Hope and justice for women who've survived ISIS | Rabiaa El Garani

52,860 views ・ 2019-12-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Anna Larissa Zeferino Revisora: Margarida Ferreira
00:12
[This talk contains mature content]
0
12341
2116
[Esta palestra contém conteúdo para adultos]
00:16
When I was 14,
1
16975
1614
Quando eu tinha 14 anos,
00:18
my parents intended to marry me off to a man of their choosing.
2
18613
4168
os meus pais pretendiam casar-me com um homem que escolhessem.
00:23
I refused.
3
23433
1227
Eu recusei.
00:25
That choice to defy my family shaped everything in my life
4
25171
4195
Essa escolha de desafiar a minha família definiu tudo na minha vida
00:29
and set me on the path to become who I am today.
5
29390
2940
e colocou-me no caminho para me tornar quem sou hoje.
00:32
But it was very painful at times and continues to be so.
6
32978
3116
Mas, por vezes, foi muito doloroso, e ainda continua a ser.
00:36
My parents were raised in traditional, uneducated Moroccan families
7
36988
4301
Os meus pais foram criados em famílias tradicionais e sem instrução em Marrocos,
00:41
where a girl's main value is measured by her virginity.
8
41313
4251
onde o maior valor de uma rapariga é medido pela sua virgindade.
00:46
They emigrated to Belgium,
9
46095
1756
Imigraram para a Bélgica,
00:47
and I was born, raised and educated there.
10
47875
2997
e foi aí que eu nasci, cresci e fui educada.
00:51
I did not accept their view of the world.
11
51571
2342
Eu não aceitava a visão do mundo deles.
00:54
When I said no to them,
12
54421
2057
Quando eu lhes disse que não,
00:56
I paid for it dearly in terms of physical and emotional abuse.
13
56502
3633
tive de pagar por isso, com violência física e emocional.
01:00
But eventually, I escaped from their home
14
60717
2755
Mas por fim, fugi de casa
01:03
and became a federal police detective
15
63496
2082
e vim a ser polícia federal
01:05
who could help protect the rights of others.
16
65602
2312
para ajudar a proteger os direitos de outros.
01:08
My specialty was investigating cases in counterterrorism,
17
68493
3938
A mnha especialidade era investigar casos nas áreas do contraterrorismo,
01:12
child abduction and homicide.
18
72455
2307
de sequestro infantil e homicídios.
01:15
I loved that work,
19
75191
1315
Eu gostava do meu trabalho
01:16
and it was extremely fulfilling.
20
76530
1961
e era extremamente gratificante.
01:19
With my Muslim background, Arabic language skills
21
79562
3207
Com o meu histórico muçulmano, o domínio da língua árabe
01:22
and an interest in working internationally,
22
82793
2527
e o meu interesse em trabalhar a nível internacional,
01:25
I decided to seek new challenges.
23
85344
2351
decidi procurar novos desafios.
01:28
After decades of being a police officer,
24
88132
2473
Depois de décadas de agente da polícia,
01:30
I was recruited to become an investigator of sexual and gender-based violence
25
90629
4570
fui chamada para investigar casos de violência sexual e de género
01:35
as a member of the Justice Rapid Response and UN Women roster.
26
95223
4185
como membro da equipa Justice Rapid Response
e da ONU Mulheres.
01:40
Justice Rapid Response is an organization
27
100169
2402
A Justice Rapid Response é uma organização
01:42
for criminal investigations of mass atrocities.
28
102595
2765
que investiga crimes de atrocidades em massa.
01:45
They run on both public and private funding
29
105781
3427
É patrocinada por fundos públicos e privados,
01:49
and provide evidence and reports to more than 100 participating countries.
30
109232
4559
e contribui com provas e relatórios para mais de 100 países participantes.
01:54
Many countries in conflict are often unable to provide a just process
31
114630
3842
Muitos países em conflito não conseguem oferecer uma investigação justa
01:58
to those who have been victims of mass violence.
32
118496
2652
para as vítimas de violência em massa.
02:01
To respond to that,
33
121554
1293
Em resposta a isso,
02:02
Justice Rapid Response was created in partnership with UN Women.
