Hope and justice for women who've survived ISIS | Rabiaa El Garani

52,860 views ・ 2019-12-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Andi Vida
00:12
[This talk contains mature content]
0
12341
2116
[Felnőtt tartalom!]
00:16
When I was 14,
1
16975
1614
Tizennégy éves voltam,
00:18
my parents intended to marry me off to a man of their choosing.
2
18613
4168
amikor szüleim férjet választottak számomra,
de én nem voltam hajlandó hozzámenni.
00:23
I refused.
3
23433
1227
00:25
That choice to defy my family shaped everything in my life
4
25171
4195
Választásom, hogy nem engedelmeskedem, átformálta egész életem,
00:29
and set me on the path to become who I am today.
5
29390
2940
olyan úton indított el, amitől az lettem, aki vagyok.
00:32
But it was very painful at times and continues to be so.
6
32978
3116
Döntésem akkor nagyon fájdalmas volt, és az is maradt.
00:36
My parents were raised in traditional, uneducated Moroccan families
7
36988
4301
Szüleim amolyan hagyományos, tanulatlan marokkói családban nőttek fel,
00:41
where a girl's main value is measured by her virginity.
8
41313
4251
ahol a lány legfőbb értéke szüzessége.
00:46
They emigrated to Belgium,
9
46095
1756
Belgiumba emigráltak,
00:47
and I was born, raised and educated there.
10
47875
2997
én már itt születtem, itt nevelkedtem, itt jártam iskolába.
00:51
I did not accept their view of the world.
11
51571
2342
Nem fogadtam el az ő világszemléletüket.
00:54
When I said no to them,
12
54421
2057
Amikor nemet mondtam nekik,
00:56
I paid for it dearly in terms of physical and emotional abuse.
13
56502
3633
alaposan megfizettem érte fizikailag és érzelmileg is.
01:00
But eventually, I escaped from their home
14
60717
2755
Végül elmenekültem otthonról,
01:03
and became a federal police detective
15
63496
2082
és a szövetségi rendőrség nyomozója lettem,
01:05
who could help protect the rights of others.
16
65602
2312
így segíthettem megvédeni mások jogait.
01:08
My specialty was investigating cases in counterterrorism,
17
68493
3938
A terrorelhárítás eseteinek kivizsgálásával foglalkoztam –
01:12
child abduction and homicide.
18
72455
2307
gyermekrablások, emberölés.
01:15
I loved that work,
19
75191
1315
Szerettem ezt a munkát,
01:16
and it was extremely fulfilling.
20
76530
1961
teljes mértékben lekötött.
01:19
With my Muslim background, Arabic language skills
21
79562
3207
Muszlim hátteremmel, arab nyelvtudásommal
01:22
and an interest in working internationally,
22
82793
2527
és nemzetközi munka iránti érdeklődésemmel
01:25
I decided to seek new challenges.
23
85344
2351
úgy döntöttem, új feladatokat keresek.
01:28
After decades of being a police officer,
24
88132
2473
A rendőrtisztként eltöltött évtizedek után
01:30
I was recruited to become an investigator of sexual and gender-based violence
25
90629
4570
áthelyeztek a szexuális bántalmazások és nemi erőszak eseteinek kivizsgálására,
01:35
as a member of the Justice Rapid Response and UN Women roster.
26
95223
4185
mint a Justice Rapid Response tagja és az UN Women munkatársa.
01:40
Justice Rapid Response is an organization
27
100169
2402
A Justice Rapid Response
a tömeges atrocitások bűnügyi kivizsgálására létrehozott szervezet.
01:42
for criminal investigations of mass atrocities.
28
102595
2765
01:45
They run on both public and private funding
29
105781
3427
Magán- és közfinanszírozásból működik,
01:49
and provide evidence and reports to more than 100 participating countries.
30
109232
4559
tényeket és jelentéseket szolgáltat több mint száz résztvevő országnak.
01:54
Many countries in conflict are often unable to provide a just process
31
114630
3842
A konfliktusban érintett országok gyakran képtelenek
azonnali eljárásban igazságot szolgáltatni a tömeges atrocitások áldozatainak.
01:58
to those who have been victims of mass violence.
32
118496
2652
02:01
To respond to that,
33
121554
1293
Ennek megoldására jött létre
02:02
Justice Rapid Response was created in partnership with UN Women.
