olharem o dicionário para pesquisar o feminismo; muito útil.
03:15
to look up feminism, very helpful.
52
195307
2086
03:17
(Both laugh)
53
197417
1150
(Risos)
03:19
PM: How do you feel the new generation
54
199069
2253
PM: O que você acha da nova e da próxima geração de mulheres jovens?
03:21
and the next generation of young women --
55
201346
2763
03:24
what is their relationship with the word
56
204133
3325
Qual é a relação delas com o termo e o conceito
03:27
and the concept of, "there's still a lot to be done
57
207482
2779
de que "ainda há muito a ser feito para chegar a esse nível de igualdade"?
03:30
to reach that equal step"?
58
210285
2212
03:33
GS: Yeah, well I don't think that --
59
213514
1855
03:35
I mean, the word is still there, womanism, women's liberation,
60
215393
4359
GS: O termo ainda existe, mulherismo, liberação feminina,
03:39
there are all kinds of words,
61
219776
2039
existe todo tipo de palavra,
03:41
but I think it's much more about content
62
221839
3164
mas é muito mais sobre conteúdo e não tanto sobre a forma.
03:45
and not worrying too much about form.
63
225027
3214
03:48
So Black Lives Matter was started by three young Black feminists.
64
228265
5262
O "Vida Negras Importam" foi iniciado por três jovens feministas negras.
03:53
You know, that was their creation
65
233998
2642
A criação delas
03:56
that is beginning to change much that needs to be changed.
66
236664
5500
está começando a mudar muito do que precisa ser mudado.
04:02
And they just assumed
67
242188
1699
E as pessoas assumiram que elas estavam lá como três jovens feministas negras.
04:03
that of course they were there as three young Black feminists.
68
243911
3567
04:07
PM: And in the early days of the women's movement
69
247502
3120
PM: No princípio do movimento feminista
04:10
and continuing all the way through,
70
250646
1682
e durante todo o caminho,
um dos modos que aprendemos a falar umas com as outras
04:12
one of the ways that we have learned to talk to each other
71
252352
2999
04:15
about difficult issues in which we may have disagreements,
72
255375
4064
sobre questões difíceis em que podemos divergir,
04:19
were sort of the talking circles or the consciousness raising,
73
259463
3937
foi uma espécie de rodas de conversa ou de conscientização.
04:23
but is this something we could do
74
263424
3055
Será que isso é algo que poderíamos fazer
04:26
to begin to build back the bridges between us?
75
266503
3737
para começar a reconstruir as pontes entre nós?
04:32
GS: You know, I regret the emphasis on divisions,
76
272302
3506
GS: Lamento a ênfase nas divisões,
04:35
because we are more unified than any other movement in history.
77
275832
3891
porque somos mais unidas do que qualquer movimento da História.
04:39
So I think we ought to celebrate that fact.
78
279747
5112
Portanto, devemos comemorar esse fato.
04:44
And it comes out of talking circles as you point out,
79
284883
3906
Isso vem de círculos de conversa, como você aponta,
04:48
which used to be called consciousness raising groups.
80
288813
2564
que costumavam ser chamados de grupos de conscientização.
04:51
And it just means that you sit in a circle,
81
291401
3491
Você se senta em um círculo,
04:54
as Native Americans taught us long ago,
82
294916
3413
como os índios americanos nos ensinaram há muito tempo,
04:58
and you each get to speak in turn --
83
298353
4163
e cada um pode falar de uma vez,
05:02
Native Americans passed around a talking stick --
84
302540
3722
os índios americanos passavam um bastão,
05:06
and everybody has to listen while each person --
85
306286
3603
e todos deviam escutar uns aos outros.
05:09
and in that way, you say unsayable things
86
309913
3813
Dessa forma, você diz algo extraordinário e alguém do outro lado do círculo diz:
05:13
and somebody on the other side of the circle says,
87
313750
2366
"Também vivi isso".
05:16
"Oh, I've experienced that too."
88
316140
1953
05:18
And you discover what is shared
89
318117
4674
Descobrimos o que é compartilhado
05:22
and also, you discover how you can help each other.
90
322815
5576
e também como ajudar uns aos outros.
05:28
There's no substitute for those kinds of talking circles.
91
328415
4904
Não há nada como essas rodas de conversa.
05:34
PM: I want to be the first to volunteer with you, Gloria,
92
334098
4048
PM: Eu quero ser a primeira voluntária com você, Gloria,
para iniciar os círculos de fala e passar o bastão de novo.
05:38
to start the talking circles and passing the talking sticks again.
93
338170
4492
05:42
One of the surprising things that people who come into your presence
94
342686
4396
Algo surpreendente para quem conhece você
05:47
are always surprised to find out what a great sense of humor you have.