34
122871
4179
a "Justice Rapid Response" foi criada em parceria com a ONU Mulheres.
02:07
Together,
35
127571
1153
Em conjunto,
02:08
Justice Rapid Response and UN Women recruited, trained and certified
36
128748
5002
a Justice Rapid Response e a ONU Mulheres recrutaram, treinaram e certificaram
02:13
more than 250 professionals
37
133774
2557
mais de 250 profissionais
02:16
with a specific expertise in sexual and gender-based violence,
38
136355
3590
com conhecimentos específicos em violência sexual e de género,
02:19
like me.
39
139969
1157
como eu.
02:21
Our investigations are carried out under international law,
40
141571
3517
Os nossos investigadores obedecem a leis internacionais,
02:25
and our findings eventually become evidence to prosecute war criminals.
41
145112
4312
e as nossas descobertas tornam-se provas para julgar criminosos de guerra.
02:30
This mechanism provides hope to victims
42
150122
3138
Este mecanismo dá esperança às vítimas
02:33
that justice and accountability may someday be found
43
153284
3500
de encontrar um dia a justiça e a prestação de contas,
02:36
in the wake of war and conflict.
44
156808
1994
na sequência da guerra e dos conflitos.
02:40
Let me tell you about the most challenging work I have ever done.
45
160205
3618
Vou falar sobre o trabalho mais desafiador que já fiz.
02:44
This was in Iraq.
46
164560
2345
Aconteceu no Iraque.
02:47
Since the rise of the Islamic State of Iraq and Syria, or ISIS,
47
167492
4687
Desde a ascensão do Estado Islâmico no Iraque e na Síria, o ISIS,
02:52
this group has systematically attacked and tortured
48
172203
2853
este grupo tem atacado e torturado sistematicamente
02:55
many religious minorities and ethnicities,
49
175080
3336
muitas minorias religiosas e étnicas,
02:58
such as the Christians,
50
178440
1729
como os cristãos,
03:00
the Shia Turkmen, Shia Muslims, Shia Shabaks and the Yazidis.
51
180193
5172
os xiitas turcos, os xiitas muçulmanos, os xiitas shabaks, e os yazidis.
03:05
The persecution of the Yazidis has been especially horrific.
52
185788
3902
A perseguição aos yazidis tem sido particularmente terrível.
03:10
On the 3rd and 15th of August 2014,
53
190102
3140
Nos dias 3 e 15 de agosto de 2014,
03:13
ISIS attacked approximately 20 villages and towns in Sinjar, Iraq.
54
193266
5124
o ISIS atacou cerca de 20 aldeias e cidades em Sinjar, no Iraque.
03:19
They executed all the males over the age of 14,
55
199046
4622
Executaram todos os homens com mais de 14 anos,
03:23
including the elderly and disabled.
56
203692
2027
incluindo os idosos e os deficientes.
03:26
They divided up the women and girls,
57
206096
2641
Separaram as mulheres e as raparigas,
03:28
raped them
58
208761
1204
violaram-nas
03:29
and sold them into sexual and domestic slavery.
59
209989
2789
e venderam-nas como escravas sexuais e domésticas.
03:32
One month later,
60
212802
1166
Um mês depois,
03:33
a UN Human Rights Council resolution led to the fact-finding mission on Iraq
61
213992
4703
uma resolução do Conselho dos Direitos Humanos da ONU
culminou numa missão no Iraque
03:38
to investigate and document alleged violations and abuses
62
218719
3383
para investigar e documentar suspeitas de violações e abusos
03:42
committed by ISIS and associated groups.
63
222126
2606
praticados pelo ISIS e grupos associados.
03:45
I was sent to investigate the atrocities committed against the Yazidis,
64
225136
3848
Eu fui enviada para investigar
as atrocidades praticadas contra os yazidis,
03:49
with a focus on sexual and gender-based crimes.
65
229008
2935
com ênfase nos crimes sexuais e de género.
03:52
The Yazidis are a Kurdish-speaking ethnoreligious community
66
232737
3763
Os yazidis são uma comunidade étnico-religiosa de língua curda,
03:56
based in Northern Iraq.