34
122871
4179
a Justice Rapid Response az UN Women partnereként.
02:07
Together,
35
127571
1153
A Justice Rapid Response az UN Womennel együtt
02:08
Justice Rapid Response and UN Women recruited, trained and certified
36
128748
5002
toborzott, kiképezett és levizsgáztatott
02:13
more than 250 professionals
37
133774
2557
250-nél is több szakembert,
02:16
with a specific expertise in sexual and gender-based violence,
38
136355
3590
speciális szaktudással a szexuális bántalmazás és nemi erőszak terén,
02:19
like me.
39
139969
1157
ilyen vagyok én is.
02:21
Our investigations are carried out under international law,
40
141571
3517
Vizsgálóink a nemzetközi jog szerint járnak el,
02:25
and our findings eventually become evidence to prosecute war criminals.
41
145112
4312
eredményeink bizonyítékot jelenthetnek háborús bűnösök elleni vádemeléshez.
02:30
This mechanism provides hope to victims
42
150122
3138
Ez az ügymenet megadja a reményt az áldozatoknak,
02:33
that justice and accountability may someday be found
43
153284
3500
hogy a háborút és konfliktusokat követően
02:36
in the wake of war and conflict.
44
156808
1994
sor kerül az igazságszolgáltatásra és az elszámoltatásra.
02:40
Let me tell you about the most challenging work I have ever done.
45
160205
3618
Elmesélem legnehezebb esetem, amin valaha is dolgoztam.
02:44
This was in Iraq.
46
164560
2345
Irakban történt.
02:47
Since the rise of the Islamic State of Iraq and Syria, or ISIS,
47
167492
4687
Az Iraki és Szíriai Iszlám Állam – az ISIS – megjelenése óta
02:52
this group has systematically attacked and tortured
48
172203
2853
következetesen támadta és kínozta
02:55
many religious minorities and ethnicities,
49
175080
3336
az olyan vallási és etnikai kisebbségeket,
02:58
such as the Christians,
50
178440
1729
mint a keresztények,
03:00
the Shia Turkmen, Shia Muslims, Shia Shabaks and the Yazidis.
51
180193
5172
síita türkmének, síita muszlimok, síita sabakok vagy a jezidi vallásúak.
03:05
The persecution of the Yazidis has been especially horrific.
52
185788
3902
A jezidikkel különösen brutálisan bántak.
03:10
On the 3rd and 15th of August 2014,
53
190102
3140
2014. augusztus 3-án és 15-én
03:13
ISIS attacked approximately 20 villages and towns in Sinjar, Iraq.
54
193266
5124
az ISIS mintegy húsz települést támadott meg az iraki Szindzsárban.
03:19
They executed all the males over the age of 14,
55
199046
4622
Az összes 14 év fölötti férfit kivégezték,
03:23
including the elderly and disabled.
56
203692
2027
ideértve az öregeket és a rokkantakat is.
03:26
They divided up the women and girls,
57
206096
2641
Különválasztották a nőket és a lányokat,
03:28
raped them
58
208761
1204
megerőszakolták őket,
03:29
and sold them into sexual and domestic slavery.
59
209989
2789
és eladták szexuális és házi rabszolgának.
03:32
One month later,
60
212802
1166
Egy hónappal később
03:33
a UN Human Rights Council resolution led to the fact-finding mission on Iraq
61
213992
4703
az ENSZ Emberi Jogi Tanácsa tényfeltáró missziót küldött Irakba
03:38
to investigate and document alleged violations and abuses
62
218719
3383
az ISIS és a hozzá kapcsolódó csoportok által elkövetett
feltételezett erőszak és abúzusok kivizsgálására és dokumentálására.
03:42
committed by ISIS and associated groups.
63
222126
2606
03:45
I was sent to investigate the atrocities committed against the Yazidis,
64
225136
3848
Engem küldtek a jezidik ellen elkövetett atrocitások kivizsgálására,
különös tekintettel a szexuális bántalmazásra és nemi erőszakra.
03:49
with a focus on sexual and gender-based crimes.
65
229008
2935
03:52
The Yazidis are a Kurdish-speaking ethnoreligious community
66
232737
3763
A jezidi egy kurd nyelven beszélő vallási népcsoport,
03:56
based in Northern Iraq.
67
236524
1598
Irak északi részén élnek.
