To future generations of women, you are the roots of change | Gloria Steinem

61,272 views ・ 2020-12-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Norberto Amaral Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Gloria Steinem: Yes, hello, hello.
0
13048
2071
Gloria Steinem: Sim, olá, olá.
00:15
Pat Mitchell: Hello, hello.
1
15143
1508
Pat Mitchell: Olá, olá.
00:16
What a thrill to have this opportunity.
2
16675
3039
Que grande entusiasmo é ter esta oportunidade.
00:19
When we ask all of our TED community, many of them,
3
19738
4029
Quando perguntámos a toda a nossa comunidade TED:
00:23
"Who would you like to hear from if we're going to look forward and onward,
4
23791
5024
"Quem gostarias de ouvir falar
"sobre se vamos olhar para a frente e para o futuro,
00:28
when it comes to women in the world?"
5
28839
2563
"no que diz respeito às mulheres no mundo?"
00:31
Unanimously, the answer was "Gloria Steinem."
6
31800
3983
de forma unânime, a resposta foi "Gloria Steinem."
00:35
Now I know you're way too modest to accept that easily,
7
35807
4157
Sei que és muito modesta para aceitares isto com facilidade,
00:39
so before we move onward,
8
39988
2976
por isso, antes de avançar,
00:42
may I go back a bit,
9
42988
1754
vou dar um passo atrás,
00:44
since we have known each other for a long time,
10
44766
3174
já que nos conhecemos há bastante tempo,
00:47
and talk about those early days when you were building a movement,
11
47964
6074
e falar sobre aqueles tempos em que estavas a construir um movimento,
00:54
challenging stereotypes,
12
54062
2309
a desafiar estereótipos,
00:56
moving beyond cultural norms.
13
56395
2707
a ir para além das normas culturais.
00:59
You must have had some manifestation of "Fearless" in your life.
14
59126
4372
Tiveste, com certeza, alguma manifestação de "Sem Medo" na tua vida.
01:03
What were your fears and how did you overcome them?
15
63522
4063
Que receios sentiste e como os ultrapassaste?
01:08
GS: No, I certainly had a lot of fears,
16
68847
1976
GS: Não, certamente que tive muitos receios,
01:10
and chief among them was speaking in public,
17
70847
3200
e o principal era falar em público,
01:14
just like I am now.
18
74071
1440
tal como neste momento.
01:16
Because, you know, we choose to express ourselves
19
76166
3448
Porque, como sabes, escolhemos como nos exprimimos
01:19
in the way that is most natural,
20
79638
2274
da forma mais natural,
01:21
and I became a writer because I didn't want to talk.
21
81936
2593
e eu tornei-me numa escritora porque não queria falar.
01:24
So the first thing I had to overcome was the fear of public speaking,
22
84553
5103
A primeira coisa que tive de ultrapassar foi o medo de falar em público,
01:29
and because I was afraid to do it by myself,
23
89680
3784
e, por ter receio em fazê-lo sozinha,
01:33
I asked a friend to do it with me --
24
93488
2119
pedi a uma amiga para o fazer comigo
01:35
Dorothy Pitman Hughes, and then Flo Kennedy --
25
95631
2502
— Dorothy Pitman Hughes, e, depois, Flo Kennedy —
01:38
anyway, so we became, in that way, somewhat accidentally,
26
98157
4698
e tornámo-nos, como que por acaso,
01:42
one white woman, one Black woman, speaking together, which, you know,
27
102879
4525
uma mulher branca e uma mulher negra, a falar juntas
01:47
was very helpful to express that the movement was for everyone.
28
107428
4586
o que, como imaginas, ajudou muito a mostrar que o movimento era para todas.
01:53
PM: And in those early days,
29
113807
2181
PM: Nesses dias iniciais,
01:56
when you were becoming, not only a really powerful public speaker,
30
116012
6352
quando estavas a tornar-te numa poderosa oradora,
02:02
in spite of your fears,
31
122388
1864
apesar dos teus receios,
02:04
you were also normalizing and creating
32
124276
3497
também estavas a normalizar e a criar uma resposta a um mundo,
02:07
response to a word that became the anthem for so many of us,
33
127797
5412
que se tornou num hino para muitas de nós,
02:13
literally changing lives,
34
133233
2106
e a mudar vidas, literalmente,
02:15
standing in front of crowds and saying,
35
135363
3500
frente a multidões e a dizer:
02:18
"Feminism is for every woman."
