Hope and justice for women who've survived ISIS | Rabiaa El Garani

52,734 views ・ 2019-12-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
[This talk contains mature content]
0
12341
2116
[Questo intervento contiene contenuti per adulti]
00:16
When I was 14,
1
16975
1614
Quando avevo 14 anni,
00:18
my parents intended to marry me off to a man of their choosing.
2
18613
4168
i miei genitori volevano che sposassi un uomo scelto da loro.
00:23
I refused.
3
23433
1227
Mi rifiutai.
La scelta di disobbedire alla mia famiglia
00:25
That choice to defy my family shaped everything in my life
4
25171
4195
ha plasmato ogni aspetto della mia vita
00:29
and set me on the path to become who I am today.
5
29390
2940
e mi ha portata a diventare la persona che sono oggi.
00:32
But it was very painful at times and continues to be so.
6
32978
3116
Ma a volte è stato molto doloroso, e continua ad esserlo ancora oggi.
00:36
My parents were raised in traditional, uneducated Moroccan families
7
36988
4301
I miei genitori sono cresciuti in famiglie marocchine tradizionaliste e analfabete
00:41
where a girl's main value is measured by her virginity.
8
41313
4251
in cui il principale valore di una bambina è misurato dalla sua verginità.
Emigrarono in Belgio,
00:46
They emigrated to Belgium,
9
46095
1756
00:47
and I was born, raised and educated there.
10
47875
2997
dove sono nata e cresciuta, e dove ho ricevuto la mia istruzione.
00:51
I did not accept their view of the world.
11
51571
2342
Non accettavo la loro visione del mondo.
00:54
When I said no to them,
12
54421
2057
Quando dissi loro di no,
00:56
I paid for it dearly in terms of physical and emotional abuse.
13
56502
3633
pagai il mio rifiuto a caro prezzo in termini di abusi fisici ed emotivi.
01:00
But eventually, I escaped from their home
14
60717
2755
Alla fine, fuggii da casa
01:03
and became a federal police detective
15
63496
2082
e divenni una detective della polizia federale
01:05
who could help protect the rights of others.
16
65602
2312
che contribuisce a proteggere i diritti delle altre persone.
01:08
My specialty was investigating cases in counterterrorism,
17
68493
3938
Ero specializzata nelle indagini nei casi di antiterrorismo,
01:12
child abduction and homicide.
18
72455
2307
sottrazione di minori e omicidio.
Amavo il mio lavoro.
01:15
I loved that work,
19
75191
1315
01:16
and it was extremely fulfilling.
20
76530
1961
Lo trovavo estremamente appagante.
01:19
With my Muslim background, Arabic language skills
21
79562
3207
Avevo origini musulmane, conoscevo la lingua araba
01:22
and an interest in working internationally,
22
82793
2527
ed ero interessata a operare a livello internazionale,
01:25
I decided to seek new challenges.
23
85344
2351
così decisi di cercare nuovi stimoli.
Dopo decenni di servizio come poliziotta,
01:28
After decades of being a police officer,
24
88132
2473
01:30
I was recruited to become an investigator of sexual and gender-based violence
25
90629
4570
venni reclutata come investigatrice
di casi di violenza sessuale e basata sul genere
da Justice Rapid Response e da UN Women.
01:35
as a member of the Justice Rapid Response and UN Women roster.
26
95223
4185
Justice Rapid Response è un'organizzazione
01:40
Justice Rapid Response is an organization
27
100169
2402
01:42
for criminal investigations of mass atrocities.
28
102595
2765
che indaga sulle atrocità di massa.
01:45
They run on both public and private funding
29
105781
3427
Riceve finanziamenti pubblici e privati
e fornisce elementi di prova e rapporti
01:49
and provide evidence and reports to more than 100 participating countries.
30
109232
4559
alle oltre 100 nazioni che partecipano al progetto.
01:54
Many countries in conflict are often unable to provide a just process
31
114630
3842
Molti Paesi in guerra spesso non sono in grado di fornire un giusto processo
01:58
to those who have been victims of mass violence.
32
118496
2652
alle vittime di violenza di massa.
02:01
To respond to that,
33
121554
1293
Per far fronte a questo,
02:02
Justice Rapid Response was created in partnership with UN Women.
