Hope and justice for women who've survived ISIS | Rabiaa El Garani

52,881 views ・ 2019-12-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
[This talk contains mature content]
0
12341
2116
[Cette intervention contient du contenu réservé aux adultes]
00:16
When I was 14,
1
16975
1614
Quand j'avais 14 ans,
00:18
my parents intended to marry me off to a man of their choosing.
2
18613
4168
mes parents avaient l'intention de me marier à un homme de leur choix.
00:23
I refused.
3
23433
1227
J'ai refusé.
00:25
That choice to defy my family shaped everything in my life
4
25171
4195
Ce choix de défier ma famille a tout façonné dans ma vie
00:29
and set me on the path to become who I am today.
5
29390
2940
et m'a mise sur le chemin pour devenir la personne que je suis.
00:32
But it was very painful at times and continues to be so.
6
32978
3116
Mais cela a parfois été et continue d'être très douloureux.
00:36
My parents were raised in traditional, uneducated Moroccan families
7
36988
4301
Mes parents ont été élevés
dans des familles marocaines traditionnelles et non éduquées
00:41
where a girl's main value is measured by her virginity.
8
41313
4251
où la principale valeur d'une fille est mesurée par sa virginité.
00:46
They emigrated to Belgium,
9
46095
1756
Ils ont émigré en Belgique,
00:47
and I was born, raised and educated there.
10
47875
2997
où je suis née et où j'ai été élevée et éduquée.
00:51
I did not accept their view of the world.
11
51571
2342
Je n'acceptais pas leur vision du monde.
00:54
When I said no to them,
12
54421
2057
Quand je leur ai dit non,
00:56
I paid for it dearly in terms of physical and emotional abuse.
13
56502
3633
je l'ai chèrement payé en termes de violence physique et émotionnelle.
01:00
But eventually, I escaped from their home
14
60717
2755
Finalement, je me suis enfuie de chez eux
01:03
and became a federal police detective
15
63496
2082
pour devenir une détective de la police fédérale
01:05
who could help protect the rights of others.
16
65602
2312
pouvant aider à protéger les droits des autres.
01:08
My specialty was investigating cases in counterterrorism,
17
68493
3938
Ma spécialité était d'enquêter sur des affaires de contre-terrorisme,
01:12
child abduction and homicide.
18
72455
2307
des enlèvements d'enfants et des homicides.
01:15
I loved that work,
19
75191
1315
J'adorais ce travail,
01:16
and it was extremely fulfilling.
20
76530
1961
il était extrêmement gratifiant.
01:19
With my Muslim background, Arabic language skills
21
79562
3207
Avec mes origines musulmanes, mes compétences en arabe
01:22
and an interest in working internationally,
22
82793
2527
et un intérêt pour du travail à l'international,
01:25
I decided to seek new challenges.
23
85344
2351
j'ai décidé de chercher de nouveaux défis.
01:28
After decades of being a police officer,
24
88132
2473
Après des décennies en tant qu'agent de police,
01:30
I was recruited to become an investigator of sexual and gender-based violence
25
90629
4570
j'ai été recrutée pour devenir enquêtrice sur les violences sexuelles et sexistes
01:35
as a member of the Justice Rapid Response and UN Women roster.
26
95223
4185
en tant que membre de la réponse judiciaire rapide
et de la liste de l'ONU Femmes.
01:40
Justice Rapid Response is an organization
27
100169
2402
La réponse judiciaire rapide est une organisation
01:42
for criminal investigations of mass atrocities.
28
102595
2765
d'enquête criminelle sur les atrocités de masse.
01:45
They run on both public and private funding
29
105781
3427
Elle opère grâce à des fonds à la fois publics et privés
01:49
and provide evidence and reports to more than 100 participating countries.
30
109232
4559
et fournit des preuves et des rapports à plus de 100 pays participants.
01:54
Many countries in conflict are often unable to provide a just process
31
114630
3842
De nombreux pays en conflit sont souvent incapables d'offrir une procédure juste
01:58
to those who have been victims of mass violence.
32
118496
2652
pour ceux qui ont été victimes de violence de masse.
02:01
To respond to that,
33
121554
1293
Pour répondre à cela,
02:02
Justice Rapid Response was created in partnership with UN Women.
