Hope and justice for women who've survived ISIS | Rabiaa El Garani

52,881 views ・ 2019-12-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bošnjak Lektor: Ivana Korom
00:12
[This talk contains mature content]
0
12341
2116
[Ovaj govor sadrži sadržaj za odrasle]
00:16
When I was 14,
1
16975
1614
Kad sam imala 14 godina
00:18
my parents intended to marry me off to a man of their choosing.
2
18613
4168
moji roditelji su nameravali da me venčaju za čoveka po njihovom izboru.
00:23
I refused.
3
23433
1227
Odbila sam.
00:25
That choice to defy my family shaped everything in my life
4
25171
4195
Taj izbor da prkosim porodici je oblikovao sve u mom životu
00:29
and set me on the path to become who I am today.
5
29390
2940
i poslao me na put da postanem to što sam danas.
00:32
But it was very painful at times and continues to be so.
6
32978
3116
Ali, bilo je veoma mučno na trenutke a i sada je tako.
00:36
My parents were raised in traditional, uneducated Moroccan families
7
36988
4301
Moji roditelji su odgajani u tradicionalnim,
neobrazovanim marokanskim porodicama
00:41
where a girl's main value is measured by her virginity.
8
41313
4251
gde se glavna vrednost devojaka meri njihovom nevinošću.
00:46
They emigrated to Belgium,
9
46095
1756
Emigrirali su u Belgiju
00:47
and I was born, raised and educated there.
10
47875
2997
gde sam rođena, odgajana i školovana.
00:51
I did not accept their view of the world.
11
51571
2342
Nisam prihvatila njihov pogled na svet.
00:54
When I said no to them,
12
54421
2057
Kada sam im rekla ne,
00:56
I paid for it dearly in terms of physical and emotional abuse.
13
56502
3633
platila sam to skupo u smislu fizičkog i emotivnog nasilja.
01:00
But eventually, I escaped from their home
14
60717
2755
Ali naposletku, pobegla sam iz njihove kuće
01:03
and became a federal police detective
15
63496
2082
i postala federalni policijski detektiv,
01:05
who could help protect the rights of others.
16
65602
2312
koji bi mogao da pomogne da se zaštite prava drugih.
01:08
My specialty was investigating cases in counterterrorism,
17
68493
3938
Moja specijalnost je bila ispitivanje slučajeva u borbi protiv terorizma,
01:12
child abduction and homicide.
18
72455
2307
otmice dece i ubistava.
01:15
I loved that work,
19
75191
1315
Volela sam taj posao
01:16
and it was extremely fulfilling.
20
76530
1961
i bio je izuzetno ispunjujuć.
01:19
With my Muslim background, Arabic language skills
21
79562
3207
Zbog mog muslimanskog porekla, veština arapskog jezika
01:22
and an interest in working internationally,
22
82793
2527
i interesovanja da radim internacionalno,
01:25
I decided to seek new challenges.
23
85344
2351
odlučila sam da potražim nove izazove.
01:28
After decades of being a police officer,
24
88132
2473
Nakon što sam decenijama bila policajac,
01:30
I was recruited to become an investigator of sexual and gender-based violence
25
90629
4570
regrutovana sam da postanem istražitelj seksualnog i rodno zasnovanog nasilja
01:35
as a member of the Justice Rapid Response and UN Women roster.
26
95223
4185
kao član Pravde brzog regovanja i Žena UN.
01:40
Justice Rapid Response is an organization
27
100169
2402
Pravda brzog reagovanja je organizacija
01:42
for criminal investigations of mass atrocities.
28
102595
2765
koja se bavi krivičnim istragama masovnih zverstava.
01:45
They run on both public and private funding
29
105781
3427
Oni funkcionišu po principu javnog i privatnog finansiranja
01:49
and provide evidence and reports to more than 100 participating countries.
30
109232
4559
i obezbeđuju dokaze i izveštaje više od stotini država koje su uključene.
01:54
Many countries in conflict are often unable to provide a just process
31
114630
3842
Mnoge zemlje koje su u konfliktu su često u nemogućnosti da obezbede
01:58
to those who have been victims of mass violence.
32
118496
2652
pravedan proces onima koji su žrtve masovnog nasilja.
