To future generations of women, you are the roots of change | Gloria Steinem

61,392 views ・ 2020-12-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Selene Agüero Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Gloria Steinem: Yes, hello, hello.
0
13048
2071
Gloria Steinem: Hola, hola.
00:15
Pat Mitchell: Hello, hello.
1
15143
1508
Pat Mitchell: Hola, hola.
00:16
What a thrill to have this opportunity.
2
16675
3039
Qué emocionante es tener esta oportunidad.
00:19
When we ask all of our TED community, many of them,
3
19738
4029
Cuando preguntamos a toda la comunidad TED:
00:23
"Who would you like to hear from if we're going to look forward and onward,
4
23791
5024
“si pensáramos en las mujeres del mundo,
00:28
when it comes to women in the world?"
5
28839
2563
¿a quién les gustaría escuchar hablar?
00:31
Unanimously, the answer was "Gloria Steinem."
6
31800
3983
La respuesta fue, de manera unánime, a Gloria Steinem.
00:35
Now I know you're way too modest to accept that easily,
7
35807
4157
Sé que eres demasiado modesta para aceptar esto,
00:39
so before we move onward,
8
39988
2976
así antes de comenzar,
00:42
may I go back a bit,
9
42988
1754
me gustaría que viajemos en el tiempo,
00:44
since we have known each other for a long time,
10
44766
3174
dado que nos conocemos desde hace mucho,
00:47
and talk about those early days when you were building a movement,
11
47964
6074
y hablar sobre esos primeros días cuando se construía un movimiento,
00:54
challenging stereotypes,
12
54062
2309
se combatían estereotipos
00:56
moving beyond cultural norms.
13
56395
2707
y se dejaban atrás normas sociales.
00:59
You must have had some manifestation of "Fearless" in your life.
14
59126
4372
Probablemente te has sentido “sin miedo” alguna vez en tu vida.
01:03
What were your fears and how did you overcome them?
15
63522
4063
¿Cuáles eran tus miedos antes? y ¿qué hiciste para superarlos?
01:08
GS: No, I certainly had a lot of fears,
16
68847
1976
Sin duda alguna he tenido muchos miedos,
01:10
and chief among them was speaking in public,
17
70847
3200
y el mayor era hablar en público
01:14
just like I am now.
18
74071
1440
como lo estoy haciendo ahora…
01:16
Because, you know, we choose to express ourselves
19
76166
3448
Porque ya sabes, siempre tendemos a expresarnos
01:19
in the way that is most natural,
20
79638
2274
en la manera que se nos hace más natural
01:21
and I became a writer because I didn't want to talk.
21
81936
2593
y yo me convertí en escritora porque no me gustaba hablar.
01:24
So the first thing I had to overcome was the fear of public speaking,
22
84553
5103
El primer miedo que tuve que superar fue hablar en público,
01:29
and because I was afraid to do it by myself,
23
89680
3784
y como me espantaba hacerlo sola,
01:33
I asked a friend to do it with me --
24
93488
2119
pedí a una amiga que me acompañara,
01:35
Dorothy Pitman Hughes, and then Flo Kennedy --
25
95631
2502
a Dorothy Pitman Hughes y luego a Flo Kennedy,
01:38
anyway, so we became, in that way, somewhat accidentally,
26
98157
4698
de todos modos, terminamos, de manera inesperada,
01:42
one white woman, one Black woman, speaking together, which, you know,
27
102879
4525
siendo una mujer blanca y una negra hablando juntas,
lo que fue muy útil para poder mostrar que este movimiento era para todos.
01:47
was very helpful to express that the movement was for everyone.
28
107428
4586
01:53
PM: And in those early days,
29
113807
2181
Y en aquellos días,
01:56
when you were becoming, not only a really powerful public speaker,
30
116012
6352
cuando no solo te estabas convirtiendo en una oradora muy poderosa,
02:02
in spite of your fears,
31
122388
1864
a pesar de tus miedos,
02:04
you were also normalizing and creating
32
124276
3497
también estabas normalizando e instaurando una respuesta
02:07
response to a word that became the anthem for so many of us,
33
127797
5412
hacia una frase que luego se convertiría en un himno para muchos de nosotros…
02:13
literally changing lives,
34
133233
2106
cuando estabas cambiando vidas
02:15
standing in front of crowds and saying,
35
135363
3500
mientras te parabas al frente de multitudes y decías
02:18
"Feminism is for every woman."
