Hope and justice for women who've survived ISIS | Rabiaa El Garani

52,734 views ・ 2019-12-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Chatziilia Επιμέλεια: Maria Panteli
00:12
[This talk contains mature content]
0
12341
2116
[Η ομιλία περιέχει ευαίσθητο περιεχόμενο]
00:16
When I was 14,
1
16975
1614
Όταν ήμουν 14,
00:18
my parents intended to marry me off to a man of their choosing.
2
18613
4168
οι γονείς μου σκόπευαν να με παντρέψουν με έναν άντρα της επιλογής τους.
00:23
I refused.
3
23433
1227
Αρνήθηκα.
00:25
That choice to defy my family shaped everything in my life
4
25171
4195
Αυτή η επιλογή να αψηφήσω την οικογένειά μου διαμόρφωσε τα πάντα στη ζωή μου
00:29
and set me on the path to become who I am today.
5
29390
2940
και με έβαλε στον δρόμο για να γίνω αυτή που είμαι σήμερα.
00:32
But it was very painful at times and continues to be so.
6
32978
3116
Αλλά ήταν πολύ επίπονο κατά καιρούς και εξακολουθεί να είναι.
00:36
My parents were raised in traditional, uneducated Moroccan families
7
36988
4301
Οι γονείς μου μεγάλωσαν σε παραδοσιακές, αμόρφωτες Μαροκινές οικογένειες
00:41
where a girl's main value is measured by her virginity.
8
41313
4251
όπου η κύρια αξία ενός κοριτσιού υπολογίζεται από την παρθενιά της.
00:46
They emigrated to Belgium,
9
46095
1756
Μετανάστευσαν στο Βέλγιο,
00:47
and I was born, raised and educated there.
10
47875
2997
γεννήθηκα, μεγάλωσα και μορφώθηκα εκεί.
00:51
I did not accept their view of the world.
11
51571
2342
Δεν αποδεχόμουν την κοσμοαντίληψή τους.
00:54
When I said no to them,
12
54421
2057
Όταν τους έλεγα όχι,
00:56
I paid for it dearly in terms of physical and emotional abuse.
13
56502
3633
το πλήρωνα ακριβά με τη μορφή φυσικής και συναισθηματικής κακοποίησης.
01:00
But eventually, I escaped from their home
14
60717
2755
Αλλά τελικά, έφυγα από το σπίτι τους,
01:03
and became a federal police detective
15
63496
2082
και έγινα ομοσπονδιακή ερευνήτρια
01:05
who could help protect the rights of others.
16
65602
2312
που μπορεί να προστατεύσει τα δικαιώματα άλλων.
01:08
My specialty was investigating cases in counterterrorism,
17
68493
3938
Η ειδίκευσή μου ήταν να ερευνώ υποθέσεις αντιτρομοκρατίας,
01:12
child abduction and homicide.
18
72455
2307
απαγωγών παιδιών και ανθρωποκτονίες.
01:15
I loved that work,
19
75191
1315
Λάτρευα αυτή τη δουλειά,
01:16
and it was extremely fulfilling.
20
76530
1961
και ήταν εξαιρετικά ικανοποιητική.
01:19
With my Muslim background, Arabic language skills
21
79562
3207
Με το μουσουλμανικό μου υπόβαθρο, την Αραβική γλώσσα
01:22
and an interest in working internationally,
22
82793
2527
και ενδιαφέρον για διεθνή εργασία,
01:25
I decided to seek new challenges.
23
85344
2351
αποφάσισα να αναζητήσω νέες δοκιμασίες.
01:28
After decades of being a police officer,
24
88132
2473
Μετά από δεκαετίες στην αστυνομία,
01:30
I was recruited to become an investigator of sexual and gender-based violence
25
90629
4570
προσλήφθηκα για να γίνω ερευνήτρια σεξουαλικής και έμφυλης βίας
01:35
as a member of the Justice Rapid Response and UN Women roster.
26
95223
4185
ως μέλος της ομάδας της Άμεσης Δράσης Δικαιοσύνης και των ΗΕ Γυναικών.
01:40
Justice Rapid Response is an organization
27
100169
2402
Η Άμεση Δράση Δικαιοσύνης είναι μια οργάνωση
01:42
for criminal investigations of mass atrocities.
28
102595
2765
για εγκληματικές έρευνες μαζικών θηριωδιών.
01:45
They run on both public and private funding
29
105781
3427
Λειτουργεί χάρη σε δημόσια αλλά και ιδιωτική χρηματοδότηση
01:49
and provide evidence and reports to more than 100 participating countries.
30
109232
4559
και παρέχει τεκμήρια και αναφορές σε παραπάνω από 100 συμμετέχουσες χώρες.
01:54
Many countries in conflict are often unable to provide a just process
31
114630
3842
Πολλές χώρες σε σύρραξη είναι συχνά ανίκανες να παρέχουν δίκαια διαδικασία
01:58
to those who have been victims of mass violence.
32
118496
2652
σε αυτούς που έχουν υπάρξει θύματα μαζικής βίας.
02:01
To respond to that,
33
121554
1293
Για να αποκριθούμε σε αυτό,
02:02
Justice Rapid Response was created in partnership with UN Women.