02:01
To respond to that,
33
121554
1293
Da se odgovori na to,
02:02
Justice Rapid Response was created in partnership with UN Women.
34
122871
4179
Pravda brzog odgovora je osnovana u partnerstvu sa Ženama UN.
02:07
Together,
35
127571
1153
Zajedno,
02:08
Justice Rapid Response and UN Women recruited, trained and certified
36
128748
5002
Pravda brzog odgovora i Žene UN su regrutovali, obučili i sertifikovali
02:13
more than 250 professionals
37
133774
2557
više od 250 profesionalaca
02:16
with a specific expertise in sexual and gender-based violence,
38
136355
3590
sa posebnim znanjem o seksualnom i rodno zasnovanom nasilju,
02:19
like me.
39
139969
1157
kao što sam ja.
02:21
Our investigations are carried out under international law,
40
141571
3517
Naše istrage su sprovedene po međunarodnom pravu,
02:25
and our findings eventually become evidence to prosecute war criminals.
41
145112
4312
a naši zaključci su naposletku postali dokazi za gonjenje ratnih zločinaca.
02:30
This mechanism provides hope to victims
42
150122
3138
Ovaj mehanizam obezbeđuje nadu žrtvama
02:33
that justice and accountability may someday be found
43
153284
3500
da se pravda i odgovornost mogu jednog dana naći
02:36
in the wake of war and conflict.
44
156808
1994
usled rata i konflikta.
02:40
Let me tell you about the most challenging work I have ever done.
45
160205
3618
Dozvolite da vam kažem o najizazovnijem poslu koji sam ikada imala.
02:44
This was in Iraq.
46
164560
2345
To je bilo u Iraku.
02:47
Since the rise of the Islamic State of Iraq and Syria, or ISIS,
47
167492
4687
Od uspona Islamske države u Iraku i Siriji, ili ISIS,
02:52
this group has systematically attacked and tortured
48
172203
2853
ova grupa je sistematski napadala i mučila
02:55
many religious minorities and ethnicities,
49
175080
3336
mnoge nacionalne i verske manjine,
02:58
such as the Christians,
50
178440
1729
kao što su hrišćani,
03:00
the Shia Turkmen, Shia Muslims, Shia Shabaks and the Yazidis.
51
180193
5172
irački turkmeni, šiiti, šiiti šabaki i jezidi.
03:05
The persecution of the Yazidis has been especially horrific.
52
185788
3902
Gonjenje jezida je naročito užasavajuće.
03:10
On the 3rd and 15th of August 2014,
53
190102
3140
Trećeg i 15. avgusta 2014. godine,
03:13
ISIS attacked approximately 20 villages and towns in Sinjar, Iraq.
54
193266
5124
ISIS je napao približno 20 sela i gradova u Sinđaru, Irak.
03:19
They executed all the males over the age of 14,
55
199046
4622
Pogubili su sve muškarce koji su imali preko 14 godina,
03:23
including the elderly and disabled.
56
203692
2027
uključujući starije i onesposobljene.
03:26
They divided up the women and girls,
57
206096
2641
Razdvojili su žene i devojčice,
03:28
raped them
58
208761
1204
silovali su ih
03:29
and sold them into sexual and domestic slavery.
59
209989
2789
i prodali u seksualno i kućno ropstvo.
03:32
One month later,
60
212802
1166
Mesec dana kasnije,
03:33
a UN Human Rights Council resolution led to the fact-finding mission on Iraq
61
213992
4703
odluka Saveta UN za ljudska prava dovela je
do misije za utvrđivanje činjenica u Iraku
03:38
to investigate and document alleged violations and abuses
62
218719
3383
kako bi istražila i dokumentovala navodne prestupe i zloupotrebe
03:42
committed by ISIS and associated groups.
63
222126
2606
koje je počinio ISIS i pridružene grupe.
03:45
I was sent to investigate the atrocities committed against the Yazidis,
64
225136
3848
Poslata sam da istražim grozote koje su počinili nad jezidima,
03:49
with a focus on sexual and gender-based crimes.
65
229008
2935
sa fokusom na sekuslane i rodno zasnovane zločine.
03:52
The Yazidis are a Kurdish-speaking ethnoreligious community
66
232737
3763
Jezidi su kurdska etnoreligijska zajednica
03:56
based in Northern Iraq.