67
236524
1598
baseada no norte do Iraque.
03:58
Their belief system incorporates aspects of Judaism, Christianity,
68
238655
4905
As suas crenças incorporam aspetos do Judaísmo, do Cristianismo,
04:03
Islam and Zoroastrianism.
69
243584
2582
do Islão e do Zoroastrismo.
04:06
For hundreds of years,
70
246669
1268
Durante centenas de anos,
04:07
Muslims and Christians who do not understand their beliefs
71
247961
3344
muçulmanos e cristãos que não compreendem essas crenças
04:11
have condemned the Yazidis as devil worshippers.
72
251329
3357
têm condenado os yazidis como "adoradores do diabo".
04:15
ISIS thought of them in this way and vowed to destroy them.
73
255171
4508
O ISIS também pensava assim e jurou destruí-los.
04:20
OK, let's do an experimental thought here.
74
260703
3058
Ok, vamos fazer aqui uma reflexão experimental.
04:24
I want you to think about your worst sexual experience
75
264369
4333
Pensem na vossa pior experiência sexual,
04:28
and recall it in detail.
76
268726
1845
e lembrem-se dela com pormenor.
04:32
Now turn to the person to your right
77
272341
2635
Agora virem-se para a pessoa à vossa direita
04:35
and describe that experience.
78
275000
1842
e descrevam essa experiência.
04:37
(Laughter)
79
277283
2671
(Risos)
04:41
I know it's difficult, eh?
80
281520
1740
Eu sei que é difícil, não é?
04:43
(Laughter)
81
283284
1907
(Risos)
04:45
But, of course, I don't expect you to do that.
82
285215
2195
Mas, claro, não estou à espera que façam isso.
04:47
You would all be uncomfortable and embarrassed.
83
287434
3129
Todos vocês ficariam desconfortáveis e embaraçados.
04:50
And so imagine an 11-year-old girl in the Middle East
84
290587
3812
Então, imaginem uma menina de 11 anos no Médio Oriente
04:54
who was not educated about sexuality,
85
294423
2764
que não foi educada sobre sexualidade,
04:57
who was taken from her comfort zone,
86
297211
2184
que foi tirada da sua zona de conforto,
04:59
her family,
87
299419
1213
da sua família,
05:00
who witnessed the execution of her father and brothers,
88
300656
4024
que assistiu à execução do pai e dos irmãos,
05:04
having to describe in detail
89
304704
1845
a ter que descrever com pormenores
05:06
the rape that she faced in a culture where talking about sexuality is taboo.
90
306573
5753
a violação que sofreu, numa cultura em que falar da sexualidade é tabu.
05:12
Her only way of recovering her honor is to hide the crime,
91
312884
4397
A única forma de recuperar a sua honra é esconder o crime,
05:17
believe she was married against her will,
92
317305
2497
acreditar que casou contra a sua vontade
05:19
or deny the events out of shame and fear of being rejected.
93
319826
4154
ou negar os factos por vergonha e com medo de ser rejeitada.
05:24
I interviewed a girl who I will call "Ayda."
94
324004
2459
Eu entrevistei uma rapariga a que vou chamar Ayda.
05:26
She was purchased by an ISIS leader, or emir,
95
326487
3166
Foi comprada por um líder do ISIS, um emir,
05:29
together with 13 other girls aged between 11 and 18 years old.
96
329677
4441
juntamente com outras 13 raparigas de idades entre 11 e 18 anos.
05:34
Amongst the group were her three nieces and two cousins.
97
334142
3197
No meio desse grupo, estavam as suas três sobrinhas e duas primas.
05:37
The 14 girls were taken to a house full of ISIS fighters.
98
337815
3976
As 14 raparigas foram levadas para uma casa cheia de soldados do ISIS.
05:41
An imam was present who made it clear that their religion was wrong,
99
341815
4135
Estava presente um imã que deixou claro que a religião delas era errada,
05:45
and the only good path was to accept Islam and marry a Muslim man.
100
345974
4326
que o único caminho era aceitar o Islão e casar-se com um muçulmano.
05:51
The emir wrote the names of the girls on 14 small pieces of paper.