34
122871
4179
η Άμεση Δράση Δικαιοσύνης δημιουργήθηκε σε συνεργασία με την ομάδα Γυναικών των ΗΕ.
02:07
Together,
35
127571
1153
Μαζί,
02:08
Justice Rapid Response and UN Women recruited, trained and certified
36
128748
5002
η Άμεση Δράση Δικαιοσύνης και τα ΗΕ προσέλαβαν, εκπαίδευσαν και πιστοποίησαν
02:13
more than 250 professionals
37
133774
2557
παραπάνω από 250 επαγγελματίες
02:16
with a specific expertise in sexual and gender-based violence,
38
136355
3590
με ειδικές γνώσεις στη σεξουαλική και έμφυλη βία,
02:19
like me.
39
139969
1157
σαν εμένα.
02:21
Our investigations are carried out under international law,
40
141571
3517
Οι έρευνές μας διεξάγονται υπό διεθνή νομοθεσία,
02:25
and our findings eventually become evidence to prosecute war criminals.
41
145112
4312
και τα ευρήματα γίνονται πειστήρια για να ασκηθεί δίωξη σε εγκληματίες πολέμου.
02:30
This mechanism provides hope to victims
42
150122
3138
Αυτός ο μηχανισμός δίνει ελπίδα στα θύματα
02:33
that justice and accountability may someday be found
43
153284
3500
ότι η δικαιοσύνη και η ανάληψη ευθυνών ίσως κάποτε γίνουν πραγματικότητα
02:36
in the wake of war and conflict.
44
156808
1994
στον απόηχο του πολέμου και της σύρραξης.
02:40
Let me tell you about the most challenging work I have ever done.
45
160205
3618
Επιτρέψτε μου να σας πω για την πιο δύσκολη δουλειά που έχω ποτέ κάνει.
02:44
This was in Iraq.
46
164560
2345
Ήταν στο Ιράκ.
02:47
Since the rise of the Islamic State of Iraq and Syria, or ISIS,
47
167492
4687
Από την άνοδο του Ισλαμικού Κράτους του Ιράκ και της Συρίας, ή ISIS,
02:52
this group has systematically attacked and tortured
48
172203
2853
αυτό το γκρουπ έχει συστηματικά βασανίσει και επιτεθεί
02:55
many religious minorities and ethnicities,
49
175080
3336
σε πολλές θρησκείες, μειονότητες και έθνη,
02:58
such as the Christians,
50
178440
1729
όπως Χριστιανούς,
03:00
the Shia Turkmen, Shia Muslims, Shia Shabaks and the Yazidis.
51
180193
5172
Σιίτες Τουρκομάνους, Σιίτες Μουσουλμάνους, Σιίτες Σαμπάκ και Γιαζίντι.
03:05
The persecution of the Yazidis has been especially horrific.
52
185788
3902
Η δίωξη των Γιαζίντι έχει υπάρξει ιδιαίτερα απαίσια.
03:10
On the 3rd and 15th of August 2014,
53
190102
3140
Την 3η και 15η Αυγούστου 2014,
03:13
ISIS attacked approximately 20 villages and towns in Sinjar, Iraq.
54
193266
5124
η ISIS επιτέθηκε σε περίπου 20 χωριά και πόλεις στη Σιντζάρ του Ιράκ.
03:19
They executed all the males over the age of 14,
55
199046
4622
Εκτέλεσαν όλους τους άντρες άνω των 14,
03:23
including the elderly and disabled.
56
203692
2027
μαζί και ηλικιωμένους και τους αναπήρους.
03:26
They divided up the women and girls,
57
206096
2641
Χώρισαν τα κορίτσια από τις γυναίκες,
03:28
raped them
58
208761
1204
τις βίασαν
03:29
and sold them into sexual and domestic slavery.
59
209989
2789
και τις πούλησαν ως σκλάβες του σεξ και υπηρέτριες.
03:32
One month later,
60
212802
1166
Ένα μήνα μετά,
03:33
a UN Human Rights Council resolution led to the fact-finding mission on Iraq
61
213992
4703
ένα ψήφισμα του Συμβουλίου των ΗΕ οδήγησε σε μια διερευνητική αποστολή στο Ιράκ
03:38
to investigate and document alleged violations and abuses
62
218719
3383
για την έρευνα και καταγραφή των φερόμενων βιασμών και κακοποιήσεων
03:42
committed by ISIS and associated groups.
63
222126
2606
με ένοχο την ISIS και σχετικές ομάδες.
03:45
I was sent to investigate the atrocities committed against the Yazidis,
64
225136
3848
Στάλθηκα να ερευνήσω τις θηριωδίες που διαπράχθηκαν ενάντια στους Γιαζίντι,
03:49
with a focus on sexual and gender-based crimes.
65
229008
2935
με επίκεντρο τα σεξουαλικά και έμφυλα εγκλήματα.
03:52
The Yazidis are a Kurdish-speaking ethnoreligious community
66
232737
3763
Οι Γιαζίντι είναι μια εθνικοθρησκευτική κοινότητα που μιλά Κουρδικά
03:56
based in Northern Iraq.