36
138887
3334
“el feminismo es para cualquier mujer”.
02:22
And I see now, as you do, that there are still ways
37
142728
4167
Y ahora puedo ver, al igual que ti, que todavía hay aspectos
02:26
in which feminism is not understood as a concept.
38
146919
3793
en los que el feminismo sigue sin ser entendido como un concepto.
02:30
Misunderstood, criticized, sometimes ridiculed.
39
150736
2944
Incomprendido, criticado, a veces ridiculizado.
02:34
How do you describe feminism?
40
154116
3779
¿Cómo describirías el feminismo?
02:38
GS: Well, it's just the radical idea that human beings are all equal
41
158724
3572
Solo es una idea radical que dice que todos los humanos somos iguales
02:42
and we can dispense with the labels of gender and class and race
42
162320
6543
y que deberíamos deshacernos de estereotipos
relacionados al género, raza y clase social
02:48
and begin to realize our unique individuality.
43
168887
4658
y comenzar a asimilar nuestras propias singularidades.
02:53
Of course feminism was misunderstood in the beginning,
44
173569
3071
Por supuesto, al feminismo se malinterpretó en el comienzo.
02:56
as if it were about female superiority
45
176664
3458
Se creía que trataba de la superioridad de las mujeres,
03:00
or it was a movement for lesbians only,
46
180146
3598
o que solo era un movimiento para lesbianas
03:03
not for all women.
47
183768
1158
y no para todas las mujeres.
03:04
I mean, you know, there were all kinds of misunderstandings,
48
184950
4262
Ya sabes, hubo toda clase de malentendidos,
03:09
not to mention ridicule.
49
189236
1809
por no mencionar las humillaciones.
03:11
But I hope that that's past.
50
191069
1334
Espero que eso haya pasado.
03:12
I used to just send people to the dictionary
51
192427
2856
Solía decirle a la gente que buscara
la palabra feminismo en el diccionario. Era muy útil.
03:15
to look up feminism, very helpful.
52
195307
2086
03:17
(Both laugh)
53
197417
1150
(Ambas ríen)
03:19
PM: How do you feel the new generation
54
199069
2253
¿Cómo percibes a la nueva
03:21
and the next generation of young women --
55
201346
2763
y a la próxima generación de mujeres jóvenes?
03:24
what is their relationship with the word
56
204133
3325
¿Cuál es la relación que tienen con la palabra feminismo
03:27
and the concept of, "there's still a lot to be done
57
207482
2779
y con el significado de la frase “todavía queda mucho por hacer
03:30
to reach that equal step"?
58
210285
2212
para alcanzar la igualdad”?
03:33
GS: Yeah, well I don't think that --
59
213514
1855
Sí, bueno, no creo que..
03:35
I mean, the word is still there, womanism, women's liberation,
60
215393
4359
es decir, la palabra sigue ahí, mujerismo, liberación de la mujer,
03:39
there are all kinds of words,
61
219776
2039
existen todo tipo de términos,
03:41
but I think it's much more about content
62
221839
3164
pero creo que deberíamos enfocarnos más en el contenido
03:45
and not worrying too much about form.
63
225027
3214
y no preocuparnos tanto en la forma.
03:48
So Black Lives Matter was started by three young Black feminists.
64
228265
5262
Tres jóvenes feministas negras crearon el movimiento Black Lives Matter.
03:53
You know, that was their creation
65
233998
2642
Ellas crearon un movimiento
03:56
that is beginning to change much that needs to be changed.
66
236664
5500
que está comenzando a cambiar muchas cosas que deben cambiarse.
04:02
And they just assumed
67
242188
1699
Aunque en el comienzo, por supuesto,
04:03
that of course they were there as three young Black feminists.
68
243911
3567
ellas solo se veían a sí mismas como tres jóvenes feministas negras.
04:07
PM: And in the early days of the women's movement
69
247502
3120
Y durante el comienzo del movimiento de mujeres,
04:10
and continuing all the way through,
70
250646
1682
y en los años posteriores,
04:12
one of the ways that we have learned to talk to each other
71
252352
2999
solíamos sentarnos en un círculo y conversar sobre
04:15
about difficult issues in which we may have disagreements,
72
255375
4064
temas polémicos que nos ayudaban a elevar nuestro nivel de autoconciencia.