95
347106
3710
é o seu grande senso de humor.
05:51
And one of my favorite books of the many you have written
96
351201
3222
E um dos meus livros favoritos dos muitos que você escreveu,
05:54
sits by my bedside,
97
354447
1586
que fica ao lado da minha cama;
05:56
and the title of it -- forgive me those who might not like bad language --
98
356057
4314
perdoem-me aqueles que não gostam de palavrões;
06:00
the title is "The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!"
99
360395
5149
o título é "The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!".
06:05
So I'm wondering now what truth is setting you free
100
365568
3884
Pergunto: que verdade está libertando você
06:09
and what continues to piss you off?
101
369476
3134
e o que continua a deixar você puta?
06:14
GS: Well, actually, right at this moment,
102
374888
2651
GS: Neste momento, a verdade é a COVID.
06:17
I mean, the truth is COVID --
103
377563
3211
06:20
you know, and we understand that is a universal experience
104
380798
4739
Sabemos que é uma experiência universal
06:25
and danger we're all dealing with,
105
385561
2254
e o perigo com o qual todos estamos lidando,
06:27
and what pisses me off is that we don't use that experience
106
387839
6333
e o que me deixa puta é não usarmos essa experiência
06:34
in the positive sense.
107
394196
1680
no sentido positivo.
06:36
In the sense that we learn from dangers
108
396265
4899
De aprendermos com as ameaças,
06:41
as well as from accomplishments.
109
401188
2905
assim como com as realizações.
06:44
It pisses me off that this is not used in a positive way
110
404117
5036
Fico irritada que isso não seja usado de uma forma positiva
06:49
to overcome the idea of categories of human beings
111
409177
6373
para superar a ideia de categorias de seres humanos
06:55
or of national boundaries or of countries.
112
415574
2971
ou de fronteiras nacionais ou de países.
06:58
I mean, we're all here on Spaceship Earth.
113
418569
2791
Estamos todos aqui na Nave Espacial Terra.
07:01
(Laughs)
114
421384
1000
(Risos)
07:02
We're all citizens of Spaceship Earth, and COVID knows that,
115
422408
3941
Somos todos cidadãos da Nave Espacial Terra e a COVID sabe,
07:06
so it should help to teach us that.
116
426372
2681
então isso devia nos servir de lição.
07:09
PM: And as we're looking at our current reality,
117
429767
2479
PM: Olhando para a nossa realidade atual,
07:12
we've seen yet another great milestone for women,
118
432270
3593
vimos mais um grande marco para as mulheres,
07:15
in this country for sure,
119
435887
2174
nos EUA com certeza,
com a recém-eleita vice-presidente Kamala Harris,
07:18
with the newly elected Vice President Kamala Harris,
120
438085
2928
07:21
who said in her speech, you know,
121
441037
2199
que disse no discurso dela:
07:23
"I may be the first, but I won't be the last,"
122
443260
2828
"Posso ser a primeira, mas não serei a última",
07:26
and I think of the many times that you and I and others have said that.
123
446112
4429
e penso nas muitas vezes que você, eu e outras mulheres já dissemos isso.
07:30
What difference will it make,
124
450565
2880
Que diferença isso fará,
07:33
in our country and around the world,
125
453469
2251
no nosso país e ao redor do mundo,
07:35
when there are more women in all leadership positions,
126
455744
4103
quando houver mais mulheres em todas as posições de liderança?
07:39
what are our differences as leaders?
127
459871
3079
Quais são nossas diferenças como líderes?
07:42
GS: Well, I mean for one thing,
128
462974
1500
GS: Para começar,
07:44
we will have the advantage of using all of human intelligence
129
464498
3524
teremos a vantagem de usar toda a inteligência humana
07:48
instead of only a small portion of it;
130
468046
2862
em vez de apenas uma pequena porção dela, o que seria uma coisa boa.
07:50
this would be a good thing.
131
470932
1407
(Risos)
07:54
And we will also allow children
132
474307
4795
E também permitiremos que as crianças
07:59
to see themselves as leaders universally,
133
479126
4055
se vejam como líderes universalmente, em vez de apenas como um pequeno grupo.
08:03
instead of just one small group.
134
483205
2181
08:05
Because right now, when kids look at leaders,
135
485984
3635
Hoje, quando as crianças olham para os líderes,
08:09
they don't necessarily see themselves.
136
489643
3086
elas não necessariamente se enxergam.
08:13
PM: When we look at you, we see a leader, Gloria,
137
493047
2636
PM: Quando olhamos para você, vemos uma líder, Gloria,
08:15
and there are so many things that you could point to with pride,
138
495707
3474
e há tantas coisas que você poderia apontar com orgulho,
08:19
although I know you don't.