36
138887
3334
"O feminismo é para todas as mulheres."
02:22
And I see now, as you do, that there are still ways
37
142728
4167
E agora vejo, como tu, que ainda existem formas
02:26
in which feminism is not understood as a concept.
38
146919
3793
de o feminismo não ser compreendido como conceito,
02:30
Misunderstood, criticized, sometimes ridiculed.
39
150736
2944
ser mal compreendido, criticado, por vezes ridicularizado.
02:34
How do you describe feminism?
40
154116
3779
Como descreves o feminismo?
02:38
GS: Well, it's just the radical idea that human beings are all equal
41
158724
3572
GS: É a ideia radical de que os seres humanos são todos iguais
02:42
and we can dispense with the labels of gender and class and race
42
162320
6543
e que podemos livrar-nos dos rótulos de género, de classe, de etnia
02:48
and begin to realize our unique individuality.
43
168887
4658
e começar a apercebermo-nos da nossa individualidade única.
02:53
Of course feminism was misunderstood in the beginning,
44
173569
3071
Claro que, desde o início, o feminismo foi mal compreendido,
02:56
as if it were about female superiority
45
176664
3458
como se fosse sobre superioridade feminina
03:00
or it was a movement for lesbians only,
46
180146
3598
ou fosse um movimento apenas para lésbicas
03:03
not for all women.
47
183768
1158
e não para todas as mulheres.
03:04
I mean, you know, there were all kinds of misunderstandings,
48
184950
4262
Havia todo o tipo de mal-entendidos,
03:09
not to mention ridicule.
49
189236
1809
para não dizer escárnio.
03:11
But I hope that that's past.
50
191069
1334
Espero que tenha passado.
03:12
I used to just send people to the dictionary
51
192427
2856
Costumava pedir às pessoas que fossem ao dicionário
03:15
to look up feminism, very helpful.
52
195307
2086
procurar feminismo, muito útil.
03:17
(Both laugh)
53
197417
1150
03:19
PM: How do you feel the new generation
54
199069
2253
PM: Como sentes que a nova geração
03:21
and the next generation of young women --
55
201346
2763
e a próxima geração de mulheres jovens
03:24
what is their relationship with the word
56
204133
3325
— qual será a relação delas com a palavra e o conceito
03:27
and the concept of, "there's still a lot to be done
57
207482
2779
de "ainda falta fazer muito
03:30
to reach that equal step"?
58
210285
2212
"para alcançar o pé de igualdade"?
03:33
GS: Yeah, well I don't think that --
59
213514
1855
GS: Eu não penso assim
03:35
I mean, the word is still there, womanism, women's liberation,
60
215393
4359
— bem, a palavra ainda existe, o "mulherismo", a libertação das mulheres,
03:39
there are all kinds of words,
61
219776
2039
há todo o tipo de palavras,
03:41
but I think it's much more about content
62
221839
3164
mas penso que o importante é o conteúdo
03:45
and not worrying too much about form.
63
225027
3214
e não devemos preocuparmo-nos demasiado com a forma.
03:48
So Black Lives Matter was started by three young Black feminists.
64
228265
5262
O "Black Lives Matter" foi iniciado por três jovens feministas negras
03:53
You know, that was their creation
65
233998
2642
— foi uma criação delas —
03:56
that is beginning to change much that needs to be changed.
66
236664
5500
e está a começar a mudar muito do que precisa de ser mudado.
04:02
And they just assumed
67
242188
1699
Elas simplesmente assumiram
04:03
that of course they were there as three young Black feminists.
68
243911
3567
que estavam lá como três jovens feministas negras.
04:07
PM: And in the early days of the women's movement
69
247502
3120
PM: Nos primeiros dias do movimento das mulheres
04:10
and continuing all the way through,
70
250646
1682
e continuando por aí fora,
04:12
one of the ways that we have learned to talk to each other
71
252352
2999
uma das formas que aprendemos foi falar umas com as outras
04:15
about difficult issues in which we may have disagreements,
72
255375
4064
sobre assuntos difíceis sobre os quais discordamos,
04:19
were sort of the talking circles or the consciousness raising,
73
259463
3937
foram círculos de conversas ou o nascer da consciencialização.
