A Firework Ladder to the Sky — and the Magic of Explosive Art | Cai Guo-Qiang | TED

70,557 views ・ 2024-08-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Milena Petrovic
00:04
Chris Anderson: Cai is incredible, Cai's language is Mandarin.
0
4417
3003
Kris Anderson: Caj je neverovatan, Cajov jezik je mandarinski.
00:07
Many of us do not speak Mandarin.
1
7420
2878
Mnogi od nas ne govore mandarinski.
00:10
But Cai agreed to do a wild experiment.
2
10298
3921
Međutim, Caj je pristao na sulud eksperiment.
00:14
For this talk,
3
14886
1168
U ovom govoru,
00:16
we collaborated with another TED speaker, Tom Graham,
4
16096
2669
sarađivali smo sa još jednim TED govornikom, Tomom Grejamom,
00:18
and his team at Metaphysic,
5
18807
1960
i njegovom ekipom iz Metafizika,
00:20
who built an AI model
6
20809
1877
koji su napravili model VI
00:22
to make Cai's translator's voice sound just like Cai speaking --
7
22727
4797
kako bi glas Cajove prevoditeljke zvučao baš kao da Caj govori -
00:27
just like he is speaking in English.
8
27566
2919
baš kao da govori engleski.
00:31
So Sang is in a sound booth now.
9
31111
3587
Dakle, Sang je u studiju trenutno.
00:34
Sang, Hello.
10
34739
1252
Zdravo, Sang.
00:35
Sang: Hi, everyone.
11
35991
1751
Sang: Zdravo svima.
00:39
CA: OK, so it's great to see you.
12
39160
1585
KA: U redu. Sjajno je videti te.
00:40
Now let's hear you sounding as if you were Cai.
13
40787
3754
Hajde da te sad čujemo kako zvučiš kao da si Caj.
00:45
Sang: My name is Cai Guo-Qiang.
14
45292
4796
Sang: Zovem se Caj Gocjan.
00:51
CA: (Laughs)
15
51381
1168
KA: (Smeje se)
00:52
OK, nothing's going to go wrong here.
16
52591
2419
U redu. Ništa ovde neće poći po zlu.
00:55
Nothing's going to go wrong.
17
55051
1460
Ništa neće poći po zlu.
00:56
(Laughter)
18
56511
1168
(Smeh)
00:58
The stage is yours.
19
58179
1377
Pozornica je tvoja.
00:59
Cai Guo-Qiang: Thank you.
20
59556
1418
Caj Gocjan: Hvala ti.
01:01
(Applause)
21
61016
5171
(Aplauz)
01:06
(Speaking Mandarin)
22
66730
1543
(Govori mandarinski)
01:09
More than 1,000 years ago,
23
69190
3462
Pre više od 1 000 godina,
01:12
when Chinese alchemists were developing elixir of immortality,
24
72694
3754
kada su kineski alhemičari razvijali eliksir za besmrtnost,
01:16
one recipe caused an explosion.
25
76448
2294
jedan recept je izazvao eksploziju.
01:18
Boom.
26
78783
1168
Bum.
01:20
Boom.
27
80869
1376
Bum.
01:22
(Laughter)
28
82245
3170
(Smeh)
01:26
They named their discovery “fire medicine,”
29
86124
2961
Nazvali su svoje otkriće „vatreni lek”,
01:30
the Chinese word for gunpowder.
30
90462
3378
to je kineska reč za barut.
01:33
From the very beginning, gunpowder has been about accidents,
31
93882
3378
Od samog početka, barut je značio nesreće,
01:37
loss of control and destruction.
32
97302
2210
gubitak kontrole i uništenje.
01:40
But it's also been about the healing power and unseen energies.
33
100013
3712
Međutim, radilo se i o moći izlečenja i neviđenim energijama.
01:43
I dreamed of becoming an artist when I was little, but like my father,
34
103725
4212
Sanjao sam da postanem umetnik kad sam bio mali, ali poput mog oca,
01:47
who was an avid painter himself, I was cautious and timid.
35
107979
4088
koji je i sam bio strastveni slikar, bio sam oprezan i plašljiv.
01:52
Caution is a fine quality in life, but not so in art.
36
112609
4254
Oprez je dobra osobina u životu, ali ne toliko u umetnosti.
01:56
And Chinese society was also very controlling when I was young,
37
116905
3712
A kinesko društvo je bilo i krajnje autoritativno kad sam bio mlad,
02:00
so I longed for an artistic medium that could help me free myself
38
120659
4129
pa sam čeznuo za umetničkim medijem koji bi mi pomogao da se oslobodim
02:04
and lose control.
39
124829
1627
i izgubim kontrolu.
02:06
I came from an ancient city in southeast China called Quanzhou.
40
126831
4255
Potičem iz drevnog grada na jugoistoku Kine, zvanog Kvandžou.
02:11
The city had many firecracker factories when I was young,
41
131419
3212
Grad je imao brojne fabrike petardi kad sam bio mlad,
02:14
so it was easy to get gunpowder.
42
134673
2002
pa je bilo lako nabaviti barut.
02:17
When I first began using gunpowder to create art,
43
137258
3045
Kada sam počinjao koristiti barut da stvorim umetnost,
02:20
I would lay out a canvas in the living room
44
140303
2044
razvukao bih platno po dnevnoj sobi
02:22
and set up small explosions on it.
45
142347
2294
i aktivirao male eksplozije po njemu.