04:19
were sort of the talking circles or the consciousness raising,
73
259463
3937
04:23
but is this something we could do
74
263424
3055
¿esto es algo que podríamos realizar hoy,
04:26
to begin to build back the bridges between us?
75
266503
3737
para poder unificar las brechas que nos separan?
04:32
GS: You know, I regret the emphasis on divisions,
76
272302
3506
Sabes, lamento el énfasis que se hace en las diferencias,
04:35
because we are more unified than any other movement in history.
77
275832
3891
porque estamos más unidos que cualquier otro movimiento de la historia.
04:39
So I think we ought to celebrate that fact.
78
279747
5112
Y creo que deberíamos reconocer eso.
04:44
And it comes out of talking circles as you point out,
79
284883
3906
Y como mencionaste, esto se debe a aquellos círculos que realizábamos,
04:48
which used to be called consciousness raising groups.
80
288813
2564
que solían llamarse grupos de concienciación,
04:51
And it just means that you sit in a circle,
81
291401
3491
y consistían en sentarse en un círculo,
04:54
as Native Americans taught us long ago,
82
294916
3413
tal como lo hacían los indios americanos antes,
04:58
and you each get to speak in turn --
83
298353
4163
y cada uno tiene un turno para poder hablar.
05:02
Native Americans passed around a talking stick --
84
302540
3722
Los indios americanos pasaron un bastón parlante,
05:06
and everybody has to listen while each person --
85
306286
3603
y cada uno debía escuchar mientras el otro hablaba,
05:09
and in that way, you say unsayable things
86
309913
3813
de esta manera, uno puede decir aquellas cosas que son difíciles de decir
05:13
and somebody on the other side of the circle says,
87
313750
2366
y otra persona dentro del círculo puede comentar
05:16
"Oh, I've experienced that too."
88
316140
1953
“oh, yo también he vivido eso”.
05:18
And you discover what is shared
89
318117
4674
Y así, uno puede descubrir qué cosas hay en común
05:22
and also, you discover how you can help each other.
90
322815
5576
y a su vez, descubrir maneras para ayudar de otro.
05:28
There's no substitute for those kinds of talking circles.
91
328415
4904
Nada puede reemplazar aquellos círculos de autoconciencia.
05:34
PM: I want to be the first to volunteer with you, Gloria,
92
334098
4048
Quiero ser la primera, junto a ti, en retomar esos círculos de autoconciencia
05:38
to start the talking circles and passing the talking sticks again.
93
338170
4492
y las varas que utilizábamos para cedernos la palabra.
05:42
One of the surprising things that people who come into your presence
94
342686
4396
Una de las cosas que siempre sorprende a la gente cuando te conoce
05:47
are always surprised to find out what a great sense of humor you have.
95
347106
3710
es el gran sentido del humor que tienes.
05:51
And one of my favorite books of the many you have written
96
351201
3222
Y uno de mis libros favoritos de los tantos que has escrito,
05:54
sits by my bedside,
97
354447
1586
y el cual tengo sobre mi cama,
05:56
and the title of it -- forgive me those who might not like bad language --
98
356057
4314
se titula - pido disculpas a aquellos que no dicen las malas palabras –
06:00
the title is "The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!"
99
360395
5149
“The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!".
06:05
So I'm wondering now what truth is setting you free
100
365568
3884
Así que me pregunto, ¿cuál es la verdad que te ha hecho libre
06:09
and what continues to piss you off?
101
369476
3134
y cuál es la que sigue haciéndote enojar?
06:14
GS: Well, actually, right at this moment,
102
374888
2651
Bueno, en este preciso momento,
06:17
I mean, the truth is COVID --
103
377563
3211
es decir, todo está relacionado con el coronavirus.
06:20
you know, and we understand that is a universal experience
104
380798
4739
Todos sabemos que es una experiencia universal
06:25
and danger we're all dealing with,
105
385561
2254
y un peligro contra el cual todos estamos luchando
06:27
and what pisses me off is that we don't use that experience
106
387839
6333
y lo que me hace enojar es que no estamos utilizando
06:34
in the positive sense.
107
394196
1680
esta experiencia de manera positiva.
06:36
In the sense that we learn from dangers
108
396265
4899
Debemos aprender tanto de los peligros
06:41
as well as from accomplishments.
109
401188
2905
como de las cosas que hemos logrado.