04:23
but is this something we could do
74
263424
3055
Isto é algo que podíamos fazer
04:26
to begin to build back the bridges between us?
75
266503
3737
para voltarmos a construir pontes entre nós?
04:32
GS: You know, I regret the emphasis on divisions,
76
272302
3506
GS: Sabes, lamento a ênfase nas divisões,
04:35
because we are more unified than any other movement in history.
77
275832
3891
porque estamos mais unidas do que em qualquer outro movimento na História.
04:39
So I think we ought to celebrate that fact.
78
279747
5112
Creio que devíamos celebrar esse facto.
04:44
And it comes out of talking circles as you point out,
79
284883
3906
E vem de círculos de conversas, como disseste,
04:48
which used to be called consciousness raising groups.
80
288813
2564
que costumavam ser os grupos de consciencialização.
04:51
And it just means that you sit in a circle,
81
291401
3491
E significa apenas que nos sentamos em círculo,
04:54
as Native Americans taught us long ago,
82
294916
3413
tal como os nativos americanos nos ensinaram há muito tempo,
04:58
and you each get to speak in turn --
83
298353
4163
e cada pessoa fala na sua vez
05:02
Native Americans passed around a talking stick --
84
302540
3722
— os nativos americanos passavam um bastão para assinalar quem ia falar —
05:06
and everybody has to listen while each person --
85
306286
3603
e todos tinham de ouvir essa pessoa.
05:09
and in that way, you say unsayable things
86
309913
3813
Dessa forma, dizíamos coisas indizíveis
05:13
and somebody on the other side of the circle says,
87
313750
2366
e alguém do outro lado do círculo dizia:
05:16
"Oh, I've experienced that too."
88
316140
1953
"Oh, isso também me aconteceu."
05:18
And you discover what is shared
89
318117
4674
Descobríamos o que era partilhado
05:22
and also, you discover how you can help each other.
90
322815
5576
e descobríamos como podíamos entreajudar-nos.
05:28
There's no substitute for those kinds of talking circles.
91
328415
4904
Não há substituto para este tipo de círculos de conversas.
05:34
PM: I want to be the first to volunteer with you, Gloria,
92
334098
4048
PM: Eu quero ser a primeira a voluntariar-me contigo, Gloria,
05:38
to start the talking circles and passing the talking sticks again.
93
338170
4492
a voltar aos círculos de conversas e a passar esses bastões.
05:42
One of the surprising things that people who come into your presence
94
342686
4396
Uma das coisas surpreendentes é que as pessoas que te encontram
05:47
are always surprised to find out what a great sense of humor you have.
95
347106
3710
ficam surpreendidas quando descobrem o teu grande sentido de humor.
05:51
And one of my favorite books of the many you have written
96
351201
3222
Um dos meus livros favoritos dos muitos que escreveste
05:54
sits by my bedside,
97
354447
1586
está na minha mesa de cabeceira,
05:56
and the title of it -- forgive me those who might not like bad language --
98
356057
4314
e o título — perdoe-me quem não goste de linguagem vulgar —
06:00
the title is "The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!"
99
360395
5149
o título é "The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!"
06:05
So I'm wondering now what truth is setting you free
100
365568
3884
Pergunto agora que verdade te liberta
06:09
and what continues to piss you off?
101
369476
3134
e qual é a que continua a chatear-te?
06:14
GS: Well, actually, right at this moment,
102
374888
2651
GS: Bem, na verdade, neste momento,
06:17
I mean, the truth is COVID --
103
377563
3211
a verdade é a COVID.
06:20
you know, and we understand that is a universal experience
104
380798
4739
Percebemos que é uma experiência universal
06:25
and danger we're all dealing with,
105
385561
2254
e um perigo com que todos lidamos.
06:27
and what pisses me off is that we don't use that experience
106
387839
6333
E o que me chateia é que não usamos essa experiência
06:34
in the positive sense.
107
394196
1680
no sentido positivo.
06:36
In the sense that we learn from dangers
108
396265
4899
No sentido em que aprendemos com os perigos
06:41
as well as from accomplishments.
109
401188
2905
e com as conquistas.
