To future generations of women, you are the roots of change | Gloria Steinem

61,272 views ・ 2020-12-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Sara Frasconi
00:13
Gloria Steinem: Yes, hello, hello.
0
13048
2071
Gloria Steinem: Eccomi, ciao!
00:15
Pat Mitchell: Hello, hello.
1
15143
1508
Pat Mitchell: Ciao, ciao.
00:16
What a thrill to have this opportunity.
2
16675
3039
Che emozione avere questa opportunità!
00:19
When we ask all of our TED community, many of them,
3
19738
4029
Quando chiediamo alla nostra comunità TED:
00:23
"Who would you like to hear from if we're going to look forward and onward,
4
23791
5024
"Chi vorreste ascoltare se dovessimo parlare del futuro,
00:28
when it comes to women in the world?"
5
28839
2563
in particolare se si tratta delle donne nel mondo?"
00:31
Unanimously, the answer was "Gloria Steinem."
6
31800
3983
All'unanimità, la risposta è: "Gloria Steinem".
00:35
Now I know you're way too modest to accept that easily,
7
35807
4157
So che sei troppo modesta per accettarlo di buon grado,
00:39
so before we move onward,
8
39988
2976
così prima di andare avanti,
00:42
may I go back a bit,
9
42988
1754
vorrei tornare un po' indietro,
00:44
since we have known each other for a long time,
10
44766
3174
visto che ci conosciamo da molto tempo,
00:47
and talk about those early days when you were building a movement,
11
47964
6074
e parlare di quei primi giorni quando stavi costruendo un movimento,
00:54
challenging stereotypes,
12
54062
2309
sfidando gli stereotipi,
00:56
moving beyond cultural norms.
13
56395
2707
andando oltre le norme culturali.
00:59
You must have had some manifestation of "Fearless" in your life.
14
59126
4372
Devi aver avuto qualche manifestazione di “Coraggio” nella tua vita.
01:03
What were your fears and how did you overcome them?
15
63522
4063
Quali erano le tue paure e come le hai superate?
01:08
GS: No, I certainly had a lot of fears,
16
68847
1976
GS: Certamente avevo molte paure,
01:10
and chief among them was speaking in public,
17
70847
3200
prima fra tutte, quella di parlare in pubblico,
01:14
just like I am now.
18
74071
1440
proprio come sto facendo ora.
01:16
Because, you know, we choose to express ourselves
19
76166
3448
Scegliemmo di esprimerci
01:19
in the way that is most natural,
20
79638
2274
in un modo che fosse il più naturale possibile,
01:21
and I became a writer because I didn't want to talk.
21
81936
2593
e divenni una scrittrice perché non volevo parlare.
01:24
So the first thing I had to overcome was the fear of public speaking,
22
84553
5103
Quindi la prima cosa che dovetti superare fu la paura di parlare in pubblico,
01:29
and because I was afraid to do it by myself,
23
89680
3784
e poiché avevo paura di farlo da sola,
01:33
I asked a friend to do it with me --
24
93488
2119
chiesi a un’amica di farlo con me,
01:35
Dorothy Pitman Hughes, and then Flo Kennedy --
25
95631
2502
Dorothy Pitman Hughes, e poi Flo Kennedy.
01:38
anyway, so we became, in that way, somewhat accidentally,
26
98157
4698
Così diventammo, un po' per caso,
01:42
one white woman, one Black woman, speaking together, which, you know,
27
102879
4525
una donna bianca, una donna nera, che parlavano insieme,
il che fu molto utile nel far capire che il movimento era per tutti.
01:47
was very helpful to express that the movement was for everyone.
28
107428
4586
01:53
PM: And in those early days,
29
113807
2181
PM: E in quei primi giorni,
quando stavi diventando un'oratrice molto influente,
01:56
when you were becoming, not only a really powerful public speaker,
30
116012
6352
02:02
in spite of your fears,
31
122388
1864
nonostante le tue paure,
02:04
you were also normalizing and creating
32
124276
3497
stavi anche normalizzando e creando
02:07
response to a word that became the anthem for so many of us,
33
127797
5412
la risposta a una parola che divenne l'inno per molte di noi,
02:13
literally changing lives,
34
133233
2106
stavi cambiando letteralmente delle vite,
02:15
standing in front of crowds and saying,
35
135363
3500
stando davanti alle folle e dicendo:
02:18
"Feminism is for every woman."