67
236524
1598
με έδρα το Βόρειο Ιράκ.
03:58
Their belief system incorporates aspects of Judaism, Christianity,
68
238655
4905
Οι πεποιθήσεις τους ενσωματώνουν πτυχές του Ιουδαϊσμού, του Χριστιανισμού,
04:03
Islam and Zoroastrianism.
69
243584
2582
του Ισλάμ και του Ζοροαστρισμού.
04:06
For hundreds of years,
70
246669
1268
Για εκατοντάδες χρόνια,
04:07
Muslims and Christians who do not understand their beliefs
71
247961
3344
Μουσουλμάνοι και Χριστιανοί που δεν καταλαβαίνουν τις πεποιθήσεις τους
04:11
have condemned the Yazidis as devil worshippers.
72
251329
3357
καταδικάζουν τους Γιαζίντι ως προσκυνητές του διαβόλου.
04:15
ISIS thought of them in this way and vowed to destroy them.
73
255171
4508
Η ISIS τους αντιμετώπισε έτσι και δεσμεύτηκε να τους καταστρέψει.
04:20
OK, let's do an experimental thought here.
74
260703
3058
Εντάξει, ας κάνουμε μια πειραματική σκέψη.
04:24
I want you to think about your worst sexual experience
75
264369
4333
Θέλω να σκεφτείτε τη χειρότερή σας σεξουαλική εμπειρία
04:28
and recall it in detail.
76
268726
1845
και να την ανακαλέσετε λεπτομερώς.
04:32
Now turn to the person to your right
77
272341
2635
Τώρα γυρίστε στον άνθρωπο στα δεξιά σας
04:35
and describe that experience.
78
275000
1842
και περιγράψτε αυτή την εμπειρία.
04:37
(Laughter)
79
277283
2671
(Γέλια)
04:41
I know it's difficult, eh?
80
281520
1740
Το ξέρω πως είναι δύσκολο, σωστά;
04:43
(Laughter)
81
283284
1907
(Γέλια)
04:45
But, of course, I don't expect you to do that.
82
285215
2195
Αλλά, φυσικά, δεν περιμένω να το κάνετε.
04:47
You would all be uncomfortable and embarrassed.
83
287434
3129
Θα νιώθατε όλοι άβολα και άσχημα.
04:50
And so imagine an 11-year-old girl in the Middle East
84
290587
3812
Οπότε φανταστείτε ένα 11χρονο κορίτσι στη Μέση Ανατολή
04:54
who was not educated about sexuality,
85
294423
2764
που δεν ενημερώθηκε για τη σεξουαλικότητα,
04:57
who was taken from her comfort zone,
86
297211
2184
που πάρθηκε από τη ζώνη άνεσής της,
04:59
her family,
87
299419
1213
από την οικογένειά της,
05:00
who witnessed the execution of her father and brothers,
88
300656
4024
που είδε την εκτέλεση του πατέρα της και των αδερφών της,
05:04
having to describe in detail
89
304704
1845
να πρέπει να περιγράψει λεπτομερώς
05:06
the rape that she faced in a culture where talking about sexuality is taboo.
90
306573
5753
τον βιασμό που ένιωσε σε μια κουλτούρα όπου η σεξουαλικότητα είναι ταμπού.
05:12
Her only way of recovering her honor is to hide the crime,
91
312884
4397
Ο μόνος τρόπος να ανακτήσει την τιμή της ήταν να κρύψει το έγκλημα,
05:17
believe she was married against her will,
92
317305
2497
να πιστέψει πως παντρεύτηκε ενάντια στη θέλησή της,
05:19
or deny the events out of shame and fear of being rejected.
93
319826
4154
ή να αρνηθεί τα γεγονότα από ντροπή και φόβο μήπως δε γίνει αποδεκτή.
05:24
I interviewed a girl who I will call "Ayda."
94
324004
2459
Πήρα συνέντευξη από ένα κορίτσι, την «Άιντα».
05:26
She was purchased by an ISIS leader, or emir,
95
326487
3166
Αγοράστηκε από έναν αρχηγό της ISIS, ή εμίρη,
05:29
together with 13 other girls aged between 11 and 18 years old.
96
329677
4441
μαζί με άλλα 13 κορίτσια ηλικίας από 11 έως και 18 ετών.
05:34
Amongst the group were her three nieces and two cousins.
97
334142
3197
Ανάμεσα στο γκρουπ υπήρχαν τρεις ανιψιές της και δύο ξαδέρφες.
05:37
The 14 girls were taken to a house full of ISIS fighters.
98
337815
3976
Τα 14 κορίτσια οδηγήθηκαν σε ένα σπίτι γεμάτο από πολεμιστές της ISIS.
05:41
An imam was present who made it clear that their religion was wrong,
99
341815
4135
Ήταν παρών ένας ιμάμης που τους ξεκαθάρισε ότι η θρησκεία τους ήταν εσφαλμένη,
05:45
and the only good path was to accept Islam and marry a Muslim man.
100
345974
4326
και ότι το σωστό μονοπάτι ήταν να δεχθούν το Ισλάμ και να παντρευτούν Μουσουλμάνο.