34
122871
4179
la réponse judiciaire rapide a été créée en partenariat avec l'ONU Femmes.
02:07
Together,
35
127571
1153
Ensemble,
02:08
Justice Rapid Response and UN Women recruited, trained and certified
36
128748
5002
la réponse judiciaire rapide et l'ONU Femmes
ont recruté, formé et certifié
02:13
more than 250 professionals
37
133774
2557
plus de 250 professionnels
02:16
with a specific expertise in sexual and gender-based violence,
38
136355
3590
avec une expertise spécifique en violence sexuelle et sexiste,
02:19
like me.
39
139969
1157
comme moi.
02:21
Our investigations are carried out under international law,
40
141571
3517
Nos enquêtes sont menées selon le droit international
02:25
and our findings eventually become evidence to prosecute war criminals.
41
145112
4312
et nos découvertes finissent par devenir des preuves
pour poursuivre des criminels de guerre.
02:30
This mechanism provides hope to victims
42
150122
3138
Ce mécanisme donne l'espoir aux victimes
02:33
that justice and accountability may someday be found
43
153284
3500
que la justice et la responsabilité puissent un jour être trouvées
02:36
in the wake of war and conflict.
44
156808
1994
à la suite d'une guerre et d'un conflit.
02:40
Let me tell you about the most challenging work I have ever done.
45
160205
3618
Laissez-moi vous parler du travail le plus ardu que j'aie jamais fait.
02:44
This was in Iraq.
46
164560
2345
C'était en Irak.
02:47
Since the rise of the Islamic State of Iraq and Syria, or ISIS,
47
167492
4687
Depuis l'essor de l’État islamique en Irak et au Levant, ou Daech,
02:52
this group has systematically attacked and tortured
48
172203
2853
ce groupe a systématiquement attaqué et torturé
02:55
many religious minorities and ethnicities,
49
175080
3336
de nombreuses minorités religieuses et ethnies,
02:58
such as the Christians,
50
178440
1729
comme les chrétiens,
03:00
the Shia Turkmen, Shia Muslims, Shia Shabaks and the Yazidis.
51
180193
5172
les Turkmènes chiites, les musulmans chiites,
les Shabaks chiites et les Yézidis.
03:05
The persecution of the Yazidis has been especially horrific.
52
185788
3902
La persécution des Yézidis a été particulièrement horrible.
03:10
On the 3rd and 15th of August 2014,
53
190102
3140
Les 3 et 15 août 2014,
03:13
ISIS attacked approximately 20 villages and towns in Sinjar, Iraq.
54
193266
5124
Daech a attaqué approximativement 20 villages et villes du Sinjar, en Irak.
03:19
They executed all the males over the age of 14,
55
199046
4622
Ils ont exécuté tous les hommes de plus de 14 ans,
03:23
including the elderly and disabled.
56
203692
2027
y compris les hommes âgés et handicapés.
03:26
They divided up the women and girls,
57
206096
2641
Ils ont divisé les femmes et les filles,
03:28
raped them
58
208761
1204
les ont violées
03:29
and sold them into sexual and domestic slavery.
59
209989
2789
et les ont vendues comme esclaves sexuelles et domestiques.
03:32
One month later,
60
212802
1166
Un mois plus tard,
03:33
a UN Human Rights Council resolution led to the fact-finding mission on Iraq
61
213992
4703
la résolution du conseil des droits de l'Homme de l'ONU
a mené à une mission exploratoire sur l'Irak
03:38
to investigate and document alleged violations and abuses
62
218719
3383
pour enquêter et documenter des violations et abus présumés
03:42
committed by ISIS and associated groups.
63
222126
2606
commis par Daech et des groupes associés.
03:45
I was sent to investigate the atrocities committed against the Yazidis,
64
225136
3848
J'ai été envoyée pour enquêter
sur les atrocités commises envers les Yézidis
03:49
with a focus on sexual and gender-based crimes.
65
229008
2935
avec un accent porté sur les crimes sexuels et sexistes.
03:52
The Yazidis are a Kurdish-speaking ethnoreligious community
66
232737
3763
Les Yézidis sont une communauté ethnoreligieuse parlant kurde
03:56
based in Northern Iraq.