36
138887
3334
"Il femminismo è per ogni donna”.
02:22
And I see now, as you do, that there are still ways
37
142728
4167
E ora vedo, come te, che ancora per molti versi
02:26
in which feminism is not understood as a concept.
38
146919
3793
il concetto di femminismo resta incompreso.
02:30
Misunderstood, criticized, sometimes ridiculed.
39
150736
2944
Frainteso, criticato, a volte ridicolizzato.
02:34
How do you describe feminism?
40
154116
3779
Come descrivi il femminismo?
02:38
GS: Well, it's just the radical idea that human beings are all equal
41
158724
3572
GS: Beh, è solo l'idea radicale che gli esseri umani sono tutti uguali
02:42
and we can dispense with the labels of gender and class and race
42
162320
6543
e che possiamo mettere da parte le etichette di genere, classe e razza
02:48
and begin to realize our unique individuality.
43
168887
4658
e iniziare a realizzare la nostra individualità unica.
02:53
Of course feminism was misunderstood in the beginning,
44
173569
3071
Naturalmente il femminismo venne frainteso all'inizio,
02:56
as if it were about female superiority
45
176664
3458
si pensava che riguardasse la superiorità femminile
03:00
or it was a movement for lesbians only,
46
180146
3598
o che fosse un movimento solo per lesbiche,
03:03
not for all women.
47
183768
1158
non per tutte le donne.
03:04
I mean, you know, there were all kinds of misunderstandings,
48
184950
4262
Intendo dire che ci furono un sacco di malintesi,
03:09
not to mention ridicule.
49
189236
1809
per non parlare degli scherni.
03:11
But I hope that that's past.
50
191069
1334
Ma spero sia acqua passata.
03:12
I used to just send people to the dictionary
51
192427
2856
Dicevo alla gente di prendere il dizionario
03:15
to look up feminism, very helpful.
52
195307
2086
e cercare “femminismo”, molto utile.
03:17
(Both laugh)
53
197417
1150
(Ridono)
03:19
PM: How do you feel the new generation
54
199069
2253
PM: Come ti sembra la nuova generazione,
03:21
and the next generation of young women --
55
201346
2763
la prossima generazione di giovani donne,
03:24
what is their relationship with the word
56
204133
3325
qual è il loro rapporto con la parola
03:27
and the concept of, "there's still a lot to be done
57
207482
2779
e con il concetto che "c'è ancora molto da fare
03:30
to reach that equal step"?
58
210285
2212
per raggiungere quell'uguaglianza"?
03:33
GS: Yeah, well I don't think that --
59
213514
1855
GS: Non credo che...
03:35
I mean, the word is still there, womanism, women's liberation,
60
215393
4359
cioè, la parola è ancora lì, donnaismo, liberazione delle donne,
03:39
there are all kinds of words,
61
219776
2039
ci sono un sacco di parole diverse,
03:41
but I think it's much more about content
62
221839
3164
ma penso che si tratti soprattutto del contenuto
03:45
and not worrying too much about form.
63
225027
3214
e che non ci si debba preoccupare troppo della forma.
03:48
So Black Lives Matter was started by three young Black feminists.
64
228265
5262
Così, il Black Lives Matter è partito da tre giovani femministe nere.
03:53
You know, that was their creation
65
233998
2642
L’hanno creato loro
03:56
that is beginning to change much that needs to be changed.
66
236664
5500
e sta iniziando a cambiare molto di ciò che va cambiato.
04:02
And they just assumed
67
242188
1699
E pensavano semplicemente
04:03
that of course they were there as three young Black feminists.
68
243911
3567
che fosse naturale trovarsi lì essendo tre giovani femministe nere.
04:07
PM: And in the early days of the women's movement
69
247502
3120
PM: Agli inizi del movimento per le donne
04:10
and continuing all the way through,
70
250646
1682
e man mano che si andava avanti,
04:12
one of the ways that we have learned to talk to each other
71
252352
2999
tra i metodi che abbiamo imparato per parlare tra di noi
04:15
about difficult issues in which we may have disagreements,
72
255375
4064
di questioni difficili sulle quali potevamo non essere d’accordo,
04:19
were sort of the talking circles or the consciousness raising,
73
259463
3937
c'era quello dei cerchi delle parole, o gruppi di sensibilizzazione.
04:23
but is this something we could do
74
263424
3055
È una cosa che potremmo fare
04:26
to begin to build back the bridges between us?