101
351126
4325
O emir escreveu os nomes das meninas em 14 pequenos pedaços de papel.
05:56
Two ISIS fighters would pick a piece of paper each.
102
356030
3638
Dois soldados do ISIS pegaram num pedaço de papel cada um.
06:00
They would call out the name written on the paper,
103
360290
3054
Leram em voz alta os nomes escritos no papel
06:03
and those girls were forcibly taken into another room.
104
363368
3504
e essas raparigas foram levadas à força para outra sala.
06:07
While the emir and the imam heard the two girls screaming
105
367739
3147
Enquanto o emir e o imã ouviam as duas meninas a gritar
06:10
as they were being raped,
106
370910
1872
enquanto eram violadas,
06:12
they began laughing.
107
372806
1576
começaram a rir.
06:15
Both were telling the other girls
108
375118
1629
Diziam para as outras raparigas
06:16
that the two girls should enjoy the experience instead of screaming.
109
376771
3593
que as duas raparigas deviam aproveitar a experiência
em vez de gritar.
06:20
After a while, the girls were brought back into the room.
110
380996
3172
Ao fim de algum tempo, as duas raparigas voltaram para a sala.
06:24
They were in shock and were bleeding.
111
384636
2428
Estavam em choque e a sangrar.
06:27
They confirmed that they had been married and suffered a lot of pain.
112
387537
3670
Confirmaram que se tinham casado e que tinham sofrido muito.
06:31
It is important to consider the fact that they had been raised
113
391960
3140
É importante considerar o facto de que elas tinham sido ensinadas
06:35
to believe in sexual intercourse with one man in their lifetime:
114
395124
3838
a ter relações sexuais apenas com um homem por toda a vida:
06:38
their husband.
115
398986
1203
o seu marido.
06:40
The only connection that they could make in their shocked state
116
400554
3693
A única ligação que conseguiam fazer, no seu estado de choque,
06:44
is to define their rape as marriage.
117
404271
3082
era definir a violação como um casamento.
06:48
Before the next two girls were taken to be raped,
118
408694
2818
Antes de levarem outras raparigas para serem violadas,
06:51
Ayda made a terrifying decision.
119
411536
2129
Ayda tomou uma decisão terrível.
06:54
As the oldest of the group, she convinced the emir
120
414169
2652
Como a mais velha do grupo, convenceu o emir
06:56
to let them use the bathroom in order to wash themselves before marriage.
121
416845
3875
a deixá-las usar a casa de banho, para se lavarem antes do casamento.
07:01
Ayda had been told by one of the girls
122
421103
2378
Uma das raparigas dissera a Ayda
07:03
that she noticed rat poison in the bathroom.
123
423505
2507
que tinha visto veneno para ratos na casa de banho.
07:06
The 14 girls decided to end their suffering
124
426596
3241
As 14 meninas decidiram acabar com o seu sofrimento
07:09
by drinking the poison.
125
429861
1641
bebendo aquele veneno.
07:12
Before the poison took full effect,
126
432293
2266
Antes de o veneno fazer efeito,
07:14
they were discovered by ISIS and taken to the hospital,
127
434583
2578
elas foram descobertas pelo ISIS e levadas para o hospital,
07:17
where they survived.
128
437185
1364
onde sobreviveram.
07:19
ISIS decided to separate the girls
129
439038
2719
O ISIS decidiu separar as raparigas
07:21
and sell them individually.
130
441781
2229
e vendê-las individualmente.
07:24
Ayda was taken to another house and brutally raped
131
444770
3909
Ayda foi levada para outra casa e brutalmente violada
07:28
after she attempted again to kill herself with her headscarf.
132
448703
3476
depois de tentar matar-se novamente com o seu véu.
07:32
She was beaten and raped every two days.
133
452607
2842
Era espancada e violada dia sim dia não.
07:35
After four months in captivity,
134
455976
2727
Ao fim de quatro meses de cativeiro,
07:38
Ayda found the courage to escape.
135
458727
2015
Ayda encontrou coragem para fugir.
07:41
She never saw the other 13 girls again.
136
461147
2639
Nunca mais viu as outras 13 raparigas.
07:44
I interviewed Ayda multiple times.