06:44
It pisses me off that this is not used in a positive way
110
404117
5036
Aborrece-me que isto não seja usado de forma positiva
06:49
to overcome the idea of categories of human beings
111
409177
6373
para ultrapassar a ideia de categorias de seres humanos
06:55
or of national boundaries or of countries.
112
415574
2971
ou de fronteiras nacionais ou de países.
06:58
I mean, we're all here on Spaceship Earth.
113
418569
2791
Estamos todos aqui na nave espacial Terra.
07:01
(Laughs)
114
421384
1000
07:02
We're all citizens of Spaceship Earth, and COVID knows that,
115
422408
3941
Somos todos cidadãos da nave espacial Terra
e a COVID sabe disso,
07:06
so it should help to teach us that.
116
426372
2681
pelo que deve ajudar-nos a ensiná-lo.
07:09
PM: And as we're looking at our current reality,
117
429767
2479
PM: E quando olhamos para a nossa realidade atual,
07:12
we've seen yet another great milestone for women,
118
432270
3593
vemos outro marco importante para as mulheres,
07:15
in this country for sure,
119
435887
2174
pelo menos neste país,
07:18
with the newly elected Vice President Kamala Harris,
120
438085
2928
com Kamala Harris a vice-presidente recém-eleita,
07:21
who said in her speech, you know,
121
441037
2199
que disse no seu discurso:
07:23
"I may be the first, but I won't be the last,"
122
443260
2828
"Posso ser a primeira, mas não serei a última"
07:26
and I think of the many times that you and I and others have said that.
123
446112
4429
e penso nas muitas vezes que tu e eu e outros dissemos isso.
07:30
What difference will it make,
124
450565
2880
Que diferença fará,
07:33
in our country and around the world,
125
453469
2251
no nosso país e em todo o mundo,
07:35
when there are more women in all leadership positions,
126
455744
4103
quando houver mais mulheres em todas as posições de liderança?
07:39
what are our differences as leaders?
127
459871
3079
Qual será a nossa diferença como líderes?
07:42
GS: Well, I mean for one thing,
128
462974
1500
GS: Bem, uma das coisas
07:44
we will have the advantage of using all of human intelligence
129
464498
3524
é que teremos a vantagem de usar toda a inteligência humana
07:48
instead of only a small portion of it;
130
468046
2862
em vez de uma pequena fração;
07:50
this would be a good thing.
131
470932
1407
isto será bom.
07:54
And we will also allow children
132
474307
4795
E vamos permitir que as crianças
07:59
to see themselves as leaders universally,
133
479126
4055
se vejam como líderes de forma universal,
08:03
instead of just one small group.
134
483205
2181
em vez de apenas um pequeno grupo.
08:05
Because right now, when kids look at leaders,
135
485984
3635
Porque, neste momento, quando as crianças veem líderes,
08:09
they don't necessarily see themselves.
136
489643
3086
não se veem necessariamente a si próprias.
08:13
PM: When we look at you, we see a leader, Gloria,
137
493047
2636
PM: Quando olhamos para ti vemos uma líder, Gloria,
08:15
and there are so many things that you could point to with pride,
138
495707
3474
e há tantas coisas de que te podes orgulhar,
08:19
although I know you don't.
139
499205
2403
apesar de eu saber que não o farás.
08:22
But what is it that motivates you
140
502339
4412
Mas o que é que te motiva
08:26
or keeps you on the path onward in those moments of doubt,
141
506775
5353
ou te mantém no caminho em frente naqueles momentos de dúvida,
08:32
or the times when things look bleak or there are fears,
142
512152
3172
ou nos momentos quando tudo parece sombrio ou há receios?
08:35
or do you ever fear,
143
515348
1769
Alguma vez sentes receio,
08:37
ever feel those feelings?
144
517141
1635
alguma vez tens estes sentimentos?
08:38
GS: No, of course I fear, I mean, definitely.
145
518800
4805
GS: Claro que sinto medo, definitivamente.
08:43
But as the slogan goes,
146
523629
2413
Mas como diz o "slogan",
08:46
"Follow the fear and do it anyway.
147
526066
2191
"Sente o medo e fá-lo na mesma.
08:48
Fear is a sign of growth."
148
528281
2023
"O medo é um sinal de crescimento."
08:50
(Laughs)
149
530328
1150
08:51
It's a good thing, right?