06:44
It pisses me off that this is not used in a positive way
110
404117
5036
Pero me hace enojar que toda esta situación no se esté utilizando
06:49
to overcome the idea of categories of human beings
111
409177
6373
para dejar atrás la idea de que los humanos estamos en categorías
06:55
or of national boundaries or of countries.
112
415574
2971
o en fronteras nacionales o de países.
06:58
I mean, we're all here on Spaceship Earth.
113
418569
2791
Es decir, todos vivimos en esta nave espacial que es la tierra.
07:01
(Laughs)
114
421384
1000
(Risas)
07:02
We're all citizens of Spaceship Earth, and COVID knows that,
115
422408
3941
Todos somos ciudadanos de la tierra, y el coronavirus lo sabe,
07:06
so it should help to teach us that.
116
426372
2681
así que debería ayudarnos a enseñarnos eso.
07:09
PM: And as we're looking at our current reality,
117
429767
2479
PM: Y mientras miramos nuestra realidad actual,
07:12
we've seen yet another great milestone for women,
118
432270
3593
hemos visto otro gran hito para las mujeres,
07:15
in this country for sure,
119
435887
2174
en este país seguro,
07:18
with the newly elected Vice President Kamala Harris,
120
438085
2928
con la reciente elección de Kamala Harris como vicepresidente,
07:21
who said in her speech, you know,
121
441037
2199
quien en su discurso dijo:
07:23
"I may be the first, but I won't be the last,"
122
443260
2828
“Puede que sea la primera, pero no seré la última”,
07:26
and I think of the many times that you and I and others have said that.
123
446112
4429
y pienso en las muchas veces que tú, yo y otros hemos dicho eso.
07:30
What difference will it make,
124
450565
2880
¿Qué cambiará,
07:33
in our country and around the world,
125
453469
2251
tanto en nuestro país como en el mundo,
07:35
when there are more women in all leadership positions,
126
455744
4103
cuando haya más mujeres ocupando cargos de poder?
07:39
what are our differences as leaders?
127
459871
3079
¿Cuáles son nuestras diferencias como líderes?
07:42
GS: Well, I mean for one thing,
128
462974
1500
GS: Bueno, en primer lugar,
07:44
we will have the advantage of using all of human intelligence
129
464498
3524
una de las ventajas es que podremos usar toda la inteligencia humana,
07:48
instead of only a small portion of it;
130
468046
2862
en vez de solo una pequeña parte de ella.
07:50
this would be a good thing.
131
470932
1407
Eso será algo bueno.
07:54
And we will also allow children
132
474307
4795
Y también permitiremos que los niños
07:59
to see themselves as leaders universally,
133
479126
4055
se vean a sí mismos como líderes universalmente,
08:03
instead of just one small group.
134
483205
2181
en lugar de ser un grupo pequeño.
08:05
Because right now, when kids look at leaders,
135
485984
3635
Hoy en día, cuando un niño piensa en líderes,
08:09
they don't necessarily see themselves.
136
489643
3086
puede que no se vea a sí mismo siendo uno de ellos en el futuro.
08:13
PM: When we look at you, we see a leader, Gloria,
137
493047
2636
PM: Cuando te vemos a ti, Gloria, vemos a una líder.
08:15
and there are so many things that you could point to with pride,
138
495707
3474
Hay muchas cosas que podrías aladear con orgullo,
08:19
although I know you don't.
139
499205
2403
aunque sé que no lo harás.
08:22
But what is it that motivates you
140
502339
4412
Pero, ¿qué es aquello que te motiva
08:26
or keeps you on the path onward in those moments of doubt,
141
506775
5353
o hace que sigas adelante incluso en los momentos en los que dudas,
08:32
or the times when things look bleak or there are fears,
142
512152
3172
te sientes desolada o tienes miedo?
08:35
or do you ever fear,
143
515348
1769
¿alguna vez sientes miedo?
08:37
ever feel those feelings?
144
517141
1635
¿has sentido esos sentimientos?
08:38
GS: No, of course I fear, I mean, definitely.
145
518800
4805
GS: No, por supuesto que me temo, quiero decir, definitivamente.
08:43
But as the slogan goes,
146
523629
2413
Pero como dice el eslogan,
08:46
"Follow the fear and do it anyway.
147
526066
2191
“persigue el miedo y hazlo de todas formas.
08:48
Fear is a sign of growth."
148
528281
2023
Temer significa crecer”.
08:50
(Laughs)
149
530328
1150
(Risas)
08:51
It's a good thing, right?