03:58
Their belief system incorporates aspects of Judaism, Christianity,
68
238655
4905
Hitük a zsidó, keresztény és iszlám vallás,
04:03
Islam and Zoroastrianism.
69
243584
2582
valamint a zoroasztrizmus egyvelege.
04:06
For hundreds of years,
70
246669
1268
Évszázadokon keresztül sátánimádóknak tartották őket
04:07
Muslims and Christians who do not understand their beliefs
71
247961
3344
a muszlimok és a keresztények,
04:11
have condemned the Yazidis as devil worshippers.
72
251329
3357
akik nem értették meg hitüket.
04:15
ISIS thought of them in this way and vowed to destroy them.
73
255171
4508
Az ISIS is így gondolt rájuk, és megfogadták, hogy elpusztítják őket.
04:20
OK, let's do an experimental thought here.
74
260703
3058
Na, tegyünk most egy kísérletet.
04:24
I want you to think about your worst sexual experience
75
264369
4333
Kérem, gondoljanak a legkínosabb szexuális élményükre,
04:28
and recall it in detail.
76
268726
1845
és éljék át újra minden részletében!
04:32
Now turn to the person to your right
77
272341
2635
Most mondja el mindenki ezt
04:35
and describe that experience.
78
275000
1842
a jobb oldali szomszédjának.
04:37
(Laughter)
79
277283
2671
(Nevetés)
04:41
I know it's difficult, eh?
80
281520
1740
Hmm, nehéz ügy, ugye?
04:43
(Laughter)
81
283284
1907
(Nevetés)
04:45
But, of course, I don't expect you to do that.
82
285215
2195
Persze nem várom el, hogy valóban megtegyék.
04:47
You would all be uncomfortable and embarrassed.
83
287434
3129
Mindannyian zavarban lennének, kínosan éreznék magukat.
04:50
And so imagine an 11-year-old girl in the Middle East
84
290587
3812
Akkor képzeljenek el egy 11 éves közel-keleti kislányt,
04:54
who was not educated about sexuality,
85
294423
2764
akit még nem világosítottak fel,
04:57
who was taken from her comfort zone,
86
297211
2184
akit kiszakítottak komfortzónájából,
04:59
her family,
87
299419
1213
a családja köréből,
05:00
who witnessed the execution of her father and brothers,
88
300656
4024
aki végignézte apja és bátyjai kivégzését,
05:04
having to describe in detail
89
304704
1845
amint leírja részletesen, hogyan erőszakolták meg –
05:06
the rape that she faced in a culture where talking about sexuality is taboo.
90
306573
5753
egy olyan kultúrában, ahol a szexualitásról beszélni tabu.
05:12
Her only way of recovering her honor is to hide the crime,
91
312884
4397
Az egyetlen módja, hogy visszanyerje becsületét, hogy elfedi a bűncselekményt,
05:17
believe she was married against her will,
92
317305
2497
elhiszi, hogy férjhez ment akarata ellenére,
05:19
or deny the events out of shame and fear of being rejected.
93
319826
4154
vagy tagadja a történteket szégyenében, és attól félve, hogy kiközösítik.
05:24
I interviewed a girl who I will call "Ayda."
94
324004
2459
Kikérdeztem egy Ayda nevű lányt.
05:26
She was purchased by an ISIS leader, or emir,
95
326487
3166
Őt valami ISIS-vezető vagy emír vette meg,
05:29
together with 13 other girls aged between 11 and 18 years old.
96
329677
4441
Tizenhárom másik, 11 és 18 év közötti lánnyal együtt.
05:34
Amongst the group were her three nieces and two cousins.
97
334142
3197
Köztük volt a három unokahúga és két másik rokona is.
05:37
The 14 girls were taken to a house full of ISIS fighters.
98
337815
3976
A 14 lányt egy ISIS-harcosokkal teli házba vitték.
05:41
An imam was present who made it clear that their religion was wrong,
99
341815
4135
Volt ott egy imám is, aki kijelentette, hogy nem az igaz hitet követik,
05:45
and the only good path was to accept Islam and marry a Muslim man.
100
345974
4326
és egyet tehetnek: elfogadják az iszlámot és férjhez mennek egy muszlim férfihoz.
05:51
The emir wrote the names of the girls on 14 small pieces of paper.
101
351126
4325
Az emír felírta a 14 lány nevét egy-egy papírfecnire.