150
531502
1813
É bom, certo?
08:53
PM: Right.
151
533339
1158
PM: Certo.
08:54
GS: I'm so inspired by young women,
152
534521
2085
GS: Sou muito inspirada por mulheres jovens.
08:56
I mean, I keep feeling
153
536630
1623
Sinto-me sempre
08:58
as if I just had to wait for some of my friends to be born.
154
538277
4260
como se tivesse de esperar que algumas das minhas amigas nascessem
09:03
And to see that this is profoundly
155
543617
6112
e visse que isto é profundamente
09:09
a global movement, as it always has been.
156
549753
3451
um movimento global, como sempre foi.
09:13
I mean, you know, even the response to the march right after the inauguration
157
553228
5381
Mesmo a resposta à marcha imediatamente após a cerimónia de posse
09:18
of the current president, in every --
158
558633
2968
do atual presidente
09:21
Latin America, Africa, you know, were marching together.
159
561625
4063
— América Latina, África, todos a marchar juntos —
09:25
It really has become a global movement,
160
565712
3207
tornou-se num movimento global,
09:28
thanks in large part to technology,
161
568943
2943
em larga medida graças à tecnologia,
09:31
because we can see each other, as we are now,
162
571910
3461
porque nos podemos ver, como estamos agora,
09:35
and also just to the contagion of the idea of freedom, you know.
163
575395
6756
e também pelo contágio da ideia de liberdade.
09:42
If women spend nine months being pregnant and caring for a child,
164
582175
6220
Se as mulheres passam nove meses grávidas e a tratar de uma criança,
09:48
why isn't it that men are responsible
165
588419
2348
por que razão é que os homens não são responsáveis
09:50
for spending that much more than half the time
166
590791
3350
por passar mais do que metade desse tempo
09:54
taking care of the child, hello?
167
594165
2245
igualmente a tratar da criança?
09:56
(Laughs)
168
596434
1151
09:57
Logic is in the eye of the logician, right?
169
597609
2198
A lógica está na cabeça do lógico, certo?
09:59
(Laughs)
170
599831
1151
10:01
So you know, wherever you look,
171
601006
3933
Para onde quer que olhemos,
10:04
there's just a discovery of freedom, of common sense, of companionship.
172
604963
6174
há uma descoberta da liberdade, do senso comum, do companheirismo.
10:11
PM: Is there,
173
611528
1347
PM: Haverá alguma coisa, de todas as coisas na tua vida,
10:12
of all the things in your life,
174
612899
2329
10:15
what has been the greatest source of confidence building and inspiration?
175
615252
5341
que tenha sido a tua maior fonte de criação de confiança e inspiração?
10:20
Is it the global sisterhood that you've built around the world?
176
620617
3572
Será que foi a irmandade que criaste em todo o mundo?
10:24
GS: Well, it's just other women.
177
624213
3022
GS: Bem, são apenas as outras mulheres.
10:27
I mean, I would not have been able to ever conquer
178
627259
2568
Eu nunca teria conseguido
10:29
my fear of public speaking,
179
629851
1514
ultrapassar o meu medo de falar em público
10:31
which is where we started out,
180
631389
2275
— que foi por onde começámos —
10:33
if it hadn't been for my fearless friend,
181
633688
4886
se não tivesse sido a minha destemida amiga,
10:38
Dorothy Pitman Hughes,
182
638598
1349
Dorothy Pitman Hughes,
10:39
you know, for doing it together.
183
639971
2133
por o termos feito juntas.
10:42
So you know, it's learning from each other,
184
642718
4874
Estamos a aprender umas com as outras,
10:47
and just remembering to ask, really,
185
647616
4310
e a lembrar-nos de pedir, na verdade,
10:51
because the help is there,
186
651950
1984
porque a ajuda está lá,
10:53
the inspiration is there,
187
653958
3270
a inspiração está lá,
10:57
the sense of community is there,
188
657252
2999
o sentido de comunidade está lá,
11:00
and I hope that technology can help us in this way,
189
660275
6221
e espero que a tecnologia nos possa ajudar desta forma,
11:06
especially because for women, that's important,
190
666520
2227
especialmente por ser importante para as mulheres,
11:08
because we can communicate in safety.