67
236524
1598
et basée au nord de l'Irak.
03:58
Their belief system incorporates aspects of Judaism, Christianity,
68
238655
4905
Leur système de croyance incorpore des aspects du judaïsme, du christianisme,
04:03
Islam and Zoroastrianism.
69
243584
2582
de l'islam et du zoroastrisme.
04:06
For hundreds of years,
70
246669
1268
Durant des siècles,
04:07
Muslims and Christians who do not understand their beliefs
71
247961
3344
les musulmans et les chrétiens ne comprenant pas leurs croyances
04:11
have condemned the Yazidis as devil worshippers.
72
251329
3357
ont condamné les Yézidis comme des adorateurs du diable.
04:15
ISIS thought of them in this way and vowed to destroy them.
73
255171
4508
Daech les voyait ainsi et a fait vœu de les exterminer.
04:20
OK, let's do an experimental thought here.
74
260703
3058
Faisons un exercice de réflexion.
04:24
I want you to think about your worst sexual experience
75
264369
4333
Je veux que vous pensiez à votre pire expérience sexuelle
04:28
and recall it in detail.
76
268726
1845
et que vous vous la rappeliez en détails.
04:32
Now turn to the person to your right
77
272341
2635
Tournez-vous vers la personne à votre droite
04:35
and describe that experience.
78
275000
1842
et décrivez-lui cette expérience.
04:37
(Laughter)
79
277283
2671
(Rires)
04:41
I know it's difficult, eh?
80
281520
1740
C'est difficile, hein ?
04:43
(Laughter)
81
283284
1907
(Rires)
04:45
But, of course, I don't expect you to do that.
82
285215
2195
Je ne m'attends pas à ce que vous le fassiez.
04:47
You would all be uncomfortable and embarrassed.
83
287434
3129
Vous seriez tous mal à l'aise et gênés.
04:50
And so imagine an 11-year-old girl in the Middle East
84
290587
3812
Alors imaginez une fille de 11 ans au Moyen-Orient
04:54
who was not educated about sexuality,
85
294423
2764
qui n'a pas eu d'éducation sexuelle,
04:57
who was taken from her comfort zone,
86
297211
2184
que l'on a arrachée de sa zone de confort,
04:59
her family,
87
299419
1213
sa famille,
05:00
who witnessed the execution of her father and brothers,
88
300656
4024
qui a été témoin de l'exécution de son père et de ses frères,
05:04
having to describe in detail
89
304704
1845
devant décrire en détails
05:06
the rape that she faced in a culture where talking about sexuality is taboo.
90
306573
5753
le viol qu'elle a subi dans une culture où parler de sexualité est tabou.
05:12
Her only way of recovering her honor is to hide the crime,
91
312884
4397
Sa seule façon de recouvrer son honneur est de dissimuler le crime,
05:17
believe she was married against her will,
92
317305
2497
de croire qu'elle a été mariée contre son gré
05:19
or deny the events out of shame and fear of being rejected.
93
319826
4154
ou de nier les événements par honte et peur d'être rejetée.
05:24
I interviewed a girl who I will call "Ayda."
94
324004
2459
J'ai interviewé une fille que j'appellerai Ayda.
05:26
She was purchased by an ISIS leader, or emir,
95
326487
3166
Elle a été achetée par un dirigeant de Daech, ou émir,
05:29
together with 13 other girls aged between 11 and 18 years old.
96
329677
4441
avec 13 autres filles ayant entre 11 et 18 ans.
05:34
Amongst the group were her three nieces and two cousins.
97
334142
3197
Dans le groupe, il y avait ses trois nièces et deux de ses cousines.
05:37
The 14 girls were taken to a house full of ISIS fighters.
98
337815
3976
Les 14 filles ont été emmenées
dans une maison pleine de combattants de Daech.
05:41
An imam was present who made it clear that their religion was wrong,
99
341815
4135
Un imam était présent et a indiqué que leur religion était immorale
05:45
and the only good path was to accept Islam and marry a Muslim man.
100
345974
4326
et que le seul chemin était d'accepter l'islam
et d'épouser un homme musulman.
05:51
The emir wrote the names of the girls on 14 small pieces of paper.