75
266503
3737
per iniziare a ricostruire i ponti tra di noi?
04:32
GS: You know, I regret the emphasis on divisions,
76
272302
3506
GS: Mi dispiace per l'enfasi posta sulle divisioni,
04:35
because we are more unified than any other movement in history.
77
275832
3891
perché siamo più uniti di qualsiasi altro movimento della storia.
04:39
So I think we ought to celebrate that fact.
78
279747
5112
Penso quindi che dovremmo celebrare questo fatto.
04:44
And it comes out of talking circles as you point out,
79
284883
3906
E arriva dai cerchi delle parole, come fai notare,
04:48
which used to be called consciousness raising groups.
80
288813
2564
che venivano chiamati gruppi di sensibilizzazione.
04:51
And it just means that you sit in a circle,
81
291401
3491
Significa semplicemente che ci si siede in cerchio,
04:54
as Native Americans taught us long ago,
82
294916
3413
come ci hanno insegnato i nativi americani molto tempo fa,
04:58
and you each get to speak in turn --
83
298353
4163
e si parla a turno.
05:02
Native Americans passed around a talking stick --
84
302540
3722
I nativi americani si passavano un bastone della parola.
05:06
and everybody has to listen while each person --
85
306286
3603
E tutti devono ascoltare mentre ogni persona...
05:09
and in that way, you say unsayable things
86
309913
3813
In questo modo, si dicono cose che non diremmo mai
05:13
and somebody on the other side of the circle says,
87
313750
2366
e qualcuno dall'altra parte del cerchio dice:
”Oh, è successo anche a me”.
05:16
"Oh, I've experienced that too."
88
316140
1953
05:18
And you discover what is shared
89
318117
4674
E si scopre ciò che è condiviso
05:22
and also, you discover how you can help each other.
90
322815
5576
e come ci si può aiutare a vicenda.
05:28
There's no substitute for those kinds of talking circles.
91
328415
4904
Non c’è niente che possa sostituire questi cerchi delle parole.
PM: Voglio essere la prima a offrirmi insieme a te, Gloria,
05:34
PM: I want to be the first to volunteer with you, Gloria,
92
334098
4048
per ricominciare i cerchi delle parole e a passare il bastone della parola.
05:38
to start the talking circles and passing the talking sticks again.
93
338170
4492
05:42
One of the surprising things that people who come into your presence
94
342686
4396
Una cosa che sorprende sempre le persone quando ti conoscono
05:47
are always surprised to find out what a great sense of humor you have.
95
347106
3710
è il tuo grande senso dell'umorismo.
05:51
And one of my favorite books of the many you have written
96
351201
3222
Uno dei miei libri preferiti tra i tanti che hai scritto,
05:54
sits by my bedside,
97
354447
1586
e che tengo sul comodino,
05:56
and the title of it -- forgive me those who might not like bad language --
98
356057
4314
si intitola – chiedo scusa a chi potrebbe non gradire le parolacce –
06:00
the title is "The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!"
99
360395
5149
si intitola "The Truth Will Set You Free, But First It Will Piss You Off!"
06:05
So I'm wondering now what truth is setting you free
100
365568
3884
Così vorrei sapere, ora, quale verità ti sta rendendo libera
06:09
and what continues to piss you off?
101
369476
3134
e quale continua a farti incazzare?
06:14
GS: Well, actually, right at this moment,
102
374888
2651
GS: Beh, in effetti, proprio in questo momento,
06:17
I mean, the truth is COVID --
103
377563
3211
la verità è il COVID,
06:20
you know, and we understand that is a universal experience
104
380798
4739
capiamo che è un'esperienza universale
06:25
and danger we're all dealing with,
105
385561
2254
e un pericolo con cui tutti abbiamo a che fare,
06:27
and what pisses me off is that we don't use that experience
106
387839
6333
e ciò che mi fa incazzare è che non sfruttiamo questa esperienza
06:34
in the positive sense.
107
394196
1680
in senso positivo.
06:36
In the sense that we learn from dangers
108
396265
4899
Nel senso di imparare dai pericoli
06:41
as well as from accomplishments.
109
401188
2905
così come dai risultati.
06:44
It pisses me off that this is not used in a positive way
110
404117
5036
Mi fa incazzare che questa situazione non venga sfruttata in modo positivo
06:49
to overcome the idea of categories of human beings
111
409177
6373
per superare l'idea delle categorie di esseri umani
06:55
or of national boundaries or of countries.