34
122871
4179
è stato creato Justice Rapid Response in collaborazione con UN Women.
02:07
Together,
35
127571
1153
Insieme,
02:08
Justice Rapid Response and UN Women recruited, trained and certified
36
128748
5002
Justice Rapid Response e UN Women hanno reclutato, formato e certificato
02:13
more than 250 professionals
37
133774
2557
oltre 250 professionisti
02:16
with a specific expertise in sexual and gender-based violence,
38
136355
3590
specializzati in violenza sessuale e basata sul genere,
02:19
like me.
39
139969
1157
come me.
02:21
Our investigations are carried out under international law,
40
141571
3517
Le nostre indagini vengono condotte nel quadro del diritto internazionale
e le nostre scoperte diventano prove per perseguire i criminali di guerra.
02:25
and our findings eventually become evidence to prosecute war criminals.
41
145112
4312
Questo meccanismo dà la speranza alle vittime
02:30
This mechanism provides hope to victims
42
150122
3138
02:33
that justice and accountability may someday be found
43
153284
3500
che un giorno si accertino le responsabilità e venga fatta giustizia,
02:36
in the wake of war and conflict.
44
156808
1994
all'indomani di una guerra o di un conflitto.
Lasciate che vi racconti del lavoro più difficile che abbia mai fatto.
02:40
Let me tell you about the most challenging work I have ever done.
45
160205
3618
02:44
This was in Iraq.
46
164560
2345
Accadde in Iraq.
02:47
Since the rise of the Islamic State of Iraq and Syria, or ISIS,
47
167492
4687
Dall'ascesa dello Stato Islamico dell'Iraq e della Siria, o ISIS,
questo gruppo ha sistematicamente aggredito e torturato
02:52
this group has systematically attacked and tortured
48
172203
2853
numerose minoranze religiose ed etnie,
02:55
many religious minorities and ethnicities,
49
175080
3336
02:58
such as the Christians,
50
178440
1729
come i cristiani,
i turcomanni sciiti, i musulmani sciiti, gli shabaki sciiti e gli yazidi.
03:00
the Shia Turkmen, Shia Muslims, Shia Shabaks and the Yazidis.
51
180193
5172
03:05
The persecution of the Yazidis has been especially horrific.
52
185788
3902
La persecuzione degli yazidi è stata particolarmente raccapricciante.
Il 3 e il 15 agosto 2014,
03:10
On the 3rd and 15th of August 2014,
53
190102
3140
l'ISIS ha attaccato all'incirca 20 villaggi e città a Sinjar, in Iraq.
03:13
ISIS attacked approximately 20 villages and towns in Sinjar, Iraq.
54
193266
5124
Hanno giustiziato tutti i maschi sopra i 14 anni,
03:19
They executed all the males over the age of 14,
55
199046
4622
03:23
including the elderly and disabled.
56
203692
2027
compresi gli anziani e i disabili.
Hanno separato le donne dalle bambine,
03:26
They divided up the women and girls,
57
206096
2641
03:28
raped them
58
208761
1204
le hanno stuprate e le hanno vendute come schiave sessuali e domestiche.
03:29
and sold them into sexual and domestic slavery.
59
209989
2789
03:32
One month later,
60
212802
1166
Un mese più tardi, una delibera del Consiglio per i diritti umani dell'ONU
03:33
a UN Human Rights Council resolution led to the fact-finding mission on Iraq
61
213992
4703
ha portato a una missione d'inchiesta in Iraq
03:38
to investigate and document alleged violations and abuses
62
218719
3383
per indagare e documentare i presunti crimini e i presunti abusi
perpetrati dall'ISIS e dai gruppi associati.
03:42
committed by ISIS and associated groups.
63
222126
2606
Fui mandata a indagare sulle atrocità compiute contro gli yazidi,
03:45
I was sent to investigate the atrocities committed against the Yazidis,
64
225136
3848
in particolare sui crimini sessuali e basati sul genere.
03:49
with a focus on sexual and gender-based crimes.
65
229008
2935
03:52
The Yazidis are a Kurdish-speaking ethnoreligious community
66
232737
3763
Gli yazidi sono una comunità etnico-religiosa di lingua curda
03:56
based in Northern Iraq.
67
236524
1598
del nord dell'Iraq.