101
351126
4325
L'émir a écrit le nom des filles sur 14 petits bouts de papier.
05:56
Two ISIS fighters would pick a piece of paper each.
102
356030
3638
Deux combattants de Daech ont pris chacun un bout de papier.
06:00
They would call out the name written on the paper,
103
360290
3054
Ils ont appelé le nom écrit sur le papier
06:03
and those girls were forcibly taken into another room.
104
363368
3504
et ces filles ont été menées de force dans une autre pièce.
06:07
While the emir and the imam heard the two girls screaming
105
367739
3147
Alors que l'émir et l'imam entendaient les filles crier
06:10
as they were being raped,
106
370910
1872
pendant qu'on les violait,
06:12
they began laughing.
107
372806
1576
ils se sont mis à rire.
06:15
Both were telling the other girls
108
375118
1629
Ils ont dit aux autres filles
06:16
that the two girls should enjoy the experience instead of screaming.
109
376771
3593
qu'elles devraient profiter de l'expérience plutôt que de crier.
06:20
After a while, the girls were brought back into the room.
110
380996
3172
Après un moment, les filles ont été ramenées dans la pièce.
06:24
They were in shock and were bleeding.
111
384636
2428
Elles étaient sous le choc et elles saignaient.
06:27
They confirmed that they had been married and suffered a lot of pain.
112
387537
3670
Elles ont confirmé qu'elles avaient été mariées
et avaient beaucoup souffert.
06:31
It is important to consider the fact that they had been raised
113
391960
3140
Il est important de considérer le fait qu'elles avaient été élevées
06:35
to believe in sexual intercourse with one man in their lifetime:
114
395124
3838
pour croire au rapport sexuel avec un homme dans leur vie :
06:38
their husband.
115
398986
1203
leur mari.
06:40
The only connection that they could make in their shocked state
116
400554
3693
Le seul lien qu'elles pouvaient établir en état de choc
06:44
is to define their rape as marriage.
117
404271
3082
était de définir leur viol comme un mariage.
06:48
Before the next two girls were taken to be raped,
118
408694
2818
Avant qu'on n'emmène et ne viole les deux filles suivantes,
06:51
Ayda made a terrifying decision.
119
411536
2129
Ayda a pris une décision terrifiante.
06:54
As the oldest of the group, she convinced the emir
120
414169
2652
En tant que l'aînée du groupe, elle a convaincu l'émir
06:56
to let them use the bathroom in order to wash themselves before marriage.
121
416845
3875
de les laisser utiliser la salle de bains pour se laver avant le mariage.
07:01
Ayda had been told by one of the girls
122
421103
2378
L'une des filles avait dit à Ayda
07:03
that she noticed rat poison in the bathroom.
123
423505
2507
avoir remarqué de la mort-aux-rats dans la salle de bains.
07:06
The 14 girls decided to end their suffering
124
426596
3241
Les 14 filles ont décidé de mettre un terme à leur souffrance
07:09
by drinking the poison.
125
429861
1641
en buvant le poison.
07:12
Before the poison took full effect,
126
432293
2266
Avant que le poison ne fasse pleinement effet,
07:14
they were discovered by ISIS and taken to the hospital,
127
434583
2578
elles ont été découvertes par Daech et amenées à l'hôpital,
07:17
where they survived.
128
437185
1364
où elles ont survécu.
07:19
ISIS decided to separate the girls
129
439038
2719
Daech a décidé de séparer les filles
07:21
and sell them individually.
130
441781
2229
et de les vendre individuellement.
07:24
Ayda was taken to another house and brutally raped
131
444770
3909
Ayda a été emmenée dans une autre maison et a été brutalement violée
07:28
after she attempted again to kill herself with her headscarf.
132
448703
3476
après avoir de nouveau essayé de se suicider avec son voile.
07:32
She was beaten and raped every two days.
133
452607
2842
Elle était battue et violée tous les deux jours.
07:35
After four months in captivity,
134
455976
2727
Après quatre mois en captivité,
07:38
Ayda found the courage to escape.
135
458727
2015
Ayda a trouvé le courage de s'enfuir.
07:41
She never saw the other 13 girls again.
136
461147
2639
Elle n'a plus jamais revu les 13 autres filles.
07:44
I interviewed Ayda multiple times.