67
236524
1598
bazirana u Severnom Iraku.
03:58
Their belief system incorporates aspects of Judaism, Christianity,
68
238655
4905
Njihov sistem verovanja uključuje aspekte judaizma, hrišćanstva,
04:03
Islam and Zoroastrianism.
69
243584
2582
islama i zoroastrizma.
04:06
For hundreds of years,
70
246669
1268
Stotinama godina,
04:07
Muslims and Christians who do not understand their beliefs
71
247961
3344
muslimani i hrišćani koji ne razumeju njihovu veru
04:11
have condemned the Yazidis as devil worshippers.
72
251329
3357
su osuđivali Jezide da su obožavaoci Đavola.
04:15
ISIS thought of them in this way and vowed to destroy them.
73
255171
4508
ISIS ih je posmatrao na ovaj način i zakleo se da će ih uništiti.
04:20
OK, let's do an experimental thought here.
74
260703
3058
Okej, hajde da uradimo mali eksperiment ovde.
04:24
I want you to think about your worst sexual experience
75
264369
4333
Želim da mislite o vašem najgorem seksualnom iskustvu
04:28
and recall it in detail.
76
268726
1845
i da se prisetite svih detalja.
04:32
Now turn to the person to your right
77
272341
2635
Sada se okrenite ka osobi koja sedi do vas
04:35
and describe that experience.
78
275000
1842
i opišite to iskustvo.
04:37
(Laughter)
79
277283
2671
(Smeh)
04:41
I know it's difficult, eh?
80
281520
1740
Pa da, teško je, zar ne?
04:43
(Laughter)
81
283284
1907
(Smeh)
04:45
But, of course, I don't expect you to do that.
82
285215
2195
Ali, naravno, ne očekujem od vas da to uradite.
04:47
You would all be uncomfortable and embarrassed.
83
287434
3129
Svima bi vam bilo neprijatno i bilo bi vas sramota.
04:50
And so imagine an 11-year-old girl in the Middle East
84
290587
3812
Onda zamislite devojčicu od 11 godina na Srednjem istoku
04:54
who was not educated about sexuality,
85
294423
2764
koja nije edukovana o seksualnosti,
04:57
who was taken from her comfort zone,
86
297211
2184
koja je uzeta iz svoje zone komfora,
04:59
her family,
87
299419
1213
svoje porodice,
05:00
who witnessed the execution of her father and brothers,
88
300656
4024
koja je prisustvovala pogubljenju svog oca i braće,
05:04
having to describe in detail
89
304704
1845
i koja mora da opiše u detalj
05:06
the rape that she faced in a culture where talking about sexuality is taboo.
90
306573
5753
silovanje koje je doživela u kulturi u kojoj je pričanje o seksu tabu.
05:12
Her only way of recovering her honor is to hide the crime,
91
312884
4397
Jedini način koji je imala da povrati čast je da skriva zločin,
05:17
believe she was married against her will,
92
317305
2497
da veruje da je udata protiv svoje volje,
05:19
or deny the events out of shame and fear of being rejected.
93
319826
4154
ili da poriče događaje iz sramote i straha od odbacivanja.
05:24
I interviewed a girl who I will call "Ayda."
94
324004
2459
Intervjuisala sam devojčicu koju ću zvati Ajda.
05:26
She was purchased by an ISIS leader, or emir,
95
326487
3166
Kupio ju je vođa ISIS-a, ili emir,
05:29
together with 13 other girls aged between 11 and 18 years old.
96
329677
4441
zajedno sa ostalih 13 devojčica koje su imale između 11 i 18 godina.
05:34
Amongst the group were her three nieces and two cousins.
97
334142
3197
U toj grupi su bile njene tri sestričine i dve rođake.
05:37
The 14 girls were taken to a house full of ISIS fighters.
98
337815
3976
Četrnaest devojčica je odvedeno u kuću punu boraca ISIS-a.
05:41
An imam was present who made it clear that their religion was wrong,
99
341815
4135
Imam je bio prisutan i rekao je jasno da je njihova vera pogrešna,
05:45
and the only good path was to accept Islam and marry a Muslim man.