03:58
Their belief system incorporates aspects of Judaism, Christianity,
68
238655
4905
Il loro sistema di credenze incorpora aspetti dell'Ebraismo, del Cristianesimo,
04:03
Islam and Zoroastrianism.
69
243584
2582
dell'Islam e dello Zoroastrismo.
04:06
For hundreds of years,
70
246669
1268
Per centinaia di anni,
04:07
Muslims and Christians who do not understand their beliefs
71
247961
3344
i musulmani e i cristiani che non comprendevano la loro fede
04:11
have condemned the Yazidis as devil worshippers.
72
251329
3357
hanno condannato gli yazidi come adoratori del demonio.
L'ISIS li riteneva tali, e aveva giurato di distruggerli.
04:15
ISIS thought of them in this way and vowed to destroy them.
73
255171
4508
04:20
OK, let's do an experimental thought here.
74
260703
3058
Facciamo un esperimento.
04:24
I want you to think about your worst sexual experience
75
264369
4333
Voglio che pensiate alla vostra peggiore esperienza sessuale
04:28
and recall it in detail.
76
268726
1845
e che la ricordiate nel dettaglio.
04:32
Now turn to the person to your right
77
272341
2635
Ora giratevi verso la persona alla vostra destra
e descrivetele quell'esperienza.
04:35
and describe that experience.
78
275000
1842
(Risate)
04:37
(Laughter)
79
277283
2671
04:41
I know it's difficult, eh?
80
281520
1740
È difficile, vero?
(Risate)
04:43
(Laughter)
81
283284
1907
Ma, ovviamente non mi aspetto che lo facciate.
04:45
But, of course, I don't expect you to do that.
82
285215
2195
04:47
You would all be uncomfortable and embarrassed.
83
287434
3129
Vi sentireste a disagio e in imbarazzo.
04:50
And so imagine an 11-year-old girl in the Middle East
84
290587
3812
Immaginate ora una bambina di 11 anni mediorientale
04:54
who was not educated about sexuality,
85
294423
2764
che non è stata educata alla sessualità,
04:57
who was taken from her comfort zone,
86
297211
2184
che è stata strappata dal suo ambiente sicuro,
04:59
her family,
87
299419
1213
dalla sua famiglia,
05:00
who witnessed the execution of her father and brothers,
88
300656
4024
che ha assistito all'esecuzione di suo padre e dei suoi fratelli
05:04
having to describe in detail
89
304704
1845
e che deve descrivere nel dettaglio lo stupro che ha subito
05:06
the rape that she faced in a culture where talking about sexuality is taboo.
90
306573
5753
in una cultura in cui la sessualità è un argomento tabù.
05:12
Her only way of recovering her honor is to hide the crime,
91
312884
4397
L'unico modo in cui può recuperare il suo onore è nascondere il crimine,
05:17
believe she was married against her will,
92
317305
2497
credere di essersi sposata contro la sua volontà
05:19
or deny the events out of shame and fear of being rejected.
93
319826
4154
o negare gli eventi per vergogna e paura di venire rifiutata.
Ho parlato con una bambina che chiamerò "Ayda".
05:24
I interviewed a girl who I will call "Ayda."
94
324004
2459
05:26
She was purchased by an ISIS leader, or emir,
95
326487
3166
Era stata comprata da un leader dell'ISIS, un emiro,
05:29
together with 13 other girls aged between 11 and 18 years old.
96
329677
4441
insieme ad altre 13 bambine di età compresa tra gli 11 e i 18 anni.
Nel gruppo c'erano anche le sue tre nipoti e due cugine.
05:34
Amongst the group were her three nieces and two cousins.
97
334142
3197
05:37
The 14 girls were taken to a house full of ISIS fighters.
98
337815
3976
Queste 14 bambine sono state portate in una casa
piena di combattenti dell'ISIS,
05:41
An imam was present who made it clear that their religion was wrong,
99
341815
4135
dove c'era anche un imam,
che ha detto chiaramente che la loro religione era sbagliata
05:45
and the only good path was to accept Islam and marry a Muslim man.
100
345974
4326
e che il giusto cammino era accettare l'Islam e sposare un uomo musulmano.
L'emiro ha scritto i nomi delle bambine su 14 pezzettini di carta.