05:51
The emir wrote the names of the girls on 14 small pieces of paper.
101
351126
4325
Ο εμίρης έγραψε τα ονόματα των κοριτσιών σε 14 μικρά κομμάτια χαρτιού.
05:56
Two ISIS fighters would pick a piece of paper each.
102
356030
3638
Δύο πολεμιστές της ISIS διάλεγαν από ένα χαρτί ο καθένας.
06:00
They would call out the name written on the paper,
103
360290
3054
Φώναζαν το όνομα που ήταν γραμμένο το χαρτί,
06:03
and those girls were forcibly taken into another room.
104
363368
3504
και αυτά τα κορίτσια οδηγούνταν με τη βία σε άλλο δωμάτιο.
06:07
While the emir and the imam heard the two girls screaming
105
367739
3147
Ενώ ο εμίρης και ο ιμάμης άκουγαν τα κορίτσια να ουρλιάζουν
06:10
as they were being raped,
106
370910
1872
καθώς βιάζονταν,
06:12
they began laughing.
107
372806
1576
άρχισαν να γελούν.
06:15
Both were telling the other girls
108
375118
1629
Έλεγαν στα άλλα κορίτσια
06:16
that the two girls should enjoy the experience instead of screaming.
109
376771
3593
ότι τα δύο κορίτσια έπρεπε να απολαμβάνουν την εμπειρία αντί να ουρλιάζουν.
06:20
After a while, the girls were brought back into the room.
110
380996
3172
Μετά από λίγο, φέρανε τα κορίτσια πίσω στο δωμάτιο.
06:24
They were in shock and were bleeding.
111
384636
2428
Ήταν σοκαρισμένα και αιμορραγούσαν.
06:27
They confirmed that they had been married and suffered a lot of pain.
112
387537
3670
Επιβεβαίωσαν ότι παντρεύτηκαν και πως υπέφεραν πολύ.
06:31
It is important to consider the fact that they had been raised
113
391960
3140
Είναι σημαντικό να αναλογιστείτε πως είχαν μεγαλώσει
06:35
to believe in sexual intercourse with one man in their lifetime:
114
395124
3838
πιστεύοντας στη συνουσία με έναν μοναδικό άντρα στη ζωή τους:
06:38
their husband.
115
398986
1203
τον σύζυγό τους.
06:40
The only connection that they could make in their shocked state
116
400554
3693
Ο μόνος συσχετισμός που μπορούσαν να κάνουν μέσα στο σοκ τους
06:44
is to define their rape as marriage.
117
404271
3082
ήταν να ορίσουν τον βιασμό ως γάμο.
06:48
Before the next two girls were taken to be raped,
118
408694
2818
Πριν τα δύο επόμενα κορίτσια πάρθηκαν για να βιαστούν,
06:51
Ayda made a terrifying decision.
119
411536
2129
η Άιντα πήρε μια τρομακτική απόφαση.
06:54
As the oldest of the group, she convinced the emir
120
414169
2652
Ως η μεγαλύτερη από το γκρουπ, έπεισε τον εμίρη
06:56
to let them use the bathroom in order to wash themselves before marriage.
121
416845
3875
να τις αφήσει να πάνε στο μπάνιο με τη σειρά για να πλυθούν πριν τον γάμο.
07:01
Ayda had been told by one of the girls
122
421103
2378
Ένα κορίτσι είχε πει στην Άιντα
07:03
that she noticed rat poison in the bathroom.
123
423505
2507
ότι είδε ποντικοφάρμακο στο μπάνιο.
07:06
The 14 girls decided to end their suffering
124
426596
3241
Τα 14 κορίτσια αποφάσισαν να δώσουν τέλος στο μαρτύριό τους
07:09
by drinking the poison.
125
429861
1641
πίνοντας το δηλητήριο.
07:12
Before the poison took full effect,
126
432293
2266
Πριν δράσει πλήρως το δηλητήριο,
07:14
they were discovered by ISIS and taken to the hospital,
127
434583
2578
η ISIS τις βρήκε και τις πήγε στο νοσοκομείο,
07:17
where they survived.
128
437185
1364
όπου επέζησαν.
07:19
ISIS decided to separate the girls
129
439038
2719
Η ISIS αποφάσισε να χωρίσει τα κορίτσια
07:21
and sell them individually.
130
441781
2229
και να τα πουλήσει ξεχωριστά.
07:24
Ayda was taken to another house and brutally raped
131
444770
3909
Η Άιντα οδηγήθηκε σε άλλο σπίτι και βιάστηκε με αγριότητα
07:28
after she attempted again to kill herself with her headscarf.
132
448703
3476
αφότου προσπάθησε ξανά να αυτοκτονήσει με τη μαντίλα της.
07:32
She was beaten and raped every two days.
133
452607
2842
Την έδερναν και βίαζαν ανά διήμερο.
07:35
After four months in captivity,
134
455976
2727
Μετά από τέσσερις μήνες σε αιχμαλωσία,
07:38
Ayda found the courage to escape.
135
458727
2015
η Άιντα βρήκε το κουράγιο να δραπετεύσει.
07:41
She never saw the other 13 girls again.