137
464881
2542
J'ai interviewé Ayda à multiples reprises.
07:47
She was willing to speak to me because she had heard from other victims
138
467447
3393
Elle était prête à me parler car elle avait entendu dire par d'autres victimes
07:50
that there was a woman from the UN who understood her complicated culture.
139
470864
4569
qu'il y avait une femme de l'ONU qui comprenait sa culture complexe.
07:55
I looked into her eyes
140
475457
1429
Je l'ai regardée dans les yeux
07:56
and listened deeply to the stories of her darkest hours.
141
476910
3213
et j'ai écouté attentivement les histoires de ses heures les plus sombres.
08:00
We established a personal connection that continues to this day.
142
480735
3757
Nous avons créé un lien personnel qui perdure à ce jour.
08:04
My upbringing made it easy for me to understand her extreme sense of shame
143
484970
4701
Mon éducation a rendu cela facile pour moi
de comprendre son sentiment de honte extrême
08:09
and her fear of being rejected.
144
489695
2089
et sa peur d'être rejetée.
08:12
These types of investigations are not only about gathering information and evidence,
145
492291
4175
Ce genre d'enquêtes ne sont pas uniquement pour réunir des informations et preuves,
08:16
but they're also about victim support.
146
496490
2310
mais aussi pour apporter du soutien à la victime.
08:19
The bonds I established with the victims
147
499220
2252
Les liens que j'ai créés avec les victimes
08:21
strengthens their confidence and willingness to seek justice.
148
501496
3426
ont renforcé leur confiance en elles et leur volonté d'obtenir justice.
08:26
As she considered her escape,
149
506128
1410
En envisageant de s'enfuir,
08:27
Ayda, like all Yazidi survivors,
150
507562
2506
Ayda, comme toutes les survivantes yézidies,
08:30
faced a dilemma:
151
510092
1364
a fait face à un dilemme :
08:32
Should she continue to suffer the abuse of her captors,
152
512234
3944
devrait-elle continuer de souffrir de la maltraitance de ses ravisseurs
08:36
or would it be better to return home,
153
516202
2792
ou serait-il mieux de retourner chez elle,
08:39
where she would face shame, rejection
154
519018
3289
où elle serait confrontée à la honte, le rejet
08:42
and possibly honor killing?
155
522331
3013
et possiblement un crime d'honneur ?
08:46
I know all too well the pain of being rejected
156
526009
2515
Je ne connaissais que trop bien la douleur du rejet
08:48
by my Moroccan community in Belgium,
157
528548
2016
de la part de ma communauté marocaine en Belgique
08:50
and I did not want this to happen to the Yazidi community.
158
530588
3460
et je ne voulais pas que cela arrive à la communauté yézidie.
08:54
So a group of concerned entities,
159
534072
1771
Un groupe d'entités concernées,
08:55
including the UN, NGOs, politicians and members of the Yazidi community
160
535867
5477
comprenant l'ONU, des ONG, des politiciens et des membres de la communauté yézidie
09:01
approached a religious leader,
161
541368
1816
ont abordé un dirigeant religieux,
09:03
Baba Sheikh.
162
543208
1171
le Baba Cheikh.
09:04
After many meetings,
163
544403
1264
Après nombre de réunions,
09:05
he realized that these girls had not disrespected their religion
164
545691
3532
il a réalisé que ces filles n'avaient pas manqué de respect envers leur religion
09:09
by being forcibly converted to Islam
165
549247
2372
en étant converties de force à l'islam
09:11
and married to ISIS fighters.
166
551643
1965
et mariées à des combattants de Daech.
09:13
Instead, they have been abducted, raped and sexually enslaved.
167
553632
5027
Elles avaient plutôt été enlevées, violées et réduites à l'esclavage sexuel.
09:19
I am happy to report that, after our meetings,
168
559279
2473
Je suis heureuse de vous annoncer qu'après nos réunions,
09:21
Baba Sheikh announced publicly
169
561776
2098
le Baba Cheikh a annoncé publiquement
09:23
that the survivors should be treated as victims
170
563898
2616
que les survivantes seraient traitées comme des victimes
09:26
and embraced by the community.
171
566538
2050
et acceptées par la communauté.