05:51
The emir wrote the names of the girls on 14 small pieces of paper.
101
351126
4325
Due combattenti dell'ISIS hanno scelto un pezzettino di carta a testa.
05:56
Two ISIS fighters would pick a piece of paper each.
102
356030
3638
Hanno chiamato il nome che c'era scritto sopra
06:00
They would call out the name written on the paper,
103
360290
3054
06:03
and those girls were forcibly taken into another room.
104
363368
3504
e hanno portato le bambine in un'altra stanza con la forza.
06:07
While the emir and the imam heard the two girls screaming
105
367739
3147
Quando l'emiro e l'imam hanno sentito le due bambine urlare
06:10
as they were being raped,
106
370910
1872
mentre venivano stuprate,
06:12
they began laughing.
107
372806
1576
hanno iniziato a ridere.
Entrambi hanno detto alle altre bambine
06:15
Both were telling the other girls
108
375118
1629
06:16
that the two girls should enjoy the experience instead of screaming.
109
376771
3593
che le due bambine avrebbero dovuto godersi l'esperienza invece di urlare.
06:20
After a while, the girls were brought back into the room.
110
380996
3172
Dopo un po', hanno riportato le bambine nella stanza.
06:24
They were in shock and were bleeding.
111
384636
2428
Erano sotto shock e stavano sanguinando.
06:27
They confirmed that they had been married and suffered a lot of pain.
112
387537
3670
Hanno confermato che si erano sposate e che avevano patito molto dolore.
06:31
It is important to consider the fact that they had been raised
113
391960
3140
È importante considerare il fatto
che sono cresciute credendo che avrebbero avuto rapporti sessuali
06:35
to believe in sexual intercourse with one man in their lifetime:
114
395124
3838
con un solo uomo nella loro vita: il marito.
06:38
their husband.
115
398986
1203
06:40
The only connection that they could make in their shocked state
116
400554
3693
L'unica connessione che potevano fare trovandosi in stato di shock
06:44
is to define their rape as marriage.
117
404271
3082
era ritenere il loro stupro un matrimonio.
06:48
Before the next two girls were taken to be raped,
118
408694
2818
Prima che altre due bambine venissero stuprate,
06:51
Ayda made a terrifying decision.
119
411536
2129
Ayda ha preso una straziante decisione.
Essendo la più grande del gruppo, ha convinto l'emiro
06:54
As the oldest of the group, she convinced the emir
120
414169
2652
06:56
to let them use the bathroom in order to wash themselves before marriage.
121
416845
3875
a lasciare usare loro il bagno per lavarsi prima del matrimonio.
07:01
Ayda had been told by one of the girls
122
421103
2378
Una bambina aveva detto ad Ayda
07:03
that she noticed rat poison in the bathroom.
123
423505
2507
di aver visto del veleno per topi in bagno.
07:06
The 14 girls decided to end their suffering
124
426596
3241
Le 14 bambine hanno deciso di porre fine alle loro sofferenze
07:09
by drinking the poison.
125
429861
1641
bevendo il veleno per topi.
07:12
Before the poison took full effect,
126
432293
2266
Prima che il veleno facesse effetto,
07:14
they were discovered by ISIS and taken to the hospital,
127
434583
2578
sono state scoperte dall'ISIS e portate in ospedale,
dove sono sopravvissute.
07:17
where they survived.
128
437185
1364
L'ISIS ha deciso di separare le bambine
07:19
ISIS decided to separate the girls
129
439038
2719
07:21
and sell them individually.
130
441781
2229
e di venderle individualmente.
07:24
Ayda was taken to another house and brutally raped
131
444770
3909
Ayda è stata portata in un'altra casa, dove è stata brutalmente stuprata
07:28
after she attempted again to kill herself with her headscarf.
132
448703
3476
dopo aver cercato ancora di uccidersi, stavolta con il suo velo.
07:32
She was beaten and raped every two days.
133
452607
2842
È stata picchiata e stuprata ogni due giorni.
07:35
After four months in captivity,
134
455976
2727
Dopo quattro mesi di prigionia,
07:38
Ayda found the courage to escape.
135
458727
2015
Ayda ha trovato il coraggio di scappare.
Non avrebbe più rivisto le altre 13 bambine.
07:41
She never saw the other 13 girls again.