05:56
Two ISIS fighters would pick a piece of paper each.
102
356030
3638
Két ISIS-harcos húzott egy-egy cédulát.
06:00
They would call out the name written on the paper,
103
360290
3054
Felolvasták a ráírt nevet,
06:03
and those girls were forcibly taken into another room.
104
363368
3504
és az így kiválasztott lányokat betuszkolták egy másik szobába.
06:07
While the emir and the imam heard the two girls screaming
105
367739
3147
Az emír és az imám hallgatta a két lány sikoltozását,
06:10
as they were being raped,
106
370910
1872
amint épp megerőszakolják őket,
06:12
they began laughing.
107
372806
1576
és nevetni kezdett.
Mindketten azt mondták a többi lánynak,
06:15
Both were telling the other girls
108
375118
1629
06:16
that the two girls should enjoy the experience instead of screaming.
109
376771
3593
hogy nem sikoltozniuk kéne, hanem inkább élvezniük, ami velük történik.
06:20
After a while, the girls were brought back into the room.
110
380996
3172
Hamarosan visszahozták a lányokat a szobába.
06:24
They were in shock and were bleeding.
111
384636
2428
Véreztek és sokkos állapotban voltak.
06:27
They confirmed that they had been married and suffered a lot of pain.
112
387537
3670
Mondták, hogy feleségül vették őket, és nagyon fájt.
06:31
It is important to consider the fact that they had been raised
113
391960
3140
Tudni kell, hogy ezek a lányok abban a meggyőződésben nőttek fel,
06:35
to believe in sexual intercourse with one man in their lifetime:
114
395124
3838
hogy egész életükben egyetlen férfival lehet szexuális kapcsolatuk,
06:38
their husband.
115
398986
1203
a férjükkel.
06:40
The only connection that they could make in their shocked state
116
400554
3693
Sokkos állapotukban nem tudtak mást mondani megerőszakolásukra,
06:44
is to define their rape as marriage.
117
404271
3082
mint hogy feleségül vették őket.
06:48
Before the next two girls were taken to be raped,
118
408694
2818
Mielőtt a következő két lányra sort került volna,
06:51
Ayda made a terrifying decision.
119
411536
2129
Ayda rémisztő elhatározásra jutott.
06:54
As the oldest of the group, she convinced the emir
120
414169
2652
A csoport legidősebbjeként meggyőzte az emírt,
06:56
to let them use the bathroom in order to wash themselves before marriage.
121
416845
3875
hogy hadd mosakodjanak meg a lányok, mielőtt feleségül veszik őket.
07:01
Ayda had been told by one of the girls
122
421103
2378
Aydának az egyik lány mondta,
07:03
that she noticed rat poison in the bathroom.
123
423505
2507
hogy patkánymérget látott a mosdóban.
07:06
The 14 girls decided to end their suffering
124
426596
3241
A 14 lány elhatározta, hogy mérget isznak,
07:09
by drinking the poison.
125
429861
1641
hogy véget vessenek szenvedésüknek.
07:12
Before the poison took full effect,
126
432293
2266
Mielőtt a méreg teljesen hatott volna,
07:14
they were discovered by ISIS and taken to the hospital,
127
434583
2578
az ISIS észrevette, és kórházba vitte a lányokat,
07:17
where they survived.
128
437185
1364
ahol megmentették őket.
07:19
ISIS decided to separate the girls
129
439038
2719
Az ISIS úgy döntött, hogy elválasztják őket egymástól,
07:21
and sell them individually.
130
441781
2229
és egyenként adják el őket.
07:24
Ayda was taken to another house and brutally raped
131
444770
3909
Aydát átvitték egy másik házba, és brutálisan megerőszakolták,
07:28
after she attempted again to kill herself with her headscarf.
132
448703
3476
miután újra öngyilkosságot kísérelt meg fejkendőjével.
07:32
She was beaten and raped every two days.
133
452607
2842
Kétnaponta megverték és megerőszakolták.
07:35
After four months in captivity,
134
455976
2727
Négy hónap fogság után
07:38
Ayda found the courage to escape.
135
458727
2015
Ayda összeszedte bátorságát, és megszökött.
07:41
She never saw the other 13 girls again.
136
461147
2639
Soha többet nem látta a többi lányt.
07:44
I interviewed Ayda multiple times.