136
461147
2639
Δεν είδε τα άλλα 13 κορίτσια ποτέ ξανά.
07:44
I interviewed Ayda multiple times.
137
464881
2542
Της πήρα συνέντευξη αρκετές φορές.
07:47
She was willing to speak to me because she had heard from other victims
138
467447
3393
Ήταν πρόθυμη να μου μιλήσει γιατί είχε ακούσει από άλλα θύματα
07:50
that there was a woman from the UN who understood her complicated culture.
139
470864
4569
ότι υπήρχε μια γυναίκα από τα ΗΕ που καταλάβαινε την πολύπλοκη κουλτούρα της.
07:55
I looked into her eyes
140
475457
1429
Κοίταγα μες στα μάτια της
07:56
and listened deeply to the stories of her darkest hours.
141
476910
3213
και άκουγα με προσοχή τις ιστορίες των πιο δύσκολων στιγμών της.
08:00
We established a personal connection that continues to this day.
142
480735
3757
Καθιερώσαμε μια προσωπική σχέση που συνεχίζεται μέχρι και σήμερα.
08:04
My upbringing made it easy for me to understand her extreme sense of shame
143
484970
4701
Η ανατροφή μου μού επέτρεψε εύκολα να καταλάβω την έντονη αίσθηση ντροπής
08:09
and her fear of being rejected.
144
489695
2089
και τον φόβο της μήπως δε γίνει αποδεκτή.
08:12
These types of investigations are not only about gathering information and evidence,
145
492291
4175
Τέτοιες έρευνες δεν εξυπηρετούν μόνο τη συλλογή πληροφοριών και τεκμηρίων,
08:16
but they're also about victim support.
146
496490
2310
αλλά και την υποστήριξη των θυμάτων.
08:19
The bonds I established with the victims
147
499220
2252
Οι δεσμοί που καθιέρωσα με τα θύματα
08:21
strengthens their confidence and willingness to seek justice.
148
501496
3426
ενδυναμώνει την αυτοπεποίθησή τους και την προθυμία να ζητήσουν δικαιοσύνη.
08:26
As she considered her escape,
149
506128
1410
Καθώς σκεφτόταν τη φυγή της,
08:27
Ayda, like all Yazidi survivors,
150
507562
2506
η Άιντα, όπως όλες οι Γιαζίντι επιζώσες,
08:30
faced a dilemma:
151
510092
1364
αντιμετώπισαν ένα δίλημμα:
08:32
Should she continue to suffer the abuse of her captors,
152
512234
3944
Θα έπρεπε να συνεχίσει να υποφέρει την κακοποίηση από τους απαγωγείς της,
08:36
or would it be better to return home,
153
516202
2792
ή θα ήταν καλύτερο να επιστρέψει πίσω,
08:39
where she would face shame, rejection
154
519018
3289
όπου θα αντιμετώπιζε την ντροπή, απόρριψη
08:42
and possibly honor killing?
155
522331
3013
και ενδεχομένως έγκλημα τιμής;
08:46
I know all too well the pain of being rejected
156
526009
2515
Ξέρω πολύ καλά τον πόνο της απόρριψης
08:48
by my Moroccan community in Belgium,
157
528548
2016
από τη μαροκινή κοινότητά μου στο Βέλγιο,
08:50
and I did not want this to happen to the Yazidi community.
158
530588
3460
και δεν ήθελα αυτό να συμβεί στην κοινότητα των Γιαζίντι.
08:54
So a group of concerned entities,
159
534072
1771
Οπότε μια ομάδα οργανώσεων,
08:55
including the UN, NGOs, politicians and members of the Yazidi community
160
535867
5477
όπως τα ΗΕ, MKO, πολιτικοί και μέλη της κοινότητας των Γιαζίντι
09:01
approached a religious leader,
161
541368
1816
πλησίασαν έναν θρησκευτικό ηγέτη,
09:03
Baba Sheikh.
162
543208
1171
τον Μπάμπα Σέιχ.
09:04
After many meetings,
163
544403
1264
Πολλές συναντήσεις μετά,
09:05
he realized that these girls had not disrespected their religion
164
545691
3532
συνειδητοποίησε ότι αυτά τα κορίτσια δεν ήταν ασεβή προς τη θρησκεία τους
09:09
by being forcibly converted to Islam
165
549247
2372
με το να εξαναγκαστούν να εξισλαμιστούν
09:11
and married to ISIS fighters.
166
551643
1965
και να παντρευτούν πολεμιστές της ISIS.
09:13
Instead, they have been abducted, raped and sexually enslaved.
167
553632
5027
Αντί αυτού, είχαν απαχθεί, βιαστεί και σκλαβωθεί σεξουαλικά.
09:19
I am happy to report that, after our meetings,
168
559279
2473
Μετά χαράς αναφέρω πως, μετά τις συναντήσεις μας,
09:21
Baba Sheikh announced publicly
169
561776
2098
ο Μπάμπα Σέιχ ανακοίνωσε δημόσια
09:23
that the survivors should be treated as victims
170
563898
2616
ότι οι επιζώσες έπρεπε να αντιμετωπιστούν ως θύματα
09:26
and embraced by the community.