136
461147
2639
07:44
I interviewed Ayda multiple times.
137
464881
2542
Ho interrogato Ayda diverse volte.
07:47
She was willing to speak to me because she had heard from other victims
138
467447
3393
Era disposta a parlare con me perché aveva sentito dire da altre vittime
07:50
that there was a woman from the UN who understood her complicated culture.
139
470864
4569
che c'era una donna delle Nazioni Unite che comprendeva la sua cultura complicata.
07:55
I looked into her eyes
140
475457
1429
L'ho guardata negli occhi
07:56
and listened deeply to the stories of her darkest hours.
141
476910
3213
e ho ascoltato con attenzione le storie dei suoi momenti più bui.
08:00
We established a personal connection that continues to this day.
142
480735
3757
Tra noi si è stabilito un legame personale che continua ancora oggi.
08:04
My upbringing made it easy for me to understand her extreme sense of shame
143
484970
4701
Grazie alla mia educazione, è stato facile per me
capire il suo estremo senso di vergogna e la sua paura di venire rifiutata.
08:09
and her fear of being rejected.
144
489695
2089
08:12
These types of investigations are not only about gathering information and evidence,
145
492291
4175
Questo tipo di indagini
non sono soltanto la raccolta di informazioni e di prove,
08:16
but they're also about victim support.
146
496490
2310
ma anche offrire sostegno alle vittime.
08:19
The bonds I established with the victims
147
499220
2252
Il legame che ho stabilito con le vittime
08:21
strengthens their confidence and willingness to seek justice.
148
501496
3426
ha rafforzato la loro convinzione e la loro volontà di avere giustizia.
Mentre pensava di fuggire,
08:26
As she considered her escape,
149
506128
1410
08:27
Ayda, like all Yazidi survivors,
150
507562
2506
Ayda, esattamente come le altre yazide sopravvissute,
si è trovata di fronte a un dilemma:
08:30
faced a dilemma:
151
510092
1364
08:32
Should she continue to suffer the abuse of her captors,
152
512234
3944
doveva continuare a subire gli abusi dei suoi rapitori
o avrebbe fatto meglio a tornare a casa,
08:36
or would it be better to return home,
153
516202
2792
dove avrebbe dovuto far fronte alla vergogna, al rifiuto
08:39
where she would face shame, rejection
154
519018
3289
08:42
and possibly honor killing?
155
522331
3013
e, forse, a un omicidio d'onore?
So fin troppo bene cosa significhi venire rifiutati
08:46
I know all too well the pain of being rejected
156
526009
2515
08:48
by my Moroccan community in Belgium,
157
528548
2016
dalla comunità marocchina in Belgio,
08:50
and I did not want this to happen to the Yazidi community.
158
530588
3460
e non volevo che lo stesso accadesse anche alla comunità yazida.
Così, un gruppo di soggetti interessati,
08:54
So a group of concerned entities,
159
534072
1771
08:55
including the UN, NGOs, politicians and members of the Yazidi community
160
535867
5477
tra cui le Nazioni Unite, alcune ONG,
alcuni politici e alcuni membri della comunità yazida,
09:01
approached a religious leader,
161
541368
1816
si sono rivolti a un leader religioso, Baba Sheikh.
09:03
Baba Sheikh.
162
543208
1171
09:04
After many meetings,
163
544403
1264
Dopo numerosi incontri,
09:05
he realized that these girls had not disrespected their religion
164
545691
3532
ha capito che queste bambine non avevano mancato di rispetto alla loro religione
09:09
by being forcibly converted to Islam
165
549247
2372
venendo costrette a convertirsi all'Islam
09:11
and married to ISIS fighters.
166
551643
1965
e a sposare dei combattenti dell'ISIS,
09:13
Instead, they have been abducted, raped and sexually enslaved.
167
553632
5027
ma che al contrario, erano state rapite, stuprate e ridotte a schiave sessuali.
09:19
I am happy to report that, after our meetings,
168
559279
2473
Sono felice di dirvi che, dopo i nostri incontri,
09:21
Baba Sheikh announced publicly
169
561776
2098
Baba Sheikh ha annunciato pubblicamente
09:23
that the survivors should be treated as victims
170
563898
2616
che le sopravvissute dovevano essere trattate come vittime
09:26
and embraced by the community.