137
464881
2542
Eu entrevistei Ayda várias vezes.
07:47
She was willing to speak to me because she had heard from other victims
138
467447
3393
Ela estava disposta a falar comigo porque tinha ouvido outras vítimas falar
07:50
that there was a woman from the UN who understood her complicated culture.
139
470864
4569
de uma mulher da ONU que compreendia a sua cultura complexa.
07:55
I looked into her eyes
140
475457
1429
Eu olhei-a nos olhos
07:56
and listened deeply to the stories of her darkest hours.
141
476910
3213
e ouvi atentamente as histórias dos seus momentos mais sombrios.
08:00
We established a personal connection that continues to this day.
142
480735
3757
Criámos uma ligação pessoal que dura até hoje.
08:04
My upbringing made it easy for me to understand her extreme sense of shame
143
484970
4701
A minha educação fez com que fosse fácil entender
o seu forte sentimento de vergonha
08:09
and her fear of being rejected.
144
489695
2089
e o medo de ser rejeitada.
08:12
These types of investigations are not only about gathering information and evidence,
145
492291
4175
Este tipo de investigação não trata apenas de reunir informações e provas,
08:16
but they're also about victim support.
146
496490
2310
mas também trata de apoiar as vítimas.
08:19
The bonds I established with the victims
147
499220
2252
Os laços que criei com as vítimas
08:21
strengthens their confidence and willingness to seek justice.
148
501496
3426
fortalecem a confiança delas e a sua disposição para procurar justiça.
08:26
As she considered her escape,
149
506128
1410
Enquanto pensava em fugir,
08:27
Ayda, like all Yazidi survivors,
150
507562
2506
Ayda, como todas as sobreviventes yazidis,
08:30
faced a dilemma:
151
510092
1364
enfrentava um dilema.
08:32
Should she continue to suffer the abuse of her captors,
152
512234
3944
Devia continuar a sofrer o abuso dos seus sequestradores
08:36
or would it be better to return home,
153
516202
2792
ou seria melhor voltar para casa,
08:39
where she would face shame, rejection
154
519018
3289
onde enfrentaria a vergonha, a rejeição,
08:42
and possibly honor killing?
155
522331
3013
e provavelmente seria morta em nome da honra?
08:46
I know all too well the pain of being rejected
156
526009
2515
Eu conheço muito bem a dor de ser rejeitada
08:48
by my Moroccan community in Belgium,
157
528548
2016
pela minha comunidade marroquina na Bélgica,
08:50
and I did not want this to happen to the Yazidi community.
158
530588
3460
e não queria que isso acontecesse com a comunidade yazidi.
08:54
So a group of concerned entities,
159
534072
1771
Um grupo de entidades preocupadas,
08:55
including the UN, NGOs, politicians and members of the Yazidi community
160
535867
5477
incluindo a ONU, ONGs, políticos e membros da comunidade yazidi
09:01
approached a religious leader,
161
541368
1816
abordaram um líder religioso — Baba Sheikh.
09:03
Baba Sheikh.
162
543208
1171
09:04
After many meetings,
163
544403
1264
Depois de muitas reuniões
09:05
he realized that these girls had not disrespected their religion
164
545691
3532
ele percebeu que aquelas raparigas não tinham desrespeitado a religião
09:09
by being forcibly converted to Islam
165
549247
2372
ao serem convertidas à força ao Islão
09:11
and married to ISIS fighters.
166
551643
1965
e casarem com soldados do ISIS.
09:13
Instead, they have been abducted, raped and sexually enslaved.
167
553632
5027
Pelo contrário, elas tinham sido raptadas, violadas e escravizadas sexualmente.
09:19
I am happy to report that, after our meetings,
168
559279
2473
Sinto-me feliz por dizer que, depois desses encontros,
09:21
Baba Sheikh announced publicly
169
561776
2098
Baba Sheikh anunciou publicamente
09:23
that the survivors should be treated as victims
170
563898
2616
que as sobreviventes deviam ser tratadas como vítimas
09:26
and embraced by the community.
171
566538
2050
e recebidas pela sua comunidade.