150
531502
1813
Es algo bueno, ¿cierto?
08:53
PM: Right.
151
533339
1158
PM: Cierto.
08:54
GS: I'm so inspired by young women,
152
534521
2085
GS: Las jóvenes me inspiran mucho.
08:56
I mean, I keep feeling
153
536630
1623
Es decir, siempre siento
08:58
as if I just had to wait for some of my friends to be born.
154
538277
4260
que solo tenía que esperar un poco para que algunas de mis amigas nacieran
09:03
And to see that this is profoundly
155
543617
6112
y para ver que esto es un movimiento global realmente
09:09
a global movement, as it always has been.
156
549753
3451
y que siempre lo ha sido.
09:13
I mean, you know, even the response to the march right after the inauguration
157
553228
5381
Incluso la respuesta que hubo hacia la marcha que se convocó
09:18
of the current president, in every --
158
558633
2968
justo después de que Trump asumiera la presidencia --
09:21
Latin America, Africa, you know, were marching together.
159
561625
4063
ya sabes, América Latina, África, todos marchaban juntos.
09:25
It really has become a global movement,
160
565712
3207
Sin duda alguna esto se ha convertido en un movimiento global.
09:28
thanks in large part to technology,
161
568943
2943
En parte es gracias a la tecnología,
09:31
because we can see each other, as we are now,
162
571910
3461
ya que nos permite comunicarnos tal como lo estamos haciendo ahora,
09:35
and also just to the contagion of the idea of freedom, you know.
163
575395
6756
y también sólo al contagio de la idea de libertad.
09:42
If women spend nine months being pregnant and caring for a child,
164
582175
6220
Si las mujeres pasan nueve meses estando embarazadas y cuidando a un niño,
09:48
why isn't it that men are responsible
165
588419
2348
por qué no son los hombres los responsables
09:50
for spending that much more than half the time
166
590791
3350
por pasar mucho más de la mitad del tiempo cuidando al niño.
09:54
taking care of the child, hello?
167
594165
2245
¿Hola?
09:56
(Laughs)
168
596434
1151
(Risas)
09:57
Logic is in the eye of the logician, right?
169
597609
2198
La lógica está en el ojo del lógico, ¿verdad?
09:59
(Laughs)
170
599831
1151
(Risas)
10:01
So you know, wherever you look,
171
601006
3933
A donde sea que mires,
10:04
there's just a discovery of freedom, of common sense, of companionship.
172
604963
6174
podemos encontrar libertad, sentido común y compañía.
10:11
PM: Is there,
173
611528
1347
PM: En tu vida,
10:12
of all the things in your life,
174
612899
2329
¿cuál ha sido tu mayor fuente de inspiración
10:15
what has been the greatest source of confidence building and inspiration?
175
615252
5341
y qué es lo que te ha hecho ganar confianza en ti misma?
10:20
Is it the global sisterhood that you've built around the world?
176
620617
3572
¿es la sororidad que has impulsado alrededor de todo el mundo?
10:24
GS: Well, it's just other women.
177
624213
3022
GS: Bueno, han sido las otras mujeres.
10:27
I mean, I would not have been able to ever conquer
178
627259
2568
Volviendo a nuestro punto de partida,
10:29
my fear of public speaking,
179
629851
1514
no podría haber superado mi miedo a hablar en público
10:31
which is where we started out,
180
631389
2275
10:33
if it hadn't been for my fearless friend,
181
633688
4886
si no hubiese sido por mi intrépida amiga
Dorothy Pitman Hughes,
10:38
Dorothy Pitman Hughes,
182
638598
1349
10:39
you know, for doing it together.
183
639971
2133
por hacerlo juntas.
10:42
So you know, it's learning from each other,
184
642718
4874
Así que ya sabes, solo se trata de aprender de cada una
10:47
and just remembering to ask, really,
185
647616
4310
y recordar pedir ayuda cuando sea necesario.
10:51
because the help is there,
186
651950
1984
La ayuda está ahí,
10:53
the inspiration is there,
187
653958
3270
la inspiración está ahí,
10:57
the sense of community is there,
188
657252
2999
el sentido de comunidad está ahí.
11:00
and I hope that technology can help us in this way,
189
660275
6221
Y espero que la tecnología pueda acompañarnos en esto
11:06
especially because for women, that's important,
190
666520
2227
ya que para las mujeres es importante
11:08
because we can communicate in safety.