09:28
This message was heard throughout the community
172
568971
2519
Ce message a été entendu dans toute la communauté
09:31
and eventually reached the survivors being held captive by ISIS.
173
571514
3631
et a fini par parvenir aux survivantes détenues captives par Daech.
09:35
After his declaration of support,
174
575550
1994
Après sa déclaration de soutien,
09:37
the survivors were motivated to escape from ISIS
175
577568
2966
les survivantes ont été motivées à fuir Daech
09:40
as Ayda has done,
176
580558
1555
comme l'avait fait Ayda
09:42
and many young Yazidi women took the bold step
177
582137
3011
et de nombreuses jeunes femmes yézidies ont agi avec courage
09:45
and returned home to their communities.
178
585172
2225
et sont retournées dans leurs communautés.
09:47
Baba Sheikh's public pronouncement
179
587979
2245
La déclaration publique du Baba Cheikh
09:50
saved the lives of many young Yazidi women,
180
590248
2596
a sauvé la vie de nombreuses jeunes femmes yézidies,
09:52
both in captivity and after their escape.
181
592868
3204
en captivité et après leur fuite.
09:56
Sadly, not all religious leaders agreed to talk with us.
182
596824
3872
Malheureusement,
tous les dirigeants religieux n'ont pas accepté de parler avec nous.
10:00
Some victims had far worse outcomes than the Yazidis.
183
600720
3480
Certaines victimes ont connu un sort bien pire que celui des Yézidies.
10:04
For example, only 43 of the 500-600 victims
184
604224
4456
Par exemple, seules 43 des 500 ou 600 victimes
10:08
from the Shia Turkmen community
185
608704
2019
de la communauté des Turkmènes chiites
10:10
were able to return home after escaping ISIS.
186
610747
3600
ont pu rentrer chez elles après avoir fui Daech.
10:14
Some of them were advised by their family
187
614371
2300
Pour certaines, leur famille leur a conseillé
10:16
to stay with ISIS
188
616695
1627
de rester avec Daech
10:18
or commit suicide in order to save the honor of the family.
189
618346
4346
ou de se suicider afin de sauver l'honneur de la famille.
10:22
Germany established a project to support survivors of ISIS
190
622716
3457
L'Allemagne a mis un projet en place pour soutenir les survivantes de Daech
10:26
by providing psychosocial support and housing for 1,100 women and children,
191
626197
4862
en offrant un soutien psychologique et un hébergement
à 1 100 femmes et enfants,
10:31
including Ayda.
192
631083
1232
y compris Ayda.
10:32
I visited Ayda several times during my work.
193
632339
2748
J'ai rendu plusieurs fois visite à Ayda avec mon travail.
10:35
I am so proud of her and the other victims.
194
635111
3253
Je suis si fière d'elle et des autres victimes.
10:38
The progress they have made is remarkable.
195
638388
2731
Le progrès qu'elles ont réalisé est remarquable.
10:41
It is really moving to see how many of them,
196
641586
2573
C'est émouvant de voir combien d'entre elles,
10:44
despite their struggles,
197
644183
1516
malgré les difficultés,
10:45
have benefited from this program.
198
645723
2043
ont bénéficié de ce programme.
10:48
The program includes individual and group counseling,
199
648208
2921
Le programme inclut un suivi psychologique individuel et en groupe,
10:51
art therapy, music therapy,
200
651153
2339
de la thérapie artistique et musicale,
10:53
sport activities,
201
653516
1277
des activités sportives,
10:54
language courses,
202
654817
1221
des cours de langues,
10:56
school and other integration efforts.
203
656062
2274
de l'école et d'autres efforts d'intégration.
10:58
What I observed was that removing the victims
204
658833
2395
J'ai observé qu'extraire les victimes
11:01
from an area of conflict to a country at peace
205
661252
2891
d'une zone de conflit vers un pays en paix
11:04
had a positive impact on all of them.
206
664167
2878
a eu un impact positif sur chacune d'entre elles.
11:07
This project caught the attention of other countries,
207
667727
2691
Ce projet a attiré l'attention d'autres pays
11:10
and they were interested to help more Yazidis.
208
670442
2557
qui ont témoigné de l'intérêt à aider plus de Yézidies.