100
345974
4326
i da je jedini ispravan put prihvatanje islama i udaja za muslimana.
05:51
The emir wrote the names of the girls on 14 small pieces of paper.
101
351126
4325
Emir je napisao imena devojčica na 14 malih papira.
05:56
Two ISIS fighters would pick a piece of paper each.
102
356030
3638
Dva ISIS borca bi izvukla po papirić.
06:00
They would call out the name written on the paper,
103
360290
3054
Pozvali bi ime napisano na papiriću,
06:03
and those girls were forcibly taken into another room.
104
363368
3504
i te devojčice su silom odvedene u drugu sobu.
06:07
While the emir and the imam heard the two girls screaming
105
367739
3147
Dok su emir i imam slušali kako dve devojčice vrište,
06:10
as they were being raped,
106
370910
1872
dok su bile silovane,
06:12
they began laughing.
107
372806
1576
počeli su da se smeju.
Obojica su govorila ostalim devojčicama
06:15
Both were telling the other girls
108
375118
1629
06:16
that the two girls should enjoy the experience instead of screaming.
109
376771
3593
da te dve devojčice treba da uživaju u tom iskustvu umesto da vrište.
06:20
After a while, the girls were brought back into the room.
110
380996
3172
Malo kasnije, devojke su dovedene nazad u prostoriju.
06:24
They were in shock and were bleeding.
111
384636
2428
Bile su u šoku i krvarile su.
06:27
They confirmed that they had been married and suffered a lot of pain.
112
387537
3670
Potvrdile su da su se venčale i da su pretrpele puno bola.
06:31
It is important to consider the fact that they had been raised
113
391960
3140
Važno je uzeti u obzir činjenicu da su one bile vaspitane
06:35
to believe in sexual intercourse with one man in their lifetime:
114
395124
3838
da veruju u seksualni snošaj sa jednim čovekom u svom životu,
06:38
their husband.
115
398986
1203
svojim mužem.
06:40
The only connection that they could make in their shocked state
116
400554
3693
Jedinu vezu koju su mogle da povežu u stanju šoka
06:44
is to define their rape as marriage.
117
404271
3082
jeste da definišu njihovo silovanje kao brak.
06:48
Before the next two girls were taken to be raped,
118
408694
2818
Pre nego što su druge dve devojčice odvedene da budu silovane
06:51
Ayda made a terrifying decision.
119
411536
2129
Ajda je donela zastrašujuću odluku.
06:54
As the oldest of the group, she convinced the emir
120
414169
2652
Kao najstarija u grupi ubedila je emira
06:56
to let them use the bathroom in order to wash themselves before marriage.
121
416845
3875
da im dozovli da koriste kupatilo kako bi se oprale pre braka.
07:01
Ayda had been told by one of the girls
122
421103
2378
Ajdi je jedna devojčica rekla
07:03
that she noticed rat poison in the bathroom.
123
423505
2507
da je primetila otrov za pacove u kupatilu.
07:06
The 14 girls decided to end their suffering
124
426596
3241
Tih 14 devojčica je odlučilo da prekine svoju patnju
07:09
by drinking the poison.
125
429861
1641
ispijajujući otrov.
07:12
Before the poison took full effect,
126
432293
2266
Pre nego što je otrov krenuo da deluje,
07:14
they were discovered by ISIS and taken to the hospital,
127
434583
2578
ISIS ih je otkrio i odvedene su u bolnicu,
07:17
where they survived.
128
437185
1364
gde su preživele.
07:19
ISIS decided to separate the girls
129
439038
2719
ISIS je doneo odluku da razdvoji devojčice
07:21
and sell them individually.
130
441781
2229
i da ih proda individualno.
07:24
Ayda was taken to another house and brutally raped
131
444770
3909
Ajda je odvedena u drugu kuću i brutalno je silovana
07:28
after she attempted again to kill herself with her headscarf.
132
448703
3476
nakon što je ponovo pokušala da se ubije svojom maramom.
07:32
She was beaten and raped every two days.
133
452607
2842
Tukli su je i silovali svaki drugi dan.
07:35
After four months in captivity,
134
455976
2727
Nakon četiri meseca u zarobljeništvu
07:38
Ayda found the courage to escape.
135
458727
2015
Ajda je skupila hrabrosti da pobegne.