191
668771
3787
que podamos comunicarnos de manera segura.
11:13
But I do regret and worry about the COVID emergency,
192
673040
4972
A su vez, me preocupa la emergencia sanitaria por el Covid-19.
11:18
because we do also need to be together with all five senses
193
678036
4577
Todos debemos acompañarnos y empatizar con el otro
11:22
in order to truly empathize.
194
682637
2619
en todos los sentidos.
11:25
So I look forward to the day
195
685280
3124
Espero que llegue el día
11:28
when you and I can once again be in the same room.
196
688428
4565
en el que tú y yo podamos estar de nuevo en el mismo lugar.
11:33
PM: Well, you and I have been in a lot of the same rooms,
197
693895
2667
PM: Tú y yo hemos estado juntas en varios lugares,
11:36
and even when you're not in the same room with women everywhere,
198
696586
3292
e incluso cuando no estás presente en una habitación llena de mujeres,
11:39
you have inspired them, Gloria.
199
699902
2048
los has inspirado, Gloria.
11:41
And to see the full and total story,
200
701974
2350
Y si quieren conocer la historia completa,
11:44
well, at least part of the full and total story,
201
704348
3174
o bueno, al menos parte de la historia completa,
11:47
the movie has been made about Gloria's life.
202
707546
3110
pueden ver "The Glorias", una película sobre la vida de Gloria
11:50
It's called "The Glorias," based on her book "My Life on the Road,"
203
710680
4122
que está basada en su libro “Mi vida en la carretera”,
11:54
which is certainly the way you've spent your life,
204
714826
2943
la cual es la manera en la que realmente has vivido.
11:57
and it's available for livestreaming on Amazon Prime
205
717793
3890
La película está disponible en Amazon Prime
12:01
and I do highly recommend it.
206
721707
2942
y recomiendo que todos la vean.
12:05
Gloria, thank you for your work,
207
725125
3785
Gloria, gracias por tu trabajo,
12:08
for your life,
208
728934
1388
tu vida
12:10
for the fearless way in which you have led us all forward,
209
730346
4493
y la manera audaz en la que nos has guiado a todos hacia el cambio.
12:14
and one last next step for moving onward from you?
210
734863
4587
Y una última pregunta antes de terminar.
12:19
What advice or counsel?
211
739474
2111
¿Qué consejo nos darías?
12:23
GS: Ah.
212
743363
1150
GS: Ah.
12:26
Just do it.
213
746030
1499
Solo hazlo.
12:27
(Laughs)
214
747831
1150
(Risas)
12:29
You know, I think we kind of wait for instructions from up there,
215
749005
4733
Sabes, creo que esperamos instrucciones desde arriba,
12:33
or we worry or something,
216
753762
2460
o siempre estamos preocupándonos por algo.
12:36
and you know, if we just get up in the morning and say,
217
756246
4895
Pero sabes, creo deberíamos levantarnos en la mañana y decir:
12:41
"OK, I'm going to do this,
218
761165
1960
“está bien, voy a hacer esto.
12:43
and I'm going to get in touch with three or four other people,"
219
763149
4079
Voy a ponerme en contacto con otras tres o cuatro personas”.
12:47
and just think of change as a tree, you know --
220
767252
4135
También deberíamos pensar en el cambio como si este fuese un árbol.
12:51
it doesn't grow from the top down,
221
771411
1876
Un árbol no crece de arriba abajo,
12:53
so we shouldn't be waiting for somebody to tell us what to do.
222
773311
3444
así que no deberíamos estar esperando a que alguien nos diga qué hacer.
12:56
It grows from the bottom up,
223
776779
2433
Los árboles crecen de abajo hacia arriba,
12:59
and we are the roots of change.
224
779236
2285
así que el cambio comienza con nosotras, somos las raíces.
13:02
PM: We are bearing the roots of your work, Gloria, with gratitude.
225
782910
3248
PM: Estamos arraigando las raíces de tu trabajo, Gloria, con gratitud.
13:06
Thank you very much for joining us for TEDWomen 2020.
226
786182
4278
Muchas gracias por ser parte de TEDWomen 2020.
13:10
GS: No, and thank you for bringing women together,
227
790484
2357
GS: No, gracias a ti por unir a las mujeres,
13:12
which is the magic.
228
792865
1174
lo cuál es mágico.
13:14
Thank you.
229
794063
1150
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7