11:14
The Yazidi women and girls still call and text me
209
674194
2800
Les femmes et filles yézidies m'appellent, m'envoient des messages
11:17
to tell me about their grades at school,
210
677018
2205
pour me parler de leurs notes à l'école,
11:19
fun trips they've taken,
211
679247
1724
de leurs chouettes voyages
11:20
or to inform me about their future dreams,
212
680995
2848
ou pour m'informer de leurs rêves futurs,
11:23
like writing a book about what they have faced with ISIS.
213
683867
3300
comme écrire un livre sur ce à quoi elles ont été confrontées avec Daech.
11:27
Sometimes they are sad
214
687191
1275
Parfois, elles sont tristes
11:28
and feel the need to talk again about the events.
215
688490
2775
et ressentent le besoin de parler à nouveau des événements.
11:31
I'm not a psychologist,
216
691756
1409
Je ne suis pas psychologue
11:33
and I have faced secondary PTSD from their horrific stories.
217
693189
3483
et j'ai souffert de SSPT secondaire du fait de leurs histoires terribles.
11:37
But I keep encouraging them to talk,
218
697085
2177
Mais je continue de les encourager à parler
11:39
and I keep listening,
219
699286
1457
et je continue à écouter
11:40
because I do not want them to feel alone in their suffering.
220
700767
3156
car je ne veux pas qu'elles se sentent seules dans leur souffrance.
11:44
Through these anecdotes,
221
704460
1379
A travers ces anecdotes,
11:45
I see a bigger picture emerging.
222
705863
2452
je vois émerger une vision globale.
11:48
These women and girls are healing.
223
708339
2323
Ces femmes et filles sont en voie de guérison.
11:50
They are no longer afraid to seek justice.
224
710686
2939
Elles n'ont plus peur de réclamer justice.
11:54
Without hope there can be no justice,
225
714124
3353
Sans espoir, il ne peut pas y avoir de justice
11:57
and without justice there can be no hope.
226
717501
3093
et sans justice, il ne peut pas y avoir d'espoir.
12:01
Every 3rd and 15th of August, it's my remembrance day,
227
721737
2999
Tous les 3 et 15 août, ce sont mes jours de commémoration
12:04
and I reach out to the Yazidis to let them know that I'm thinking about them.
228
724760
4507
et je contacte les Yézidies
pour leur faire savoir que je pense à elles.
12:09
They're always happy when I do that.
229
729291
1819
Elles sont heureuses quand je le fais.
12:11
It's an emotional day for them.
230
731134
1754
C'est une journée chargée en émotions pour elles.
12:13
This past August, I spoke with Ayda.
231
733383
2900
En août dernier, j'ai parlé avec Ayda.
12:16
She was so happy to announce
232
736307
1926
Elle était heureuse d'annoncer
12:18
that one of her nieces who was abducted with her
233
738257
3195
qu'une de ses nièces enlevée avec elle
12:21
was finally released out of ISIS hands in Syria
234
741476
3000
avait enfin été libérée des mains de Daech en Syrie
12:24
and returned to Iraq.
235
744500
1684
et renvoyée en Irak.
12:26
Can you believe that?
236
746208
1413
Pouvez-vous y croire ?
12:27
After four years?
237
747645
1564
Après quatre années ?
12:29
Today, her biggest wish is for her whole family,
238
749782
3061
Aujourd'hui, son vœu le plus cher est que toute sa famille,
12:32
now located across three continents,
239
752867
2154
actuellement sur trois continents,
12:35
to be reunited.
240
755045
1473
soit réunie.
12:36
And I hope they will.
241
756542
1316
J'espère que ce sera le cas.
12:38
When I think about the survivors I work with,
242
758747
2458
En pensant aux survivantes avec lesquelles je travaille,
12:41
I remember the words of an Egyptian doctor, writer
243
761229
3460
je me souviens des morts d'une Égyptienne médecin, écrivaine
12:44
and human rights activist,
244
764713
1686
et défenseur des droits humains,
12:46
Nawal El Saadawi.
245
766423
1518
Nawal El Saadawi.