07:41
She never saw the other 13 girls again.
136
461147
2639
Nikada više nije videla ostalih 13 devojaka.
07:44
I interviewed Ayda multiple times.
137
464881
2542
Intervjuisala sam Ajdu više puta.
07:47
She was willing to speak to me because she had heard from other victims
138
467447
3393
Bila je voljna da priča sa mnom jer je čula od ostalih žrtava
07:50
that there was a woman from the UN who understood her complicated culture.
139
470864
4569
da postoji žena iz UN koja razume njenu komplikovanu kulturu.
07:55
I looked into her eyes
140
475457
1429
Pogledala sam je u oči
07:56
and listened deeply to the stories of her darkest hours.
141
476910
3213
i pomno slušala priče njenih najgorih trenutaka.
08:00
We established a personal connection that continues to this day.
142
480735
3757
Ostvarile smo ličnu vezu koja traje i danas.
08:04
My upbringing made it easy for me to understand her extreme sense of shame
143
484970
4701
Moje vaspitanje mi je pomoglo da razumem njen izuzetan osećaj sramote
08:09
and her fear of being rejected.
144
489695
2089
i njen strah da bude odbačena.
08:12
These types of investigations are not only about gathering information and evidence,
145
492291
4175
Ovi tipovi istraga nisu samo za skupljanje informacija i dokaza,
08:16
but they're also about victim support.
146
496490
2310
tu se radi i o podršci žrtvama.
08:19
The bonds I established with the victims
147
499220
2252
Veze koje sam ostvarila sa žrtvama
08:21
strengthens their confidence and willingness to seek justice.
148
501496
3426
ojačavaju njihovo pouzdanje i volju da traže pravdu.
08:26
As she considered her escape,
149
506128
1410
Kad je razmatrala o bekstvu,
08:27
Ayda, like all Yazidi survivors,
150
507562
2506
Ajda, kao i svi jezidi koji su preživeli,
08:30
faced a dilemma:
151
510092
1364
suočila se sa dilemom -
08:32
Should she continue to suffer the abuse of her captors,
152
512234
3944
treba li da nastavi da trpi zlostavljanje,
08:36
or would it be better to return home,
153
516202
2792
ili bi bilo bolje da se vrati kući,
08:39
where she would face shame, rejection
154
519018
3289
gde bi se suočila sa sramotom, odbacivanjem
08:42
and possibly honor killing?
155
522331
3013
i možda ubistvom zbog časti?
Dobro poznajem bol kad ste odbačeni,
08:46
I know all too well the pain of being rejected
156
526009
2515
08:48
by my Moroccan community in Belgium,
157
528548
2016
kao kad je mene odbacila marokanska zajednica u Belgiji,
08:50
and I did not want this to happen to the Yazidi community.
158
530588
3460
i nisam želela da se to desi zajednici jezida.
08:54
So a group of concerned entities,
159
534072
1771
Tako da je grupa zabrinutih entiteta,
08:55
including the UN, NGOs, politicians and members of the Yazidi community
160
535867
5477
uključujući UN, NVO, političare i članove zajednice jezida
09:01
approached a religious leader,
161
541368
1816
prišla verskom vođi,
09:03
Baba Sheikh.
162
543208
1171
Babi Šeiku.
09:04
After many meetings,
163
544403
1264
Nakon mnogo sastanaka,
09:05
he realized that these girls had not disrespected their religion
164
545691
3532
shvatio je da ove devojčice nisu ukaljale svoju religiju
09:09
by being forcibly converted to Islam
165
549247
2372
tako što su prisilom preobraćene u islam
09:11
and married to ISIS fighters.
166
551643
1965
i udate za borce ISIS-a.
09:13
Instead, they have been abducted, raped and sexually enslaved.
167
553632
5027
Umesto toga, bile su otete, silovane i sekusalno potčinjene.
09:19
I am happy to report that, after our meetings,
168
559279
2473
Drago mi je da izjavim da, nakon naših sastanaka,
09:21
Baba Sheikh announced publicly
169
561776
2098
Baba Šeik je javno saoštio
09:23
that the survivors should be treated as victims
170
563898
2616
da preživeli treba da budu tretirani kao žrtve
09:26
and embraced by the community.