137
464881
2542
Aydát többször kérdeztem a történtekről.
07:47
She was willing to speak to me because she had heard from other victims
138
467447
3393
Hajlandó volt beszélni nekem, mert hallotta a többi áldozattól,
07:50
that there was a woman from the UN who understood her complicated culture.
139
470864
4569
hogy van itt egy nő az ENSZ-től, aki érti az ő bonyolult kultúráját.
07:55
I looked into her eyes
140
475457
1429
A szemébe nézve
07:56
and listened deeply to the stories of her darkest hours.
141
476910
3213
döbbenten hallgattam legsötétebb óráinak történetét.
08:00
We established a personal connection that continues to this day.
142
480735
3757
Személyes kapcsolat alakult ki köztünk, ami a mai napig is tart.
08:04
My upbringing made it easy for me to understand her extreme sense of shame
143
484970
4701
Könnyen megértettem erős szégyenérzetét és félelmét a kiközösítéstől,
08:09
and her fear of being rejected.
144
489695
2089
hiszen engem is hasonlóképp neveltek.
08:12
These types of investigations are not only about gathering information and evidence,
145
492291
4175
A vizsgálatnak ez a módja nem pusztán az információszerzést
és a tények gyűjtését szolgálja, de támogatást is nyújt az áldozatnak.
08:16
but they're also about victim support.
146
496490
2310
08:19
The bonds I established with the victims
147
499220
2252
Az áldozatokkal kialakított kapocs
08:21
strengthens their confidence and willingness to seek justice.
148
501496
3426
megerősíti önbizalmukat, és reményt ad az igazság keresésében.
08:26
As she considered her escape,
149
506128
1410
Aydának a menekülését illetően
08:27
Ayda, like all Yazidi survivors,
150
507562
2506
azzal a dilemmával kellett szembenéznie,
mint minden jezidi túlélőnek:
08:30
faced a dilemma:
151
510092
1364
08:32
Should she continue to suffer the abuse of her captors,
152
512234
3944
Tűrje-e tovább fogvatartója zaklatását,
08:36
or would it be better to return home,
153
516202
2792
vagy hazatérjen inkább,
08:39
where she would face shame, rejection
154
519018
3289
ahol szégyenben, kiközösítésben lenne része,
08:42
and possibly honor killing?
155
522331
3013
és esetleg becsületbeli gyilkosság áldozatává válna.
08:46
I know all too well the pain of being rejected
156
526009
2515
Túlságosan is jól ismerem a kiközösítés fájdalmát
08:48
by my Moroccan community in Belgium,
157
528548
2016
az én belgiumi marokkói közösségem révén,
08:50
and I did not want this to happen to the Yazidi community.
158
530588
3460
és nem akartam, hogy ez történjék a jezidi közösséggel.
08:54
So a group of concerned entities,
159
534072
1771
Az érintettek –
08:55
including the UN, NGOs, politicians and members of the Yazidi community
160
535867
5477
beleértve az ENSZ-t, a civileket, politikusokat, a jezidi közösség tagjait –
09:01
approached a religious leader,
161
541368
1816
felkerestek egy vallási vezetőt,
09:03
Baba Sheikh.
162
543208
1171
Baba Sheikh-et.
09:04
After many meetings,
163
544403
1264
Ő többszöri találkozás után ráébredt,
09:05
he realized that these girls had not disrespected their religion
164
545691
3532
hogy a lányok nem tagadták meg vallásukat azzal,
09:09
by being forcibly converted to Islam
165
549247
2372
hogy erőszakkal áttérítették őket az iszlámra,
09:11
and married to ISIS fighters.
166
551643
1965
és hozzáadták őket az ISIS-harcosokhoz.
09:13
Instead, they have been abducted, raped and sexually enslaved.
167
553632
5027
Elrabolták, megerőszakolták és szexuális rabszolgaságra kényszerítették őket.
09:19
I am happy to report that, after our meetings,
168
559279
2473
Örömmel mondhatom, találkozásaink után
09:21
Baba Sheikh announced publicly
169
561776
2098
Baba Sheikh nyilvánosan kijelentette,
09:23
that the survivors should be treated as victims
170
563898
2616
hogy a közösségnek áldozatként kell kezelnie
09:26
and embraced by the community.
171
566538
2050
és be kell fogadnia a túlélőket.