171
566538
2050
και να γίνουν αποδεκτές από την κοινότητα.
09:28
This message was heard throughout the community
172
568971
2519
Αυτό το μήνυμα ταξίδεψε σε όλη την κοινότητα
09:31
and eventually reached the survivors being held captive by ISIS.
173
571514
3631
και τελικά έφτασε και στις επιζώσες που κρατούνταν αιχμάλωτες από την ISIS.
09:35
After his declaration of support,
174
575550
1994
Μετά τη δήλωση της υποστήριξής του,
09:37
the survivors were motivated to escape from ISIS
175
577568
2966
οι επιζώσες βρήκαν κίνητρο να ξεφύγουν από την ISIS
09:40
as Ayda has done,
176
580558
1555
όπως έχει κάνει η Άιντα,
09:42
and many young Yazidi women took the bold step
177
582137
3011
και πολλά νεαρά Γιαζίντι κορίτσια έκαναν το γενναίο βήμα
09:45
and returned home to their communities.
178
585172
2225
και επέστρεψαν στις κοινότητές τους.
09:47
Baba Sheikh's public pronouncement
179
587979
2245
Η δημόσια ανακοίνωση του Μπάμπα Σέιχ
09:50
saved the lives of many young Yazidi women,
180
590248
2596
έσωσε τις ζωές πολλών νεαρών Γιαζίντι γυναικών,
09:52
both in captivity and after their escape.
181
592868
3204
και στην αιχμαλωσία και μετά από τη φυγή τους.
09:56
Sadly, not all religious leaders agreed to talk with us.
182
596824
3872
Δυστυχώς, δε δέχθηκαν να μιλήσουν μαζί μας όλοι οι θρησκευτικοί ηγέτες.
10:00
Some victims had far worse outcomes than the Yazidis.
183
600720
3480
Μερικά θύματα είχαν πολύ χειρότερη έκβαση από τους Γιαζίντι.
10:04
For example, only 43 of the 500-600 victims
184
604224
4456
Για παράδειγμα, μόνο 43 από τα 500-600 θύματα
10:08
from the Shia Turkmen community
185
608704
2019
από την κοινότητα των Σιίτων Τουρκομάνων
10:10
were able to return home after escaping ISIS.
186
610747
3600
μπόρεσαν να επιστρέψουν σπίτι αφότου δραπέτευσαν από την ISIS.
10:14
Some of them were advised by their family
187
614371
2300
Μερικά από αυτά τα συμβούλεψε η οικογένειά τους
10:16
to stay with ISIS
188
616695
1627
να μείνουν με την ISIS
10:18
or commit suicide in order to save the honor of the family.
189
618346
4346
ή να αυτοκτονήσουν προκειμένου να κρατήσουν την τιμή της οικογένειας.
10:22
Germany established a project to support survivors of ISIS
190
622716
3457
Η Γερμανία εγκαθίδρυσε ένα πρόγραμμα για να υποστηρίξει επιζώσες της ISIS
10:26
by providing psychosocial support and housing for 1,100 women and children,
191
626197
4862
παρέχοντας ψυχοκοινωνική υποστήριξη και στέγαση για 1.100 γυναίκες και παιδιά,
10:31
including Ayda.
192
631083
1232
μαζί με αυτά και η Άιντα.
10:32
I visited Ayda several times during my work.
193
632339
2748
Την επισκέφθηκα πολλές φορές στη δουλειά μου.
10:35
I am so proud of her and the other victims.
194
635111
3253
Είμαι τόσο περήφανη για εκείνη και τα άλλα θύματα.
10:38
The progress they have made is remarkable.
195
638388
2731
Η πρόοδος που έκαναν είναι αξιοσημείωτη.
10:41
It is really moving to see how many of them,
196
641586
2573
Είναι αληθινά συγκινητικό να βλέπεις πόσες από αυτές,
10:44
despite their struggles,
197
644183
1516
παρά τις δυσκολίες τους,
10:45
have benefited from this program.
198
645723
2043
έχουν ωφεληθεί από το πρόγραμμα.
10:48
The program includes individual and group counseling,
199
648208
2921
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει ατομική και ομαδική ψυχοθεραπεία,
10:51
art therapy, music therapy,
200
651153
2339
εικαστική και μουσική θεραπεία,
10:53
sport activities,
201
653516
1277
αθλητικές δραστηριότητες,
10:54
language courses,
202
654817
1221
μαθήματα γλωσσών,
10:56
school and other integration efforts.
203
656062
2274
σχολείο και άλλες απόπειρες ενσωμάτωσης.
10:58
What I observed was that removing the victims
204
658833
2395
Παρατήρησα ότι η απομάκρυνση των θυμάτων
11:01
from an area of conflict to a country at peace
205
661252
2891
από μια περιοχή σύρραξης σε μια ήσυχη χώρα
11:04
had a positive impact on all of them.
206
664167
2878
είχε θετικό αντίκτυπο σε όλες τους.
11:07
This project caught the attention of other countries,
207
667727
2691
Αυτή η προσπάθεια κέντρισε την προσοχή άλλων χωρών,
11:10
and they were interested to help more Yazidis.