171
566538
2050
i prihvaćeni u društvu.
09:28
This message was heard throughout the community
172
568971
2519
Ova poruka se čula širom društva
09:31
and eventually reached the survivors being held captive by ISIS.
173
571514
3631
i naposletku je došla i do preživelih koje je ISIS držao u zatočeništvu.
09:35
After his declaration of support,
174
575550
1994
Nakon njegove izjave podrške,
09:37
the survivors were motivated to escape from ISIS
175
577568
2966
preživeli su bili motivisani da pobegnu od ISIS-a
09:40
as Ayda has done,
176
580558
1555
kao što je Ajda uradila,
09:42
and many young Yazidi women took the bold step
177
582137
3011
a mnogo jezidi žena je učinilo hrabar korak
09:45
and returned home to their communities.
178
585172
2225
i vratile su se kući svojim zajednicama.
09:47
Baba Sheikh's public pronouncement
179
587979
2245
Baba Šeikova javna izjava
09:50
saved the lives of many young Yazidi women,
180
590248
2596
je spasila živote mnogih mladih jezidi žena,
09:52
both in captivity and after their escape.
181
592868
3204
i onih u zatočeništvu i onih nakon njihovog bekstva.
09:56
Sadly, not all religious leaders agreed to talk with us.
182
596824
3872
Nažalost, nisu se svi verski lideri složili da pričaju sa nama.
10:00
Some victims had far worse outcomes than the Yazidis.
183
600720
3480
Neke žrtve su imale mnogo gore posledice od jezida.
10:04
For example, only 43 of the 500-600 victims
184
604224
4456
Na primer, samo 43 od 500-600 žrtava
10:08
from the Shia Turkmen community
185
608704
2019
iz zajednice iračkih turkmena
10:10
were able to return home after escaping ISIS.
186
610747
3600
su bile u mogućnosti da se vrate kući nakon bekstva od ISIS-a.
10:14
Some of them were advised by their family
187
614371
2300
Neke su porodice savetovale
10:16
to stay with ISIS
188
616695
1627
da ostanu sa ISIS-om
10:18
or commit suicide in order to save the honor of the family.
189
618346
4346
ili počine samoubistvo kako bi sačuvale čast porodice.
10:22
Germany established a project to support survivors of ISIS
190
622716
3457
Nemačka je zasnovala projekat da podrži preživele
10:26
by providing psychosocial support and housing for 1,100 women and children,
191
626197
4862
tako što će obezbediti psihološku podršku i krov nad glavom za 1.100 žena i dece,
10:31
including Ayda.
192
631083
1232
uključujući i Ajdi.
10:32
I visited Ayda several times during my work.
193
632339
2748
Posetila sam Ajdu nekoliko puta tokom mog rada.
10:35
I am so proud of her and the other victims.
194
635111
3253
Toliko sam ponosna na nju i ostale žrtve.
10:38
The progress they have made is remarkable.
195
638388
2731
Napredak koji su ostvarile je izvanredan.
10:41
It is really moving to see how many of them,
196
641586
2573
Zaista je dirljivo videti koliko njih,
10:44
despite their struggles,
197
644183
1516
uprkos svojim borbama,
10:45
have benefited from this program.
198
645723
2043
je imalo korist od ovog programa.
10:48
The program includes individual and group counseling,
199
648208
2921
Program uključuje individualno i grupno savetovanje,
10:51
art therapy, music therapy,
200
651153
2339
art terapiju, muzičku terapiju,
10:53
sport activities,
201
653516
1277
sportske aktivnosti,
10:54
language courses,
202
654817
1221
kurseve jezika,
10:56
school and other integration efforts.
203
656062
2274
školu i ostale načine integracije.
10:58
What I observed was that removing the victims
204
658833
2395
Ono što sam primetila je da kada odstranite žrtve
11:01
from an area of conflict to a country at peace
205
661252
2891
iz zone konflikta i pošaljete ih u državu koja je u miru
11:04
had a positive impact on all of them.
206
664167
2878
ima pozitivan uticaj na sve njih.
11:07
This project caught the attention of other countries,
207
667727
2691
Ovaj projekat su zapazile druge države,
11:10
and they were interested to help more Yazidis.
208
670442
2557
i bile su zainteresovane da pomognu mnogim jezidima.