09:28
This message was heard throughout the community
172
568971
2519
Essa mensagem foi ouvida por toda a comunidade
09:31
and eventually reached the survivors being held captive by ISIS.
173
571514
3631
e, por fim, chegou às sobreviventes capturadas pelo ISIS.
09:35
After his declaration of support,
174
575550
1994
Depois desta declaração de apoio,
09:37
the survivors were motivated to escape from ISIS
175
577568
2966
as sobreviventes sentiram-se motivadas a fugir do ISIS
09:40
as Ayda has done,
176
580558
1555
tal como Ayda fizera,
09:42
and many young Yazidi women took the bold step
177
582137
3011
e muitas raparigas yazidis deram esse passo corajoso
09:45
and returned home to their communities.
178
585172
2225
de voltar para casa e para as suas comunidades.
09:47
Baba Sheikh's public pronouncement
179
587979
2245
O anúncio público de Baba Sheikh
09:50
saved the lives of many young Yazidi women,
180
590248
2596
salvou a vida de muitas jovens yazidis
09:52
both in captivity and after their escape.
181
592868
3204
tanto as que estavam em cativeiro como as que já tinham fugido.
09:56
Sadly, not all religious leaders agreed to talk with us.
182
596824
3872
Infelizmente, nem todos os líderes religiosos
concordaram em falar connosco.
10:00
Some victims had far worse outcomes than the Yazidis.
183
600720
3480
Algumas vítimas tiveram um destino pior do que o das yazidis.
10:04
For example, only 43 of the 500-600 victims
184
604224
4456
Por exemplo, apenas 43 entre 500 a 600 vítimas
10:08
from the Shia Turkmen community
185
608704
2019
da comunidade de xiitas turcos
10:10
were able to return home after escaping ISIS.
186
610747
3600
conseguiram voltar para casa depois de escaparem do ISIS.
10:14
Some of them were advised by their family
187
614371
2300
Algumas delas foram aconselhadas pela família
10:16
to stay with ISIS
188
616695
1627
a permanecerem com o ISIS
10:18
or commit suicide in order to save the honor of the family.
189
618346
4346
ou a suicidarem-se para salvarem a honra da família.
10:22
Germany established a project to support survivors of ISIS
190
622716
3457
A Alemanha definiu um projeto para apoiar sobreviventes do ISIS
10:26
by providing psychosocial support and housing for 1,100 women and children,
191
626197
4862
oferecendo apoio psicológico e habitação a 1100 mulheres e crianças,
10:31
including Ayda.
192
631083
1232
incluindo Ayda.
10:32
I visited Ayda several times during my work.
193
632339
2748
Visitei Ayda várias vezes durante o meu trabalho.
10:35
I am so proud of her and the other victims.
194
635111
3253
Tenho muito orgulho nela e nas outras vítimas.
10:38
The progress they have made is remarkable.
195
638388
2731
O progresso que elas fizeram é excecional.
10:41
It is really moving to see how many of them,
196
641586
2573
É realmente emocionante ver quantas delas,
10:44
despite their struggles,
197
644183
1516
apesar das suas lutas,
10:45
have benefited from this program.
198
645723
2043
têm beneficiado desse programa.
10:48
The program includes individual and group counseling,
199
648208
2921
O programa inclui aconselhamento individual e em grupo,
10:51
art therapy, music therapy,
200
651153
2339
terapia das artes, terapia pela música,
10:53
sport activities,
201
653516
1277
atividades desportivas, cursos de idiomas,
10:54
language courses,
202
654817
1221
10:56
school and other integration efforts.
203
656062
2274
escola e outros projetos de integração.
10:58
What I observed was that removing the victims
204
658833
2395
O que observei é que retirar as vítimas
11:01
from an area of conflict to a country at peace
205
661252
2891
de uma área de conflito e levá-las para um país em paz
11:04
had a positive impact on all of them.
206
664167
2878
teve um efeito positivo em todas elas.
11:07
This project caught the attention of other countries,
207
667727
2691
Esse projeto chamou a atenção de outros países,
11:10
and they were interested to help more Yazidis.
208
670442
2557
que se interessaram por ajudar mais yazidis.