139
499205
2403
embora eu saiba que não faça isso.
08:22
But what is it that motivates you
140
502339
4412
Mas o que motiva
08:26
or keeps you on the path onward in those moments of doubt,
141
506775
5353
ou mantém você seguindo em frente nesses momentos de dúvida,
08:32
or the times when things look bleak or there are fears,
142
512152
3172
nos momentos em que as coisas parecem sombrias ou que há temores?
08:35
or do you ever fear,
143
515348
1769
Você já se sentiu assim?
08:37
ever feel those feelings?
144
517141
1635
08:38
GS: No, of course I fear, I mean, definitely.
145
518800
4805
GS: Claro que tenho receios, com certeza.
08:43
But as the slogan goes,
146
523629
2413
Mas como diz o slogan:
08:46
"Follow the fear and do it anyway.
147
526066
2191
"Tenha medo e siga em frente.
08:48
Fear is a sign of growth."
148
528281
2023
O medo é um sinal de crescimento".
08:50
(Laughs)
149
530328
1150
(Risos)
08:51
It's a good thing, right?
150
531502
1813
É uma coisa boa, certo?
08:53
PM: Right.
151
533339
1158
PM: Certo.
08:54
GS: I'm so inspired by young women,
152
534521
2085
GS: Me inspiro muito em mulheres jovens,
08:56
I mean, I keep feeling
153
536630
1623
eu me sinto
08:58
as if I just had to wait for some of my friends to be born.
154
538277
4260
como se esperasse o nascimento de algumas das minhas amigas.
09:03
And to see that this is profoundly
155
543617
6112
E ver que isso é profundamente
09:09
a global movement, as it always has been.
156
549753
3451
um movimento global, como sempre foi.
09:13
I mean, you know, even the response to the march right after the inauguration
157
553228
5381
Até na resposta à marcha logo após a posse
09:18
of the current president, in every --
158
558633
2968
do atual presidente.
09:21
Latin America, Africa, you know, were marching together.
159
561625
4063
Na América Latina, África, estávamos marchando juntas.
09:25
It really has become a global movement,
160
565712
3207
Realmente se tornou um movimento global, em grande parte graças à tecnologia,
09:28
thanks in large part to technology,
161
568943
2943
09:31
because we can see each other, as we are now,
162
571910
3461
porque podemos nos ver, como agora,
09:35
and also just to the contagion of the idea of freedom, you know.
163
575395
6756
e também à propagação da ideia de liberdade.
09:42
If women spend nine months being pregnant and caring for a child,
164
582175
6220
Se as mulheres passam nove meses grávidas e cuidam de uma criança,
09:48
why isn't it that men are responsible
165
588419
2348
por que os homens não são responsáveis
09:50
for spending that much more than half the time
166
590791
3350
por gastar muito mais do que a metade do tempo
09:54
taking care of the child, hello?
167
594165
2245
cuidando da criança, não é?
09:56
(Laughs)
168
596434
1151
(Risos)
09:57
Logic is in the eye of the logician, right?
169
597609
2198
A lógica está nos olhos do lógico, certo?
09:59
(Laughs)
170
599831
1151
(Risos)
Então, para onde quer que você olhe,
10:01
So you know, wherever you look,
171
601006
3933
10:04
there's just a discovery of freedom, of common sense, of companionship.
172
604963
6174
há uma descoberta de liberdade, de bom-senso, de companheirismo.
10:11
PM: Is there,
173
611528
1347
10:12
of all the things in your life,
174
612899
2329
PM: De tudo que há em sua vida,
10:15
what has been the greatest source of confidence building and inspiration?
175
615252
5341
qual tem sido a maior fonte de construção de confiança e inspiração?
10:20
Is it the global sisterhood that you've built around the world?
176
620617
3572
É a irmandade global que você construiu ao redor do mundo?
10:24
GS: Well, it's just other women.
177
624213
3022
GS: São apenas outras mulheres.
10:27
I mean, I would not have been able to ever conquer
178
627259
2568
Eu não teria sido capaz de superar meu medo de falar em público,
10:29
my fear of public speaking,
179
629851
1514
10:31
which is where we started out,
180
631389
2275
que é o ponto em que começamos,
10:33
if it hadn't been for my fearless friend,
181
633688
4886
se não fosse por minha corajosa amiga,
10:38
Dorothy Pitman Hughes,
182
638598
1349
Dorothy Pitman Hughes, fazendo isso juntas.
10:39
you know, for doing it together.