171
566538
2050
e accolte dalla comunità.
09:28
This message was heard throughout the community
172
568971
2519
Questo messaggio è risuonato in tutta la comunità
09:31
and eventually reached the survivors being held captive by ISIS.
173
571514
3631
ed è arrivato, infine, alle orecchie delle sopravvissute prigioniere dell'ISIS.
09:35
After his declaration of support,
174
575550
1994
Dopo questa dichiarazione di sostegno,
09:37
the survivors were motivated to escape from ISIS
175
577568
2966
le sopravvissute sono state motivate a fuggire dall'ISIS,
09:40
as Ayda has done,
176
580558
1555
come aveva fatto Ayda,
e molte giovani donne yazide
09:42
and many young Yazidi women took the bold step
177
582137
3011
sono coraggiosamente tornate nelle loro comunità.
09:45
and returned home to their communities.
178
585172
2225
09:47
Baba Sheikh's public pronouncement
179
587979
2245
L'annuncio pubblico di Baba Sheikh
ha salvato la vita a molte giovani donne yazide,
09:50
saved the lives of many young Yazidi women,
180
590248
2596
09:52
both in captivity and after their escape.
181
592868
3204
sia durante la prigionia che dopo la fuga.
09:56
Sadly, not all religious leaders agreed to talk with us.
182
596824
3872
Purtroppo, non tutti i leader religiosi hanno accettato di parlare con noi.
10:00
Some victims had far worse outcomes than the Yazidis.
183
600720
3480
Ad alcune vittime è andata molto peggio che agli yazidi.
Ad esempio, solo 43 delle 500-600 vittime
10:04
For example, only 43 of the 500-600 victims
184
604224
4456
10:08
from the Shia Turkmen community
185
608704
2019
della comunità dei turcomanni sciiti
10:10
were able to return home after escaping ISIS.
186
610747
3600
sono riuscite a tornare a casa dopo essere fuggite dall'ISIS.
10:14
Some of them were advised by their family
187
614371
2300
I famigliari hanno consigliato ad alcune di loro
10:16
to stay with ISIS
188
616695
1627
di restare con l'ISIS
10:18
or commit suicide in order to save the honor of the family.
189
618346
4346
o di suicidarsi per salvare l'onore della famiglia.
10:22
Germany established a project to support survivors of ISIS
190
622716
3457
La Germania ha istituito un progetto per sostenere le sopravvissute all'ISIS
10:26
by providing psychosocial support and housing for 1,100 women and children,
191
626197
4862
offrendo supporto psicosociale e alloggi a 1.100 donne e bambine, compresa Ayda.
10:31
including Ayda.
192
631083
1232
10:32
I visited Ayda several times during my work.
193
632339
2748
Sono andata a trovare Ayda molte volte durante il mio lavoro.
10:35
I am so proud of her and the other victims.
194
635111
3253
Sono così fiera di lei e delle altre vittime.
10:38
The progress they have made is remarkable.
195
638388
2731
I progressi che hanno fatto sono straordinari.
10:41
It is really moving to see how many of them,
196
641586
2573
È commuovente vedere quante di loro,
nonostante le loro sofferenze,
10:44
despite their struggles,
197
644183
1516
10:45
have benefited from this program.
198
645723
2043
abbiano tratto beneficio da questo programma.
Il programma include consulenza individuale e di gruppo,
10:48
The program includes individual and group counseling,
199
648208
2921
arteterapia, musicoterapia,
10:51
art therapy, music therapy,
200
651153
2339
10:53
sport activities,
201
653516
1277
attività sportive, corsi di lingua,
10:54
language courses,
202
654817
1221
scuola e altri sforzi per l'integrazione.
10:56
school and other integration efforts.
203
656062
2274
10:58
What I observed was that removing the victims
204
658833
2395
Quello che ho osservato è che trasferire le vittime
da una zona di conflitto a un Paese in cui regna la pace
11:01
from an area of conflict to a country at peace
205
661252
2891
ha avuto un impatto positivo su ciascuna di loro.
11:04
had a positive impact on all of them.
206
664167
2878
11:07
This project caught the attention of other countries,
207
667727
2691
Il progetto ha attirato l'attenzione di altre nazioni
11:10
and they were interested to help more Yazidis.