09:28
This message was heard throughout the community
172
568971
2519
Ez az üzenet az egész közösségben elterjedt,
09:31
and eventually reached the survivors being held captive by ISIS.
173
571514
3631
és végül eljutott az ISIS fogságában lévő túlélőkhöz.
09:35
After his declaration of support,
174
575550
1994
A támogató nyilatkozat ismerete felbátorította őket arra,
09:37
the survivors were motivated to escape from ISIS
175
577568
2966
hogy ők is elmeneküljenek az ISIS-től,
09:40
as Ayda has done,
176
580558
1555
ahogyan Ayda is tette.
09:42
and many young Yazidi women took the bold step
177
582137
3011
Sok fiatal jezidi nő megtette a döntő lépést,
09:45
and returned home to their communities.
178
585172
2225
és hazatért saját közösségébe.
09:47
Baba Sheikh's public pronouncement
179
587979
2245
Baba Sheikh kijelentése
09:50
saved the lives of many young Yazidi women,
180
590248
2596
sok fiatal jezidi nő életét mentette meg,
09:52
both in captivity and after their escape.
181
592868
3204
a fogságban és szökésük után egyaránt.
09:56
Sadly, not all religious leaders agreed to talk with us.
182
596824
3872
Sajnos nem minden vallási vezető volt hajlandó beszélni velünk.
10:00
Some victims had far worse outcomes than the Yazidis.
183
600720
3480
Sok áldozat lényegesen rosszabbul járt, mint a jezidik.
10:04
For example, only 43 of the 500-600 victims
184
604224
4456
Például a síita türkmén közösség 500-600 áldozata közül
10:08
from the Shia Turkmen community
185
608704
2019
mindössze 43 tudott hazatérni,
10:10
were able to return home after escaping ISIS.
186
610747
3600
miután elszökött az ISIS-től.
10:14
Some of them were advised by their family
187
614371
2300
Néhányuknak azt tanácsolta a családja,
10:16
to stay with ISIS
188
616695
1627
hogy maradjon az ISIS-szel,
10:18
or commit suicide in order to save the honor of the family.
189
618346
4346
vagy legyen öngyilkos, hogy megmentse családja becsületét.
10:22
Germany established a project to support survivors of ISIS
190
622716
3457
Németország felállított egy programot az ISIS-túlélők támogatására.
10:26
by providing psychosocial support and housing for 1,100 women and children,
191
626197
4862
1100 nőnek és gyermeknek nyújtanak pszichoszociális segítséget és lakhatást,
10:31
including Ayda.
192
631083
1232
köztük Aydának is.
10:32
I visited Ayda several times during my work.
193
632339
2748
Aydát többször meglátogattam munkám során,
10:35
I am so proud of her and the other victims.
194
635111
3253
büszke vagyok rá, ahogyan más áldozatokra is.
10:38
The progress they have made is remarkable.
195
638388
2731
Figyelemre méltó, amit tettek.
10:41
It is really moving to see how many of them,
196
641586
2573
Öröm látni, hogy küzdelmeik dacára
10:44
despite their struggles,
197
644183
1516
hányan profitáltak
10:45
have benefited from this program.
198
645723
2043
ebből a programból.
10:48
The program includes individual and group counseling,
199
648208
2921
A program egyéni és csoportos tanácsadást,
10:51
art therapy, music therapy,
200
651153
2339
művészetterápiát, zeneterápiát,
10:53
sport activities,
201
653516
1277
sportfoglalkozásokat,
10:54
language courses,
202
654817
1221
nyelvtanfolyamokat,
iskolát és egyéb segítséget nyújt az integrálódáshoz.
10:56
school and other integration efforts.
203
656062
2274
10:58
What I observed was that removing the victims
204
658833
2395
Azt vettem észre, hogy ha kimenekítjük az áldozatokat
11:01
from an area of conflict to a country at peace
205
661252
2891
a konfliktuszónából olyan országba, ahol béke van,
11:04
had a positive impact on all of them.
206
664167
2878
az mindannyiukra pozitív hatással van.
11:07
This project caught the attention of other countries,
207
667727
2691
Ez a projekt más országoknak is felkeltette a figyelmét,
11:10
and they were interested to help more Yazidis.
208
670442
2557
és több jezidin akarnak segíteni.