11:14
The Yazidi women and girls still call and text me
209
674194
2800
Jezidi žene i devojke me i dalje zovu i šalju poruke
11:17
to tell me about their grades at school,
210
677018
2205
da mi kažu o svojim ocenama u školi,
11:19
fun trips they've taken,
211
679247
1724
zabavnim putovanjima na koje su išle
11:20
or to inform me about their future dreams,
212
680995
2848
ili da me obaveste o njihovim budućim snovima
11:23
like writing a book about what they have faced with ISIS.
213
683867
3300
kao što je pisanje knjige o tome sa čime su se suočile sa ISIS-om.
11:27
Sometimes they are sad
214
687191
1275
Ponekad su tužne
11:28
and feel the need to talk again about the events.
215
688490
2775
i imaju potrebu da pričaju ponovo o tim događajima.
11:31
I'm not a psychologist,
216
691756
1409
Nisam psiholog,
11:33
and I have faced secondary PTSD from their horrific stories.
217
693189
3483
i dobila sam sekundarni PTSP od njihovih užasnih priča.
11:37
But I keep encouraging them to talk,
218
697085
2177
Ali i dalje ih ohrabrujem da pričaju
11:39
and I keep listening,
219
699286
1457
i stalno ih slušam,
11:40
because I do not want them to feel alone in their suffering.
220
700767
3156
jer ne želim da se osećaju usamljeno u svojoj patnji.
11:44
Through these anecdotes,
221
704460
1379
Kroz ove događaje,
11:45
I see a bigger picture emerging.
222
705863
2452
vidim stvaranje nečeg većeg.
11:48
These women and girls are healing.
223
708339
2323
Ove žene i devojke se oporavljaju.
11:50
They are no longer afraid to seek justice.
224
710686
2939
Nisu više u strahu da traže pravdu.
11:54
Without hope there can be no justice,
225
714124
3353
Bez nade ne može biti pravde,
11:57
and without justice there can be no hope.
226
717501
3093
a bez pravde ne može biti nade.
12:01
Every 3rd and 15th of August, it's my remembrance day,
227
721737
2999
Svakog 3. i 15. avgusta je moj dan sećanja,
12:04
and I reach out to the Yazidis to let them know that I'm thinking about them.
228
724760
4507
i stupam u kontakt sa Jezidima da im stavim do znanja da mislim na njih.
12:09
They're always happy when I do that.
229
729291
1819
Uvek su srećni kad uradim to.
12:11
It's an emotional day for them.
230
731134
1754
To je emotivan dan za njih.
12:13
This past August, I spoke with Ayda.
231
733383
2900
Ovog avgusta pričala sam sa Ajdom.
12:16
She was so happy to announce
232
736307
1926
Bila je presrećna da izjavi
12:18
that one of her nieces who was abducted with her
233
738257
3195
da je jedna od njenih sestričina, koja je oteta zajedno sa njom,
12:21
was finally released out of ISIS hands in Syria
234
741476
3000
napokon puštena iz ruku ISIS-a u Siriji
12:24
and returned to Iraq.
235
744500
1684
i da se vratila u Irak.
12:26
Can you believe that?
236
746208
1413
Možete li da poverujete u to?
12:27
After four years?
237
747645
1564
Nakon četiri godine?
12:29
Today, her biggest wish is for her whole family,
238
749782
3061
Danas njena najveća želja jeste da se njena cela porodica,
12:32
now located across three continents,
239
752867
2154
koja se sada nalazi na tri kontinenta,
12:35
to be reunited.
240
755045
1473
opet sastavi.
12:36
And I hope they will.
241
756542
1316
A nadam se da hoće.
12:38
When I think about the survivors I work with,
242
758747
2458
Kada mislim o preživelima sa kojima radim,
12:41
I remember the words of an Egyptian doctor, writer
243
761229
3460
prisećam se reči egipatske doktorke, spisateljice
12:44
and human rights activist,
244
764713
1686
i aktivistkinje za ljudska prava,
12:46
Nawal El Saadawi.
245
766423
1518
Navale El Sadavi.