12:48
In her book, "Woman at Point Zero,"
246
768332
2659
Dans son livre, « Femme au degré zéro »,
12:51
she wrote, "Life is very hard,
247
771015
2914
elle a écrit : « La vie est très dure
12:53
and the only people who really live
248
773953
2510
et les seules personnes qui vivent vraiment
12:56
are those who are harder than life itself."
249
776487
2605
sont celles qui sont plus dures que la vie même. »
12:59
These victims have been through unimaginable pain.
250
779820
4070
Ces victimes ont subi des souffrances inimaginables.
13:04
But with a little help,
251
784312
1317
Mais avec un peu d'aide,
13:05
they show how resilient they are.
252
785653
2106
elles témoignent de leur résilience.
13:08
Each has their own perspective on what kind of justice she seeks,
253
788339
4092
Chacune a son point de vue sur le genre de justice qu'elle recherche
13:12
and I believe deeply
254
792455
1425
et je crois profondément
13:13
that a credible justice process is key
255
793904
2643
qu'une procédure judiciaire crédible est essentielle
13:16
to how she reclaims her dignity
256
796571
1906
pour qu'elle recouvre sa dignité
13:18
and finds closure with her trauma.
257
798501
2141
et qu'elle close le chapitre de son traumatisme.
13:21
Justice is not only about punishing the perpetrator.
258
801257
3481
La justice, ce n'est pas seulement punir le coupable,
13:24
It's about victims feeling that crimes committed against them
259
804762
3491
mais que la victime ait l'impression que les crimes commis envers elle
13:28
have been recorded and recognized by the rule of law.
260
808277
3256
ont été documentés et reconnus par l’État de droit.
13:32
For me, it has been the experience of a lifetime
261
812142
2937
Pour moi, cela a été l'expérience d'une vie
13:35
to work with these survivors.
262
815103
1742
de travailler avec ces survivantes.
13:37
Because I share their sorrow,
263
817339
2007
Car je partage leur douleur,
13:39
their language and their culture,
264
819370
2445
leur langue et leur culture,
13:41
we connect on the deepest human level.
265
821839
2501
nous établissons des liens au plus profond de nous.
13:44
This itself is an act of healing:
266
824838
3546
C'est en soi un acte de guérison :
13:48
to be heard, to be seen,
267
828408
2607
être entendue, être vue,
13:51
to be given compassion instead of condemnation.
268
831039
3066
qu'on nous offre de la compassion plutôt qu'on nous condamne.
13:54
When we get so close to people in pain,
269
834724
2910
Quand nous nous rapprochons autant de gens qui souffrent,
13:57
it creates pain for the investigators, too.
270
837658
2987
cela entraîne de la douleur pour les enquêteurs.
14:01
My work is challenging, heartbreaking and trauma-inducing.
271
841288
4440
Mon travail est difficile, déchirant et traumatisant.
14:06
But let me tell you why I do it.
272
846282
1850
Mais je vais vous dire pourquoi je fais cela.
14:08
When I meet the survivors of these mass atrocities,
273
848709
3683
Quand je rencontre les survivantes de ces atrocités de masse,
14:12
when I hold their hands and look in their eyes,
274
852416
3778
quand je prends leur main et les regarde dans les yeux,
14:16
it does not erase my own pain,
275
856218
3008
cela n'efface pas ma douleur,
14:19
but it does make it almost worthwhile.
276
859250
2381
mais elle en vaut la peine.
14:22
And there's nothing I would rather be doing.
277
862038
2431
Il n'y a rien que je ferais plus volontiers.
14:25
When I see these brave survivors
278
865358
2511
Quand je vois ces courageuses survivantes
14:27
struggling to connect again to their own self-worth,
279
867893
3479
luttant pour rétablir un lien avec leur estime d'elles,
14:31
to their families, to their place in a society that values them,
280
871396
4179
leur famille, leur place dans une société qui les estime,
14:36
it is an honor to bear witness;
281
876552
2781
c'est un honneur d'en être témoin,
14:39
it is a privilege to seek justice.
282
879357
2586
c'est un privilège de chercher à obtenir justice.
14:42
And that is healing, too --
283
882704
2097
C'est aussi une forme de guérison --
14:45
for all of us.
284
885389
1460
pour chacune d'entre nous.
14:47
Thank you.
285
887487
1151
Merci.
14:48
(Applause)
286
888662
6047
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7