11:14
The Yazidi women and girls still call and text me
209
674194
2800
Azóta is telefonálgatnak és sms-eznek nekem jezidi lányok és asszonyok,
11:17
to tell me about their grades at school,
210
677018
2205
hogy beszámoljanak tanulmányi eredményeikről,
11:19
fun trips they've taken,
211
679247
1724
vidám kirándulásokról,
11:20
or to inform me about their future dreams,
212
680995
2848
vagy hogy elmondják terveiket,
11:23
like writing a book about what they have faced with ISIS.
213
683867
3300
mint például hogy könyvet írnának arról, amit az ISIS-nél átéltek.
11:27
Sometimes they are sad
214
687191
1275
Néha szomorúak,
11:28
and feel the need to talk again about the events.
215
688490
2775
és szükségük van arra, hogy újra beszéljenek a történtekről.
11:31
I'm not a psychologist,
216
691756
1409
Nem vagyok pszichológus,
11:33
and I have faced secondary PTSD from their horrific stories.
217
693189
3483
másodlagos poszttraumás stresszt élek át a szörnyűségek hallatán.
11:37
But I keep encouraging them to talk,
218
697085
2177
De folyton biztatom őket, hogy meséljenek,
11:39
and I keep listening,
219
699286
1457
és csak hallgatom őket,
11:40
because I do not want them to feel alone in their suffering.
220
700767
3156
mert nem szeretném, hogy úgy érezzék, egyedül vannak szenvedésükben.
11:44
Through these anecdotes,
221
704460
1379
Történeteiken keresztül
11:45
I see a bigger picture emerging.
222
705863
2452
jobban átlátom az egész képet.
11:48
These women and girls are healing.
223
708339
2323
Ezek a lányok és asszonyok gyógyulófélben vannak.
11:50
They are no longer afraid to seek justice.
224
710686
2939
Merik már keresni igazságukat.
11:54
Without hope there can be no justice,
225
714124
3353
Remény nélkül nincs igazság,
11:57
and without justice there can be no hope.
226
717501
3093
és igazság nélkül nincs remény.
12:01
Every 3rd and 15th of August, it's my remembrance day,
227
721737
2999
Minden augusztus 3-án és 15-én emléknapot tartok,
12:04
and I reach out to the Yazidis to let them know that I'm thinking about them.
228
724760
4507
és megkeresem a jezidiket, hogy tudassam velük, gondolok rájuk.
12:09
They're always happy when I do that.
229
729291
1819
Mindig örülnek ilyenkor.
12:11
It's an emotional day for them.
230
731134
1754
Ez a nap mindig felkavarja érzelmeiket.
12:13
This past August, I spoke with Ayda.
231
733383
2900
Most augusztusban beszéltem Aydával.
12:16
She was so happy to announce
232
736307
1926
Boldogan mondta,
12:18
that one of her nieces who was abducted with her
233
738257
3195
hogy az egyik unokahúga, akit vele együtt raboltak el,
12:21
was finally released out of ISIS hands in Syria
234
741476
3000
végre kiszabadult az ISIS markából, Szíriából,
12:24
and returned to Iraq.
235
744500
1684
és visszatért Irakba.
12:26
Can you believe that?
236
746208
1413
El tudják ezt képzelni?
12:27
After four years?
237
747645
1564
Négy év után?
12:29
Today, her biggest wish is for her whole family,
238
749782
3061
Ma az a leghőbb vágya,
hogy családja, melynek tagjai ma a kontinensen szétszórva élnek,
12:32
now located across three continents,
239
752867
2154
12:35
to be reunited.
240
755045
1473
újra együtt lehessen.
12:36
And I hope they will.
241
756542
1316
Remélem, sikerülni fog.
12:38
When I think about the survivors I work with,
242
758747
2458
Ha azokra a túlélőkre gondolok, akikkel együtt dolgoztam,
12:41
I remember the words of an Egyptian doctor, writer
243
761229
3460
Nawal El Saadawi –
egyiptomi orvos, író, emberi jogi aktivista –
12:44
and human rights activist,
244
764713
1686
12:46
Nawal El Saadawi.
245
766423
1518
szavai jutnak eszembe,
12:48
In her book, "Woman at Point Zero,"
246
768332
2659
Könyvében, a Woman at Point Zero-ban
12:51
she wrote, "Life is very hard,
247
771015
2914
ezt írta: "Az élet kemény,
12:53
and the only people who really live
248
773953
2510
és csak azok élik meg igazán,
12:56
are those who are harder than life itself."