112
415574
2971
o dei confini nazionali o dei paesi.
06:58
I mean, we're all here on Spaceship Earth.
113
418569
2791
Voglio dire, siamo tutti qui sull'astronave Terra.
07:01
(Laughs)
114
421384
1000
(Ride)
07:02
We're all citizens of Spaceship Earth, and COVID knows that,
115
422408
3941
Siamo tutti cittadini dell'astronave Terra
e il COVID lo sa,
07:06
so it should help to teach us that.
116
426372
2681
perciò questo dovrebbe aiutarci a imparare la lezione.
07:09
PM: And as we're looking at our current reality,
117
429767
2479
PM: Considerando la nostra realtà attuale,
07:12
we've seen yet another great milestone for women,
118
432270
3593
abbiamo assistito a un altro evento memorabile per le donne,
07:15
in this country for sure,
119
435887
2174
in questo paese di sicuro,
con la neoeletta Vice Presidente Kamala Harris,
07:18
with the newly elected Vice President Kamala Harris,
120
438085
2928
07:21
who said in her speech, you know,
121
441037
2199
che nel suo discorso ha detto:
07:23
"I may be the first, but I won't be the last,"
122
443260
2828
"Potrò essere la prima, ma non sarò l'ultima",
07:26
and I think of the many times that you and I and others have said that.
123
446112
4429
e penso alle molte volte che tu, io e altre l'abbiamo detto.
07:30
What difference will it make,
124
450565
2880
Come cambieranno le cose,
07:33
in our country and around the world,
125
453469
2251
nel nostro paese e in tutto il mondo,
07:35
when there are more women in all leadership positions,
126
455744
4103
quando ci saranno più donne in tutte le posizioni di leadership,
07:39
what are our differences as leaders?
127
459871
3079
in cosa siamo diverse come leader?
07:42
GS: Well, I mean for one thing,
128
462974
1500
GS: Beh, per prima cosa,
07:44
we will have the advantage of using all of human intelligence
129
464498
3524
avremo il vantaggio di usare l'intelligenza umana nella sua totalità
07:48
instead of only a small portion of it;
130
468046
2862
invece che solo in parte;
07:50
this would be a good thing.
131
470932
1407
questa sarebbe una buona cosa.
07:54
And we will also allow children
132
474307
4795
E inoltre consentiremo a tutti i bambini
07:59
to see themselves as leaders universally,
133
479126
4055
di vedere se stessi come leader universalmente
08:03
instead of just one small group.
134
483205
2181
e non solo a un piccolo gruppo.
08:05
Because right now, when kids look at leaders,
135
485984
3635
Perché in questo momento, quando i bambini guardano i leader,
08:09
they don't necessarily see themselves.
136
489643
3086
non vedono necessariamente se stessi.
08:13
PM: When we look at you, we see a leader, Gloria,
137
493047
2636
PM: Quando guardiamo te, vediamo un leader, Gloria,
08:15
and there are so many things that you could point to with pride,
138
495707
3474
e ci sono così tante cose su cui potresti puntare il dito con orgoglio,
08:19
although I know you don't.
139
499205
2403
anche se so che non lo fai.
08:22
But what is it that motivates you
140
502339
4412
Ma cos'è che ti motiva
08:26
or keeps you on the path onward in those moments of doubt,
141
506775
5353
o ti fa andare avanti per questa strada in quei momenti di dubbio,
08:32
or the times when things look bleak or there are fears,
142
512152
3172
o nei momenti in cui le cose paiono tetre o ci sono delle paure,
08:35
or do you ever fear,
143
515348
1769
o hai mai paura,
08:37
ever feel those feelings?
144
517141
1635
hai mai provato questi sentimenti?
08:38
GS: No, of course I fear, I mean, definitely.
145
518800
4805
GS: Certo che ho paura, assolutamente.
08:43
But as the slogan goes,
146
523629
2413
Ma come dice lo slogan:
08:46
"Follow the fear and do it anyway.
147
526066
2191
"Segui la paura e fallo comunque.
08:48
Fear is a sign of growth."
148
528281
2023
La paura è un segno di crescita”.
08:50
(Laughs)
149
530328
1150
(Ride)
08:51
It's a good thing, right?
150
531502
1813
È una buona cosa, giusto?
08:53
PM: Right.