208
670442
2557
και ενδιαφέρθηκαν να βοηθήσουν πιο πολλές Γιαζίντι.
11:14
The Yazidi women and girls still call and text me
209
674194
2800
Τα κορίτσια και οι γυναίκες Γιαζίντι ακόμα μου στέλνουν
11:17
to tell me about their grades at school,
210
677018
2205
για να μου πουν για τους βαθμούς τους,
11:19
fun trips they've taken,
211
679247
1724
ωραία ταξίδια που έκαναν,
11:20
or to inform me about their future dreams,
212
680995
2848
ή να με ενημερώσουν για τα όνειρά τους,
11:23
like writing a book about what they have faced with ISIS.
213
683867
3300
όπως η συγγραφή βιβλίου πάνω στα όσα αντιμετώπισαν με την ISIS.
11:27
Sometimes they are sad
214
687191
1275
Ενίοτε είναι λυπημένες
11:28
and feel the need to talk again about the events.
215
688490
2775
και νιώθουν την ανάγκη να μιλήσουν ξανά για όσα συνέβησαν.
11:31
I'm not a psychologist,
216
691756
1409
Δεν είμαι ψυχολόγος,
και έχω αντιμετωπίσει δευτερογενή μετατραυματικο στρες
11:33
and I have faced secondary PTSD from their horrific stories.
217
693189
3483
από τις φρικιαστικές ιστορίες τους.
11:37
But I keep encouraging them to talk,
218
697085
2177
Αλλά συνεχίζω να τις ενθαρρύνω να μιλήσουν,
11:39
and I keep listening,
219
699286
1457
και συνεχίζω να ακούω,
11:40
because I do not want them to feel alone in their suffering.
220
700767
3156
γιατί δε θέλω να νιώθουν μόνες στον πόνο τους.
11:44
Through these anecdotes,
221
704460
1379
Μέσα από αυτά τα περιστατικά,
11:45
I see a bigger picture emerging.
222
705863
2452
είδα μια μεγαλύτερη εικόνα να αναδύεται.
11:48
These women and girls are healing.
223
708339
2323
Αυτές οι γυναίκες και τα κορίτσια επουλώνουν τις πληγές τους.
11:50
They are no longer afraid to seek justice.
224
710686
2939
Δε φοβούνται πια να απαιτήσουν δικαιοσύνη.
11:54
Without hope there can be no justice,
225
714124
3353
Χωρίς ελπίδα δεν υπάρχει δικαιοσύνη,
11:57
and without justice there can be no hope.
226
717501
3093
και χωρίς δικαιοσύνη δεν υπάρχει ελπίδα.
12:01
Every 3rd and 15th of August, it's my remembrance day,
227
721737
2999
Κάθε 3η και 15η Αυγούστου είναι ημέρα μνήμης για εμένα,
12:04
and I reach out to the Yazidis to let them know that I'm thinking about them.
228
724760
4507
και επικοινωνώ με τις Γιαζίντι ώστε να γνωρίζουν ότι τις σκέφτομαι.
12:09
They're always happy when I do that.
229
729291
1819
Πάντα χαίρονται όταν το κάνω.
12:11
It's an emotional day for them.
230
731134
1754
Είναι συγκινητική μέρα για αυτές.
12:13
This past August, I spoke with Ayda.
231
733383
2900
Τον περασμένο Αύγουστο μίλησα με την Άιντα.
12:16
She was so happy to announce
232
736307
1926
Με χαρά ανακοίνωσε
12:18
that one of her nieces who was abducted with her
233
738257
3195
ότι μία από τις ανιψιές της που είχε απαχθεί μαζί της
12:21
was finally released out of ISIS hands in Syria
234
741476
3000
αφέθηκε επιτέλους ελεύθερη από την ISIS στη Συρία
12:24
and returned to Iraq.
235
744500
1684
και επέστρεψε στο Ιράκ.
12:26
Can you believe that?
236
746208
1413
Μπορείτε να το πιστέψετε;
12:27
After four years?
237
747645
1564
Μετά από τέσσερα χρόνια;
12:29
Today, her biggest wish is for her whole family,
238
749782
3061
Σήμερα, η μεγαλύτερη ευχή της είναι όλη της η οικογένεια,
12:32
now located across three continents,
239
752867
2154
που τώρα βρίσκεται σε τρεις ηπείρους,
12:35
to be reunited.
240
755045
1473
να επανασυνδεθεί.
12:36
And I hope they will.
241
756542
1316
Και τους το εύχομαι.
12:38
When I think about the survivors I work with,
242
758747
2458
Όταν σκέφτομαι τις επιζώσες με τις οποίες δουλεύω,
12:41
I remember the words of an Egyptian doctor, writer
243
761229
3460
θυμάμαι τα λόγια μιας Αιγύπτιας γιατρού, συγγραφέως,
12:44
and human rights activist,
244
764713
1686
και ακτιβίστριας δικαιωμάτων,
12:46
Nawal El Saadawi.
245
766423
1518
Ναουάλ Ελ Σαντάουι.