11:14
The Yazidi women and girls still call and text me
209
674194
2800
Mulheres e raparigas yazidi ainda me ligam e mandam mensagens
11:17
to tell me about their grades at school,
210
677018
2205
para falar sobre as suas notas escolares,
11:19
fun trips they've taken,
211
679247
1724
as viagens divertidas que fizeram,
11:20
or to inform me about their future dreams,
212
680995
2848
ou falar dos seus sonhos futuros,
11:23
like writing a book about what they have faced with ISIS.
213
683867
3300
como escrever um livro sobre o que passaram com o ISIS.
11:27
Sometimes they are sad
214
687191
1275
Às vezes estão tristes
11:28
and feel the need to talk again about the events.
215
688490
2775
e sentem necessidade de falar de novo sobre os incidentes.
11:31
I'm not a psychologist,
216
691756
1409
Eu não sou psicóloga,
11:33
and I have faced secondary PTSD from their horrific stories.
217
693189
3483
e tenho lidado com "stress" pós-traumático por causa das suas histórias terríveis.
11:37
But I keep encouraging them to talk,
218
697085
2177
Mas continuo a encorajá-las a falar e continuo a ouvir,
11:39
and I keep listening,
219
699286
1457
11:40
because I do not want them to feel alone in their suffering.
220
700767
3156
porque não quero que se sintam sozinhas no seu sofrimento.
11:44
Through these anecdotes,
221
704460
1379
Através destas histórias,
11:45
I see a bigger picture emerging.
222
705863
2452
eu vejo aparecer uma história maior.
11:48
These women and girls are healing.
223
708339
2323
Essas mulheres e raparigas estão a ficar curadas.
11:50
They are no longer afraid to seek justice.
224
710686
2939
Já não têm medo de procurar a justiça.
11:54
Without hope there can be no justice,
225
714124
3353
Sem esperança, não pode haver justiça,
11:57
and without justice there can be no hope.
226
717501
3093
e sem justiça, não pode haver esperança.
12:01
Every 3rd and 15th of August, it's my remembrance day,
227
721737
2999
Todos os dias 3 e 15 de agosto são os meus dias de recordação,
12:04
and I reach out to the Yazidis to let them know that I'm thinking about them.
228
724760
4507
e eu entro em contato com as yazidis para dizer que estou a pensar nelas.
12:09
They're always happy when I do that.
229
729291
1819
Elas sempre se alegram quando o faço.
12:11
It's an emotional day for them.
230
731134
1754
É um dia emocionante para elas.
12:13
This past August, I spoke with Ayda.
231
733383
2900
No último mês de agosto, falei com Ayda.
12:16
She was so happy to announce
232
736307
1926
Ela estava muito feliz a contar-me
12:18
that one of her nieces who was abducted with her
233
738257
3195
que uma das suas sobrinhas que fora sequestrada com ela
12:21
was finally released out of ISIS hands in Syria
234
741476
3000
fora finalmente libertada das mãos do ISIS na Síria,
12:24
and returned to Iraq.
235
744500
1684
e regressara ao Iraque.
12:26
Can you believe that?
236
746208
1413
Não é incrível?
12:27
After four years?
237
747645
1564
Ao fim de quatro anos?
12:29
Today, her biggest wish is for her whole family,
238
749782
3061
Hoje, o seu maior desejo é que toda a sua família,
12:32
now located across three continents,
239
752867
2154
agora espalhada por três continentes,
12:35
to be reunited.
240
755045
1473
se possa reunir.
12:36
And I hope they will.
241
756542
1316
E eu espero que isso aconteça.
12:38
When I think about the survivors I work with,
242
758747
2458
Quando eu penso nas sobreviventes com quem trabalhei
12:41
I remember the words of an Egyptian doctor, writer
243
761229
3460
lembro-me das palavras de uma egípcia escritora, médica
12:44
and human rights activist,
244
764713
1686
e ativista de direitos humanos,
12:46
Nawal El Saadawi.
245
766423
1518
Nawal El Saadawi.
12:48
In her book, "Woman at Point Zero,"
246
768332
2659
No seu livro, "Woman at Point Zero", escreveu:
12:51
she wrote, "Life is very hard,
247
771015
2914
"A vida é muito difícil,
12:53
and the only people who really live
248
773953
2510
"e as únicas pessoas que realmente vivem
12:56
are those who are harder than life itself."