183
639971
2133
10:42
So you know, it's learning from each other,
184
642718
4874
Aprendendo umas com as outras,
10:47
and just remembering to ask, really,
185
647616
4310
e apenas lembrando de pedir ajuda,
10:51
because the help is there,
186
651950
1984
porque ela está por aí,
10:53
the inspiration is there,
187
653958
3270
assim como a inspiração,
10:57
the sense of community is there,
188
657252
2999
o senso de comunidade,
11:00
and I hope that technology can help us in this way,
189
660275
6221
e espero que a tecnologia possa nos ajudar dessa forma,
11:06
especially because for women, that's important,
190
666520
2227
especialmente porque para as mulheres é importante
11:08
because we can communicate in safety.
191
668771
3787
podermos nos comunicar com segurança.
Mas lamento e me preocupo com a urgência da COVID,
11:13
But I do regret and worry about the COVID emergency,
192
673040
4972
porque também precisamos ficar juntas com todos os cinco sentidos
11:18
because we do also need to be together with all five senses
193
678036
4577
11:22
in order to truly empathize.
194
682637
2619
a fim de realmente sentirmos empatia.
11:25
So I look forward to the day
195
685280
3124
Então, estou ansiosa pelo dia
11:28
when you and I can once again be in the same room.
196
688428
4565
em que você e eu possamos estar mais uma vez na mesma sala.
11:33
PM: Well, you and I have been in a lot of the same rooms,
197
693895
2667
PM: Você e eu estivemos em muitas salas juntas,
11:36
and even when you're not in the same room with women everywhere,
198
696586
3292
e mesmo não estando com mulheres em todos os lugares,
11:39
you have inspired them, Gloria.
199
699902
2048
você as inspirou, Gloria.
11:41
And to see the full and total story,
200
701974
2350
Para conhecer a história inteira e completa, ou pelo menos parte dela,
11:44
well, at least part of the full and total story,
201
704348
3174
11:47
the movie has been made about Gloria's life.
202
707546
3110
foi feito um filme sobre a vida de Gloria.
11:50
It's called "The Glorias," based on her book "My Life on the Road,"
203
710680
4122
Chama-se "The Glorias", com base no livro "Minha Vida na Estrada",
11:54
which is certainly the way you've spent your life,
204
714826
2943
que é certamente a maneira como você passou sua vida.
11:57
and it's available for livestreaming on Amazon Prime
205
717793
3890
Ele está disponível na Amazon Prime Vídeo
12:01
and I do highly recommend it.
206
721707
2942
e eu recomendo muito.
12:05
Gloria, thank you for your work,
207
725125
3785
Gloria obrigada pelo seu trabalho,
12:08
for your life,
208
728934
1388
pela sua vida,
12:10
for the fearless way in which you have led us all forward,
209
730346
4493
pela forma destemida com que nos tem conduzido.
12:14
and one last next step for moving onward from you?
210
734863
4587
E um próximo passo para seguir em frente?
12:19
What advice or counsel?
211
739474
2111
Alguma recomendação ou conselho?
12:23
GS: Ah.
212
743363
1150
12:26
Just do it.
213
746030
1499
GS: "Just do it".
12:27
(Laughs)
214
747831
1150
(Risos)
Ficamos esperando instruções lá de cima,
12:29
You know, I think we kind of wait for instructions from up there,
215
749005
4733
12:33
or we worry or something,
216
753762
2460
nos preocupando ou algo assim,
12:36
and you know, if we just get up in the morning and say,
217
756246
4895
mas se apenas levantarmos de manhã e dissermos:
12:41
"OK, I'm going to do this,
218
761165
1960
"Vou fazer isso,
12:43
and I'm going to get in touch with three or four other people,"
219
763149
4079
entrar em contato com três ou quatro outras pessoas",
12:47
and just think of change as a tree, you know --
220
767252
4135
e pensarmos na mudança como uma árvore,
12:51
it doesn't grow from the top down,
221
771411
1876
que não cresce de cima para baixo,
12:53
so we shouldn't be waiting for somebody to tell us what to do.
222
773311
3444
portanto, não devemos esperar que alguém nos diga o que fazer.
12:56
It grows from the bottom up,
223
776779
2433
Ela cresce de baixo para cima
12:59
and we are the roots of change.
224
779236
2285
e nós somos as raízes da mudança.
13:02
PM: We are bearing the roots of your work, Gloria, with gratitude.
225
782910
3248
PM: Estamos cultivando as raízes do seu trabalho, Glória, com gratidão.
13:06
Thank you very much for joining us for TEDWomen 2020.
226
786182
4278
Muito obrigada por se juntar a nós no TEDWomen 2020.
13:10
GS: No, and thank you for bringing women together,
227
790484
2357
GS: Obrigada por unir as mulheres, pois essa é a verdadeira mágica.
13:12
which is the magic.
228
792865
1174
Obrigada.
13:14
Thank you.
229
794063
1150
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7