208
670442
2557
che sono interessate ad aiutare altri yazidi.
Le donne e le bambine yazide mi chiamano e mi mandano ancora messaggi
11:14
The Yazidi women and girls still call and text me
209
674194
2800
11:17
to tell me about their grades at school,
210
677018
2205
per dirmi quali voti hanno preso a scuola,
11:19
fun trips they've taken,
211
679247
1724
per raccontarmi delle gite che hanno fatto o per informarmi dei loro sogni futuri,
11:20
or to inform me about their future dreams,
212
680995
2848
11:23
like writing a book about what they have faced with ISIS.
213
683867
3300
come scrivere un libro sulla loro esperienza con l'ISIS.
11:27
Sometimes they are sad
214
687191
1275
A volte sono tristi
11:28
and feel the need to talk again about the events.
215
688490
2775
e sentono il bisogno di parlare ancora di quello che è successo.
11:31
I'm not a psychologist,
216
691756
1409
Non sono una psicologa,
e ho sofferto di DPTS secondario derivato dalle loro terribili storie.
11:33
and I have faced secondary PTSD from their horrific stories.
217
693189
3483
Ma continuo a incoraggiarle a parlare
11:37
But I keep encouraging them to talk,
218
697085
2177
11:39
and I keep listening,
219
699286
1457
e continuo ad ascoltarle,
11:40
because I do not want them to feel alone in their suffering.
220
700767
3156
perché non voglio che si sentano sole nella loro sofferenza.
11:44
Through these anecdotes,
221
704460
1379
Vedo emergere un disegno più ampio da questi aneddoti.
11:45
I see a bigger picture emerging.
222
705863
2452
11:48
These women and girls are healing.
223
708339
2323
Queste donne e bambine stanno guarendo.
11:50
They are no longer afraid to seek justice.
224
710686
2939
Non hanno più paura di cercare giustizia.
Senza speranza non ci può essere giustizia,
11:54
Without hope there can be no justice,
225
714124
3353
11:57
and without justice there can be no hope.
226
717501
3093
e senza giustizia non ci può essere speranza.
12:01
Every 3rd and 15th of August, it's my remembrance day,
227
721737
2999
Il 3 e il 15 agosto sono le mie giornate della memoria,
12:04
and I reach out to the Yazidis to let them know that I'm thinking about them.
228
724760
4507
e contatto le yazide per far sapere loro che sono nei miei pensieri.
12:09
They're always happy when I do that.
229
729291
1819
Sono sempre felici quando lo faccio.
Sono giornate molto intense per loro.
12:11
It's an emotional day for them.
230
731134
1754
12:13
This past August, I spoke with Ayda.
231
733383
2900
L'agosto scorso ho parlato con Ayda.
12:16
She was so happy to announce
232
736307
1926
Era felice di dirmi che una delle nipoti che era stata rapita insieme a lei
12:18
that one of her nieces who was abducted with her
233
738257
3195
12:21
was finally released out of ISIS hands in Syria
234
741476
3000
era stata finalmente rilasciata dall'ISIS, in Siria,
12:24
and returned to Iraq.
235
744500
1684
e aveva fatto ritorno in Iraq.
12:26
Can you believe that?
236
746208
1413
Riuscite a crederci?
12:27
After four years?
237
747645
1564
Dopo quattro anni?
12:29
Today, her biggest wish is for her whole family,
238
749782
3061
Oggi, il suo desiderio più grande è riunirsi con la sua famiglia,
12:32
now located across three continents,
239
752867
2154
che ora è sparpagliata su tre diversi continenti.
12:35
to be reunited.
240
755045
1473
12:36
And I hope they will.
241
756542
1316
Spero che ce la facciano.
12:38
When I think about the survivors I work with,
242
758747
2458
Quando penso alle sopravvissute con le quali lavoro,
12:41
I remember the words of an Egyptian doctor, writer
243
761229
3460
mi vengono in mente le parole della dottoressa egiziana,
scrittrice e attivista per i diritti umani Nawal El Saadawi.
12:44
and human rights activist,
244
764713
1686
12:46
Nawal El Saadawi.