151
533339
1158
PM: Giusto.
08:54
GS: I'm so inspired by young women,
152
534521
2085
GS: Sono molto ispirata dalle giovani donne,
08:56
I mean, I keep feeling
153
536630
1623
mi sento sempre
08:58
as if I just had to wait for some of my friends to be born.
154
538277
4260
come se dovessi solo aspettare la nascita di qualche amica;
09:03
And to see that this is profoundly
155
543617
6112
e vedo che questo è profondamente
09:09
a global movement, as it always has been.
156
549753
3451
un movimento globale, come è sempre stato.
09:13
I mean, you know, even the response to the march right after the inauguration
157
553228
5381
In fondo, anche la risposta alla marcia subito dopo l'insediamento
09:18
of the current president, in every --
158
558633
2968
dell'attuale presidente, ovunque...
09:21
Latin America, Africa, you know, were marching together.
159
561625
4063
insomma, America Latina, Africa stavano marciando insieme.
09:25
It really has become a global movement,
160
565712
3207
È diventato davvero un movimento globale,
09:28
thanks in large part to technology,
161
568943
2943
in gran parte grazie alla tecnologia,
09:31
because we can see each other, as we are now,
162
571910
3461
perché possiamo vederci, come stiamo facendo ora,
09:35
and also just to the contagion of the idea of freedom, you know.
163
575395
6756
e anche grazie alla diffusione contagiosa dell'idea di libertà.
09:42
If women spend nine months being pregnant and caring for a child,
164
582175
6220
Se le donne passano i nove mesi di gravidanza
a prendendersi cura di un bambino,
09:48
why isn't it that men are responsible
165
588419
2348
come mai gli uomini non sono tenuti
09:50
for spending that much more than half the time
166
590791
3350
a passare almeno la metà di quel tempo
09:54
taking care of the child, hello?
167
594165
2245
a prendersi cura del bambino? Sveglia!
09:56
(Laughs)
168
596434
1151
(Ride)
09:57
Logic is in the eye of the logician, right?
169
597609
2198
La logica è negli occhi del logico, giusto?
09:59
(Laughs)
170
599831
1151
(Ride)
Così, ovunque si guardi,
10:01
So you know, wherever you look,
171
601006
3933
10:04
there's just a discovery of freedom, of common sense, of companionship.
172
604963
6174
c'è semplicemente una scoperta di libertà, di buon senso, di compagnia.
10:11
PM: Is there,
173
611528
1347
PM: Tra tutte le cose della tua vita,
10:12
of all the things in your life,
174
612899
2329
10:15
what has been the greatest source of confidence building and inspiration?
175
615252
5341
qual è stata la più grande fonte d'ispirazione e di sviluppo della fiducia?
10:20
Is it the global sisterhood that you've built around the world?
176
620617
3572
È la sorellanza globale che hai costruito in tutto il mondo?
10:24
GS: Well, it's just other women.
177
624213
3022
GS: Beh, sono state semplicemente le altre donne.
10:27
I mean, I would not have been able to ever conquer
178
627259
2568
Non sarei mai stata in grado di vincere la paura di parlare in pubblico,
10:29
my fear of public speaking,
179
629851
1514
10:31
which is where we started out,
180
631389
2275
come abbiamo detto all'inizio,
10:33
if it hadn't been for my fearless friend,
181
633688
4886
se non fosse stato per la mia coraggiosa amica
10:38
Dorothy Pitman Hughes,
182
638598
1349
Dorothy Pitman Hughes,
10:39
you know, for doing it together.
183
639971
2133
e per il fatto di aver parlato insieme.
10:42
So you know, it's learning from each other,
184
642718
4874
Quindi, è imparare gli uni dagli altri,
10:47
and just remembering to ask, really,
185
647616
4310
e ricordarsi di chiedere, in realtà,
10:51
because the help is there,
186
651950
1984
perché l'aiuto è lì,
10:53
the inspiration is there,
187
653958
3270
l'ispirazione è lì,
10:57
the sense of community is there,
188
657252
2999
il senso di comunità è lì,
11:00
and I hope that technology can help us in this way,
189
660275
6221
e spero che la tecnologia possa aiutarci in questo senso,
11:06
especially because for women, that's important,
190
666520
2227
specialmente per le donne, questo è importante,
11:08
because we can communicate in safety.
191
668771
3787
perché così possiamo comunicare in sicurezza.