249
776487
2605
akik keményebbek az életnél is."
12:59
These victims have been through unimaginable pain.
250
779820
4070
Ezek az áldozatok elképzelhetetlen fájdalmakon vannak túl.
13:04
But with a little help,
251
784312
1317
De egy kis segítséggel
13:05
they show how resilient they are.
252
785653
2106
megmutatják, milyen erősek.
13:08
Each has their own perspective on what kind of justice she seeks,
253
788339
4092
Mindannyian másképp látják a világot, másmilyen igazságot keresnek.
13:12
and I believe deeply
254
792455
1425
Mély meggyőződésem,
13:13
that a credible justice process is key
255
793904
2643
hogy egy hiteles jogi eljárásnak döntő szerepe van
13:16
to how she reclaims her dignity
256
796571
1906
méltóságuk visszaszerzésében,
13:18
and finds closure with her trauma.
257
798501
2141
traumájuk lezárásában.
13:21
Justice is not only about punishing the perpetrator.
258
801257
3481
Az igazságszolgáltatás célja nemcsak a tettes megbüntetése,
13:24
It's about victims feeling that crimes committed against them
259
804762
3491
hanem az áldozat megnyugtatása is,
13:28
have been recorded and recognized by the rule of law.
260
808277
3256
hogy az ellene elkövetett bűnt a törvény ismeri és nem merül feledésbe.
13:32
For me, it has been the experience of a lifetime
261
812142
2937
Egész életre szóló tapasztalat volt
13:35
to work with these survivors.
262
815103
1742
ezekkel a túlélőkkel dolgozni.
13:37
Because I share their sorrow,
263
817339
2007
Osztozom bánatukban,
13:39
their language and their culture,
264
819370
2445
nyelvükben, kultúrájukban –
13:41
we connect on the deepest human level.
265
821839
2501
kapcsolatunk a legmélyebb emberi kapcsolat.
13:44
This itself is an act of healing:
266
824838
3546
Ez önmagában is gyógyulási folyamat:
13:48
to be heard, to be seen,
267
828408
2607
meghallgatják, észreveszik őket,
13:51
to be given compassion instead of condemnation.
268
831039
3066
érzelmeket kapnak, nem elutasítást.
13:54
When we get so close to people in pain,
269
834724
2910
Ha közel kerülünk valakihez fájdalmában,
13:57
it creates pain for the investigators, too.
270
837658
2987
az fájdalmat okoz a vizsgálónak is.
14:01
My work is challenging, heartbreaking and trauma-inducing.
271
841288
4440
Munkám nehéz, szívszorító és traumával terhes.
14:06
But let me tell you why I do it.
272
846282
1850
De hadd mondjam el, miért csinálom.
14:08
When I meet the survivors of these mass atrocities,
273
848709
3683
Amikor a tömeges atrocitások túlélőivel találkozom,
14:12
when I hold their hands and look in their eyes,
274
852416
3778
megfogom kezüket, szemükbe nézek.
14:16
it does not erase my own pain,
275
856218
3008
Ez az én fájdalmamat nem szünteti meg,
14:19
but it does make it almost worthwhile.
276
859250
2381
de valósággal értelmet ad neki.
14:22
And there's nothing I would rather be doing.
277
862038
2431
Mindennél szívesebben foglalkozom ezzel.
14:25
When I see these brave survivors
278
865358
2511
Amikor látom, hogyan küzdenek ezek a derék túlélők azért,
14:27
struggling to connect again to their own self-worth,
279
867893
3479
hogy visszanyerjék önbecsülésüket,
14:31
to their families, to their place in a society that values them,
280
871396
4179
családjukat, helyüket a társadalomban, amely elismeri őket,
14:36
it is an honor to bear witness;
281
876552
2781
megtiszteltetés számomra, hogy ennek tanúja lehetek.
14:39
it is a privilege to seek justice.
282
879357
2586
Az igazságkeresés kiváltság.
14:42
And that is healing, too --
283
882704
2097
És gyógyító is –
14:45
for all of us.
284
885389
1460
mindannyiunk számára.
14:47
Thank you.
285
887487
1151
Köszönöm.
14:48
(Applause)
286
888662
6047
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7