191
668771
3787
porque podemos comunicar em segurança.
11:13
But I do regret and worry about the COVID emergency,
192
673040
4972
Mas lamento e preocupo-me com a emergência da COVID,
11:18
because we do also need to be together with all five senses
193
678036
4577
porque também temos de estar unidas com todos os cinco sentidos
11:22
in order to truly empathize.
194
682637
2619
para verdadeiramente sentirmos empatia.
11:25
So I look forward to the day
195
685280
3124
Anseio pelo dia
11:28
when you and I can once again be in the same room.
196
688428
4565
em que tu e eu possamos estar de novo na mesma sala.
11:33
PM: Well, you and I have been in a lot of the same rooms,
197
693895
2667
PM: Bem, tu e eu estivemos em muitas das mesmas salas,
11:36
and even when you're not in the same room with women everywhere,
198
696586
3292
e mesmo quando não estás na mesma sala com mulheres por todo o lado,
11:39
you have inspired them, Gloria.
199
699902
2048
já as inspiraste, Gloria.
11:41
And to see the full and total story,
200
701974
2350
E para ver a história completa,
11:44
well, at least part of the full and total story,
201
704348
3174
bem, pelo menos uma parte da história completa,
11:47
the movie has been made about Gloria's life.
202
707546
3110
foi feito um filme sobre a vida da Gloria.
11:50
It's called "The Glorias," based on her book "My Life on the Road,"
203
710680
4122
Chama-se "The Glorias," e baseia-se no seu livro "Minha vida na estrada,"
11:54
which is certainly the way you've spent your life,
204
714826
2943
que é certamente a forma como passaste a tua vida,
11:57
and it's available for livestreaming on Amazon Prime
205
717793
3890
e está disponível para ver na Amazon Prime
12:01
and I do highly recommend it.
206
721707
2942
e recomendo-o vivamente.
12:05
Gloria, thank you for your work,
207
725125
3785
Gloria, muito obrigada pelo teu trabalho,
12:08
for your life,
208
728934
1388
pela tua vida,
12:10
for the fearless way in which you have led us all forward,
209
730346
4493
pela forma destemida como nos guiaste em frente.
12:14
and one last next step for moving onward from you?
210
734863
4587
Para finalizar, que recomendações ou conselhos
12:19
What advice or counsel?
211
739474
2111
podes sugerir que as pessoas façam?
12:23
GS: Ah.
212
743363
1150
GS: Ah.
12:26
Just do it.
213
746030
1499
Simplesmente fá-lo.
12:27
(Laughs)
214
747831
1150
12:29
You know, I think we kind of wait for instructions from up there,
215
749005
4733
Sabes, creio que esperamos por instruções de cima,
12:33
or we worry or something,
216
753762
2460
ou no preocupamos, ou algo assim,
12:36
and you know, if we just get up in the morning and say,
217
756246
4895
e se simplesmente acordarmos de manhã e dissermos:
12:41
"OK, I'm going to do this,
218
761165
1960
"OK, eu vou fazer isto,
12:43
and I'm going to get in touch with three or four other people,"
219
763149
4079
"e vou falar com duas ou três pessoas,"
12:47
and just think of change as a tree, you know --
220
767252
4135
e se pensarmos na mudança como uma árvore
12:51
it doesn't grow from the top down,
221
771411
1876
— que não cresce de cima para baixo —
12:53
so we shouldn't be waiting for somebody to tell us what to do.
222
773311
3444
também não devíamos aguardar que alguém de cima nos diga o que fazer.
12:56
It grows from the bottom up,
223
776779
2433
Isto cresce de baixo para cima,
12:59
and we are the roots of change.
224
779236
2285
e nós somos as raízes da mudança.
13:02
PM: We are bearing the roots of your work, Gloria, with gratitude.
225
782910
3248
PM: Nós seguramos as raízes da mudança, Gloria, com gratidão.
13:06
Thank you very much for joining us for TEDWomen 2020.
226
786182
4278
Muito obrigada por te juntares a nós para o TEDWomen 2020.
13:10
GS: No, and thank you for bringing women together,
227
790484
2357
GS: De nada, e obrigada a ti por unires as mulheres.
13:12
which is the magic.
228
792865
1174
É essa a magia.
13:14
Thank you.
229
794063
1150
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7