245
766423
1518
12:48
In her book, "Woman at Point Zero,"
246
768332
2659
Nel suo libro "Una donna al punto zero",
ha scritto: "La vita è molto dura,
12:51
she wrote, "Life is very hard,
247
771015
2914
12:53
and the only people who really live
248
773953
2510
e le uniche persone che la vivono davvero
12:56
are those who are harder than life itself."
249
776487
2605
sono quelle che sono più dure della vita stessa."
12:59
These victims have been through unimaginable pain.
250
779820
4070
Queste vittime hanno sofferto un dolore inimmaginabile.
13:04
But with a little help,
251
784312
1317
Ma, con un po' di aiuto,
13:05
they show how resilient they are.
252
785653
2106
hanno dimostrato quanto siano resilienti.
13:08
Each has their own perspective on what kind of justice she seeks,
253
788339
4092
Ciascuna di loro ha la propria idea su quale tipo di giustizia cercare,
13:12
and I believe deeply
254
792455
1425
e io credo fermamente che un processo giudiziario attendibile
13:13
that a credible justice process is key
255
793904
2643
sia la chiave per reclamare la propria dignità
13:16
to how she reclaims her dignity
256
796571
1906
13:18
and finds closure with her trauma.
257
798501
2141
e per superare il proprio trauma.
13:21
Justice is not only about punishing the perpetrator.
258
801257
3481
La giustizia non è solamente punire i colpevoli;
13:24
It's about victims feeling that crimes committed against them
259
804762
3491
per le vittime, è sentire che i crimini commessi contro di loro
sono stati annotati e riconosciuti dallo Stato di diritto.
13:28
have been recorded and recognized by the rule of law.
260
808277
3256
Per me, lavorare con queste sopravvissute
13:32
For me, it has been the experience of a lifetime
261
812142
2937
è stata un'esperienza unica nella vita.
13:35
to work with these survivors.
262
815103
1742
13:37
Because I share their sorrow,
263
817339
2007
Condividendo il loro dolore,
13:39
their language and their culture,
264
819370
2445
la loro lingua e la loro cultura,
13:41
we connect on the deepest human level.
265
821839
2501
ci siamo connesse al livello umano più profondo.
13:44
This itself is an act of healing:
266
824838
3546
Questo è in sé un atto di guarigione:
13:48
to be heard, to be seen,
267
828408
2607
essere ascoltati, essere capiti,
ricevere empatia invece di biasimo.
13:51
to be given compassion instead of condemnation.
268
831039
3066
13:54
When we get so close to people in pain,
269
834724
2910
Quando ci avviciniamo così tanto alle persone che soffrono,
13:57
it creates pain for the investigators, too.
270
837658
2987
soffriamo anche noi investigatori.
14:01
My work is challenging, heartbreaking and trauma-inducing.
271
841288
4440
Il mio lavoro è difficile, straziante e traumatico.
Ma lasciate che vi dica perché lo faccio.
14:06
But let me tell you why I do it.
272
846282
1850
14:08
When I meet the survivors of these mass atrocities,
273
848709
3683
Quando incontro le sopravvissute a un'atrocità di massa,
14:12
when I hold their hands and look in their eyes,
274
852416
3778
quando tengo loro la mano e le guardo negli occhi
14:16
it does not erase my own pain,
275
856218
3008
il mio dolore non viene eliminato,
ma sembra quasi che ne valga la pena.
14:19
but it does make it almost worthwhile.
276
859250
2381
E non c'è nient'altro che preferirei fare.
14:22
And there's nothing I would rather be doing.
277
862038
2431
14:25
When I see these brave survivors
278
865358
2511
Quando vedo queste sopravvissute coraggiose
14:27
struggling to connect again to their own self-worth,
279
867893
3479
lottare per riconnettersi con la propria autostima,
14:31
to their families, to their place in a society that values them,
280
871396
4179
le proprie famiglie, il proprio posto in una società che le apprezza,
14:36
it is an honor to bear witness;
281
876552
2781
è un onore poterne essere testimoni;
14:39
it is a privilege to seek justice.
282
879357
2586
è un privilegio cercare giustizia.
14:42
And that is healing, too --
283
882704
2097
Ed è anche terapeutico
14:45
for all of us.
284
885389
1460
per tutti noi.
14:47
Thank you.
285
887487
1151
Grazie.
14:48
(Applause)
286
888662
6047
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7