Στο βιβλίο της, «Γυναίκα σε σημείο μηδέν»,
12:48
In her book, "Woman at Point Zero,"
246
768332
2659
12:51
she wrote, "Life is very hard,
247
771015
2914
έγραψε, «Η ζωή είναι πολύ σκληρή,
12:53
and the only people who really live
248
773953
2510
και οι μόνοι άνθρωποι που ζουν αληθινά
12:56
are those who are harder than life itself."
249
776487
2605
είναι όσοι είναι πιο σκληροί και από την ίδια τη ζωή».
12:59
These victims have been through unimaginable pain.
250
779820
4070
Αυτά τα θύματα έχουν περάσει αδιανόητο πόνο.
13:04
But with a little help,
251
784312
1317
Αλλά με λίγη βοήθεια,
13:05
they show how resilient they are.
252
785653
2106
δείχνουν πόσα ανθεκτικά είναι.
13:08
Each has their own perspective on what kind of justice she seeks,
253
788339
4092
Η καθεμία έχει δική της αντίληψη για το τι είδους δικαιοσύνη αναζητά,
13:12
and I believe deeply
254
792455
1425
και πιστεύω βαθιά
13:13
that a credible justice process is key
255
793904
2643
ότι μια αξιόπιστη διαδικασία δικαιοσύνης είναι καίρια
13:16
to how she reclaims her dignity
256
796571
1906
στο πώς ανακτά την αξιοπρέπειά της
13:18
and finds closure with her trauma.
257
798501
2141
και δίνει τέλος στο τραύμα.
13:21
Justice is not only about punishing the perpetrator.
258
801257
3481
Η δικαιοσύνη δεν είναι μόνο η τιμωρία του δράστη.
13:24
It's about victims feeling that crimes committed against them
259
804762
3491
Πρόκειται και για τα θύματα που νιώθουν πως τα εγκλήματα εναντίον τους
13:28
have been recorded and recognized by the rule of law.
260
808277
3256
έχουν καταγραφεί και αναγνωριστεί από τους κανόνες δικαίου.
13:32
For me, it has been the experience of a lifetime
261
812142
2937
Για εμένα, είναι εμπειρία ζωής
13:35
to work with these survivors.
262
815103
1742
να δουλεύω με αυτές τις επιζώσες.
13:37
Because I share their sorrow,
263
817339
2007
Επειδή μοιράζομαι τη θλίψη τους,
13:39
their language and their culture,
264
819370
2445
τη γλώσσα και την κουλτούρα τους,
13:41
we connect on the deepest human level.
265
821839
2501
δενόμαστε στο βαθύτερο ανθρώπινο επίπεδο.
13:44
This itself is an act of healing:
266
824838
3546
Αυτό είναι από μόνο του πράξη επούλωσης:
13:48
to be heard, to be seen,
267
828408
2607
να σε ακούν, να σε βλέπουν,
13:51
to be given compassion instead of condemnation.
268
831039
3066
να σου δείχνουν συμπόνια αντί για αποδοκιμασία.
13:54
When we get so close to people in pain,
269
834724
2910
Όταν ερχόμαστε τόσο κοντά σε ανθρώπους που πονούν,
13:57
it creates pain for the investigators, too.
270
837658
2987
προκαλεί πόνο και για τους ερευνητές.
14:01
My work is challenging, heartbreaking and trauma-inducing.
271
841288
4440
Η δουλειά μου είναι απαιτητική, θλιβερή και προξενεί ψυχολογικό τραύμα.
14:06
But let me tell you why I do it.
272
846282
1850
Επιτρέψτε μου να σας πω γιατί το κάνω.
14:08
When I meet the survivors of these mass atrocities,
273
848709
3683
Όταν γνωρίζω τις επιζώσες αυτών των μαζικών θηριωδιών,
14:12
when I hold their hands and look in their eyes,
274
852416
3778
όταν κρατώ τα χέρια τους και τις κοιτώ στα μάτια,
14:16
it does not erase my own pain,
275
856218
3008
δε σβήνει τον δικό μου πόνο,
14:19
but it does make it almost worthwhile.
276
859250
2381
αλλά τον κάνει σχεδόν να αξίζει.
14:22
And there's nothing I would rather be doing.
277
862038
2431
Δεν υπάρχει τίποτα άλλο που θα προτιμούσα να έκανα.
14:25
When I see these brave survivors
278
865358
2511
Όταν βλέπω αυτές τις γενναίες επιζώσες
14:27
struggling to connect again to their own self-worth,
279
867893
3479
να δυσκολεύονται να επανασυνδεθούν με την αυτοπεποίθησή τους,
14:31
to their families, to their place in a society that values them,
280
871396
4179
την οικογένειά τους, τη θέση τους στην κοινωνία που τις εκτιμά,
14:36
it is an honor to bear witness;
281
876552
2781
είναι τιμή να γίνομαι μάρτυρας·
14:39
it is a privilege to seek justice.
282
879357
2586
είναι προνόμιο να ζητώ δικαιοσύνη.
14:42
And that is healing, too --
283
882704
2097
Και αυτό είναι θεραπευτικό, --
14:45
for all of us.
284
885389
1460
για όλους μας.
14:47
Thank you.
285
887487
1151
Σας ευχαριστώ.
14:48
(Applause)
286
888662
6047
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7