12:48
In her book, "Woman at Point Zero,"
246
768332
2659
U njenoj knjizi „Žena u nultoj tački”,
12:51
she wrote, "Life is very hard,
247
771015
2914
napisala je: „Život je težak,
12:53
and the only people who really live
248
773953
2510
i jedini ljudi koji zaista žive
12:56
are those who are harder than life itself."
249
776487
2605
su oni koji su čvršći od samog života".
12:59
These victims have been through unimaginable pain.
250
779820
4070
Ove žrtve su prošle kroz nezamisliv bol.
13:04
But with a little help,
251
784312
1317
Ali uz malo pomoći,
13:05
they show how resilient they are.
252
785653
2106
one pokazuju koliko su otporne.
13:08
Each has their own perspective on what kind of justice she seeks,
253
788339
4092
Svaka ima svoju perspektivu o tome kakvu pravdu traži,
13:12
and I believe deeply
254
792455
1425
i duboko verujem
13:13
that a credible justice process is key
255
793904
2643
da je verodostojni proces pravde ključ
13:16
to how she reclaims her dignity
256
796571
1906
ka tome kako ona može da povrati svoje dostojanstvo
13:18
and finds closure with her trauma.
257
798501
2141
i nađe završetak svoje traume.
13:21
Justice is not only about punishing the perpetrator.
258
801257
3481
Kod pravde ne radi se samo o kažnjavanju prestupnika.
13:24
It's about victims feeling that crimes committed against them
259
804762
3491
Radi se i o tome da žrtve osete da su zločini počinjeni nad njima
13:28
have been recorded and recognized by the rule of law.
260
808277
3256
zabeležni i prepoznati pod zakonom.
13:32
For me, it has been the experience of a lifetime
261
812142
2937
Za mene, rad sa ovim preživelima
13:35
to work with these survivors.
262
815103
1742
je bio životno iskustvo.
13:37
Because I share their sorrow,
263
817339
2007
Zato što delim njihovu tugu,
13:39
their language and their culture,
264
819370
2445
njihov jezik i njihovu kulturu,
13:41
we connect on the deepest human level.
265
821839
2501
povezujemo se na najdubljem ljudskom nivou.
13:44
This itself is an act of healing:
266
824838
3546
Ovo je samo po sebi oporavljanje,
13:48
to be heard, to be seen,
267
828408
2607
biti saslušan, biti viđen,
13:51
to be given compassion instead of condemnation.
268
831039
3066
dobiti saosećanje umesto osude.
13:54
When we get so close to people in pain,
269
834724
2910
Kad se približimo ljudima koji pate,
13:57
it creates pain for the investigators, too.
270
837658
2987
to takođe stvara bol i istražiteljima.
14:01
My work is challenging, heartbreaking and trauma-inducing.
271
841288
4440
Moj posao je izazovan, srceparajuć i izaziva traume.
14:06
But let me tell you why I do it.
272
846282
1850
Ali dozvolite da vam kažem zašto ga radim.
14:08
When I meet the survivors of these mass atrocities,
273
848709
3683
Kada upoznam preživele ovih masovnih zverstava,
14:12
when I hold their hands and look in their eyes,
274
852416
3778
kada ih držim za ruke i gledam u oči,
14:16
it does not erase my own pain,
275
856218
3008
ne briše moj bol,
14:19
but it does make it almost worthwhile.
276
859250
2381
ali ga čini nekako vrednim.
14:22
And there's nothing I would rather be doing.
277
862038
2431
I ne postoji ništa što bih radije radila.
14:25
When I see these brave survivors
278
865358
2511
Kada vidim ove hrabre preživele,
14:27
struggling to connect again to their own self-worth,
279
867893
3479
koji se bore da se opet povežu sa svojim samopouzdanjem,
14:31
to their families, to their place in a society that values them,
280
871396
4179
sa svojim porodicama, sa svojim mestom u društvu koje ih ceni,
14:36
it is an honor to bear witness;
281
876552
2781
čast je svedočiti;
14:39
it is a privilege to seek justice.
282
879357
2586
privilegija je tražiti pravdu.
14:42
And that is healing, too --
283
882704
2097
A to je oporavljanje, takođe,
14:45
for all of us.
284
885389
1460
za sve nas.
14:47
Thank you.
285
887487
1151
Hvala vam.
14:48
(Applause)
286
888662
6047
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7