Ma sono dispiaciuta e preoccupata per l'emergenza da COVID,
11:13
But I do regret and worry about the COVID emergency,
192
673040
4972
11:18
because we do also need to be together with all five senses
193
678036
4577
perché abbiamo anche bisogno di stare insieme con tutti i cinque sensi
11:22
in order to truly empathize.
194
682637
2619
per entrare davvero in empatia.
11:25
So I look forward to the day
195
685280
3124
Quindi non vedo l'ora
11:28
when you and I can once again be in the same room.
196
688428
4565
che tu ed io possiamo trovarci di nuovo nella stessa stanza.
11:33
PM: Well, you and I have been in a lot of the same rooms,
197
693895
2667
PM: Noi due siamo state molte volte nella stessa stanza,
11:36
and even when you're not in the same room with women everywhere,
198
696586
3292
e anche senza stare nella stessa stanza con le donne di tutto il mondo,
11:39
you have inspired them, Gloria.
199
699902
2048
le hai ispirate, Gloria.
11:41
And to see the full and total story,
200
701974
2350
E per vedere tutta la storia completa,
11:44
well, at least part of the full and total story,
201
704348
3174
beh, almeno parte della storia completa,
11:47
the movie has been made about Gloria's life.
202
707546
3110
è stato realizzato un film sulla vita di Gloria.
11:50
It's called "The Glorias," based on her book "My Life on the Road,"
203
710680
4122
Si intitola "The Glorias" e si basa sul suo libro "My Life on the Road",
11:54
which is certainly the way you've spent your life,
204
714826
2943
che è sicuramente il modo in cui hai trascorso la tua vita.
11:57
and it's available for livestreaming on Amazon Prime
205
717793
3890
È disponibile in streaming su Amazon Prime
12:01
and I do highly recommend it.
206
721707
2942
e lo consiglio vivamente.
12:05
Gloria, thank you for your work,
207
725125
3785
Gloria, grazie per il tuo lavoro,
12:08
for your life,
208
728934
1388
per la tua vita,
12:10
for the fearless way in which you have led us all forward,
209
730346
4493
per il modo in cui hai guidato tutti noi senza paura.
12:14
and one last next step for moving onward from you?
210
734863
4587
Un ultimo e ulteriore passo per andare sempre più avanti, da parte tua?
12:19
What advice or counsel?
211
739474
2111
Quale consiglio o raccomandazione ci dai?
12:23
GS: Ah.
212
743363
1150
GS: Ah.
12:26
Just do it.
213
746030
1499
Fallo e basta.
12:27
(Laughs)
214
747831
1150
(Ride)
Io penso che in un certo senso aspettiamo le istruzioni da lassù,
12:29
You know, I think we kind of wait for instructions from up there,
215
749005
4733
12:33
or we worry or something,
216
753762
2460
o ci preoccupiamo o qualcosa del genere.
12:36
and you know, if we just get up in the morning and say,
217
756246
4895
Se semplicemente la mattina ci alzassimo e dicessimo:
12:41
"OK, I'm going to do this,
218
761165
1960
"OK, farò questa cosa,
12:43
and I'm going to get in touch with three or four other people,"
219
763149
4079
e mi metterò in contatto con altre tre o quattro persone”,
12:47
and just think of change as a tree, you know --
220
767252
4135
e pensassimo al cambiamento come a un albero,
12:51
it doesn't grow from the top down,
221
771411
1876
che non cresce dall'alto verso il basso,
12:53
so we shouldn't be waiting for somebody to tell us what to do.
222
773311
3444
non dovremmo aspettare che qualcuno ci dica cosa fare.
12:56
It grows from the bottom up,
223
776779
2433
La cosa cresce dal basso verso l'alto,
12:59
and we are the roots of change.
224
779236
2285
e noi siamo le radici del cambiamento.
13:02
PM: We are bearing the roots of your work, Gloria, with gratitude.
225
782910
3248
PM: Sosteniamo le radici del tuo lavoro, Gloria, con gratitudine.
13:06
Thank you very much for joining us for TEDWomen 2020.
226
786182
4278
Grazie mille per esserti unita a noi per il TEDWomen 2020.
13:10
GS: No, and thank you for bringing women together,
227
790484
2357
GS: Grazie per aver riunito le donne,
13:12
which is the magic.
228
792865
1174
una cosa magica.
Grazie.
13:14
Thank you.
229
794063
1150
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7