249
776487
2605
"são mais fortes que a própria vida."
12:59
These victims have been through unimaginable pain.
250
779820
4070
Essas vítimas passaram por um sofrimento inimaginável.
13:04
But with a little help,
251
784312
1317
Mas, com um pouco de ajuda,
13:05
they show how resilient they are.
252
785653
2106
mostram o quão resilientes são.
13:08
Each has their own perspective on what kind of justice she seeks,
253
788339
4092
Cada uma tem sua própria perspetiva do tipo de justiça que procura,
13:12
and I believe deeply
254
792455
1425
e eu creio profundamente
13:13
that a credible justice process is key
255
793904
2643
que um processo confiável de justiça é fundamental
13:16
to how she reclaims her dignity
256
796571
1906
para reconquistarem a sua dignidade
13:18
and finds closure with her trauma.
257
798501
2141
e superarem os seus traumas.
13:21
Justice is not only about punishing the perpetrator.
258
801257
3481
A justiça não é apenas punir um criminoso.
13:24
It's about victims feeling that crimes committed against them
259
804762
3491
Trata-se de as vítimas sentirem que os crimes praticados contra elas
13:28
have been recorded and recognized by the rule of law.
260
808277
3256
foram registados e reconhecidos pela lei.
13:32
For me, it has been the experience of a lifetime
261
812142
2937
Para mim, tem sido uma experiência para toda a vida
13:35
to work with these survivors.
262
815103
1742
trabalhar com essas sobreviventes.
13:37
Because I share their sorrow,
263
817339
2007
Como partilhei das suas tristezas,
13:39
their language and their culture,
264
819370
2445
do seu idioma e da sua cultura,
13:41
we connect on the deepest human level.
265
821839
2501
ligámo-nos ao mais profundo nível humano.
13:44
This itself is an act of healing:
266
824838
3546
Isso, em si, é um ato de cura:
13:48
to be heard, to be seen,
267
828408
2607
ser ouvida, ser vista,
13:51
to be given compassion instead of condemnation.
268
831039
3066
receber compaixão em vez de condenação.
13:54
When we get so close to people in pain,
269
834724
2910
Quando nos aproximamos de pessoas em sofrimento,
13:57
it creates pain for the investigators, too.
270
837658
2987
isso também provoca sofrimento nos investigadores.
14:01
My work is challenging, heartbreaking and trauma-inducing.
271
841288
4440
O meu trabalho é desafiador, comovente, e provoca traumas.
14:06
But let me tell you why I do it.
272
846282
1850
Mas vou dizer-vos porque é que eu o faço.
14:08
When I meet the survivors of these mass atrocities,
273
848709
3683
Quando encontro as sobreviventes desses crimes em massa,
14:12
when I hold their hands and look in their eyes,
274
852416
3778
quando seguro nas mãos delas, e olho nos olhos delas,
14:16
it does not erase my own pain,
275
856218
3008
isso não anula a minha própria dor,
14:19
but it does make it almost worthwhile.
276
859250
2381
mas quase pode fazê-la valer a pena.
14:22
And there's nothing I would rather be doing.
277
862038
2431
Não há nada que eu preferisse estar a fazer agora.
14:25
When I see these brave survivors
278
865358
2511
Quando vejo essas sobreviventes corajosas
14:27
struggling to connect again to their own self-worth,
279
867893
3479
a lutar para reconquistarem o seu próprio valor,
14:31
to their families, to their place in a society that values them,
280
871396
4179
com as suas famílias, com o seu lugar numa sociedade que as valorize,
14:36
it is an honor to bear witness;
281
876552
2781
é uma honra ser testemunha;
14:39
it is a privilege to seek justice.
282
879357
2586
é um privilégio procurar justiça.
14:42
And that is healing, too --
283
882704
2097
E isso também é uma cura
14:45
for all of us.
284
885389
1460
para todos nós.
14:47
Thank you.
285
887487
1151
Obrigada.
14:48
(Applause)
286
888662
6047
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7