02:24
(Laughter)
46
144641
2044
(Smeh)
02:26
Seeing the canvas on fire one day,
47
146726
2127
Primetivši jednog dana zapaljeno platno,
02:28
my grandmother threw a linen rag over the flame
48
148853
3629
moja baka je bacila lanenu krpu preko plamena
02:32
and put it out with a small puff.
49
152524
2460
i ugasila ga malenim udarcem.
02:35
It was my grandma who taught me that while it's important to light fires,
50
155735
4046
Moja baka me je naučila da iako je važno paliti vatre,
02:39
it's more important to know how to put them out.
51
159781
3128
još je važnije znati ih ugasiti.
02:42
(Laughter)
52
162951
2586
(Smeh)
02:46
Over the decades,
53
166830
1501
Tokom decenija,
02:48
I've grown closer to gunpowder and mastered more techniques.
54
168373
4254
barut mi je bio sve bliži i savladao sam dodatne tehnike.
02:53
(Explosions)
55
173545
6214
(Eksplozije)
02:59
My creations forever oscillate between destruction and construction,
56
179759
4213
Moja dela uvek osciluju između uništenja i stvaranja,
03:03
control and freedom, dictatorship and democracy.
57
183972
3545
kontrole i slobode, diktature i demokratije.
03:08
For example, here I first painted my imagination of Paradise,
58
188017
4588
Na primer, ovde sam prvo naslikao svoju viziju raja,
03:12
a mirage of temptations.
59
192605
2169
opsenu iskušenja.
03:15
I exploded colored gunpowder
60
195108
1835
Detonirao sam barut u boji
03:16
to create a sensual and dazzling garden,
61
196985
3462
kako bih stvorio senzualnu i blistavu baštu,
03:20
so beautiful that I didn't want to lay a finger on it.
62
200488
3379
toliko lepu da nisam želeo ni prstom da je dotaknem.
03:24
However, I picked up my courage
63
204576
2502
Međutim, skupio sam hrabrost
03:27
and scattered black powder all over this beauty.
64
207078
3045
i razasuo crni barut preko ove lepote.
03:31
Covered it with a blank canvas and ignited again.
65
211291
3044
Prekrio je praznim platnom i ponovo zapalio.
03:36
Bang!
66
216880
1209
Beng!
03:38
(Explosion)
67
218089
2461
(Eksplozija)
03:40
When I removed the canvas on top,
68
220884
2127
Kada sam uklonio platno sa vrha,
03:43
the once enchanting garden was now forever sealed beneath the black.
69
223011
5046
nekada bajkovita bašta je sada bila trajno zapečaćena ispod crnila.
03:48
However, what shocked me the most was the canvas on top,
70
228808
4380
Međutim, najviše me je šokiralo platno na vrhu,
03:53
which now looked like an apparition of that heavenly garden.
71
233229
4755
koje je sad izgledalo kao utvara te rajske bašte.
03:58
At the end of 1986,
72
238568
2085
Krajem 1986,
04:00
I moved to Japan.
73
240695
1627
preselio sam se u Japan.
04:03
My cosmology,
74
243031
1334
Moja kosmologija,
04:04
which till then was a simple one,
75
244407
2211
koja je dotad bila prosta,
04:06
developed by stargazing and studying feng shui in Quanzhou,
76
246618
4337
razvijala se zurenjem u zvezde i izučavanjem feng šuija u Kvandžou,
04:10
suddenly expanded to include the latest developments in modern astrophysics.
77
250997
5005
iznenada se proširila i uključila nova otkrića iz savremene astrofizike.
04:16
As a young artist from China,
78
256795
2502
Kao mladog umetnika iz Kine,
04:19
my grueling experiences with getting visas around the world
79
259339
4212
moja zamorna iskustva dobijanja viza širom sveta
04:23
inspired me to explode a chain of big footprints
80
263551
3963
su me inspirisala da napravim eksploziju velikih tragova stopala
04:27
that traversed the Earth.
81
267514
2002
koja su prelazila Zemlju.
04:29
The footprints would evoke extraterrestrials
82
269557
2711
Tragovi stopala bi evocirali vanzemaljce
04:32
racing across several kilometers,
83
272310
2711
koji jure nekoliko kilometara,
04:35
bam bam bam, in only a few strides,
84
275063
2586
bam bam bam, u svega nekoliko koraka,
04:37
ignoring artificial borders and disappearing into the distance.
85
277649
4004
zanemarujući veštačke granice i nestajući u daljini.
04:41
(Explosion)
86
281694
2336
(Eksplozija)
04:44
After decades of attempts around the world,
87
284948
2669
Nakon decenija pokušavanja širom sveta,
04:47
this concept was finally realized
88
287617
4004
ovaj koncept je konačno realizovan
04:51
as 29 footprint fireworks
89
291663
2294
kao vatromet od 29 tragova stopala
04:53
at the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics.
90
293957
4129
na ceremoniji otvaranja Olimpijade u Pekingu 2008.
04:58
The big footprints
91
298127
1293
Veliki tragovi stopala
04:59
walked across the 15-kilometer central axis of Beijing,
92
299462
4380
su šetali duž centralne ose Pekinga od 15 kilometara,
05:03
like an invisible giant in the sky.
93
303883
3712
poput nevidljivog džina na nebu.
05:08
Witnessed by 1.5 ...
94
308972
1710
Naočigled 1,5...
05:10
(Applause)
95
310723
2878
(Aplauz)
05:13
Witnessed by 1.5 billion people in person and through live broadcasts,
96
313601
5422
Naočigled 1,5 milijardi ljudi prisutnih i preko živih prenosa,
05:19
this work symbolized the era's idealistic delusion of globalization.
97
319023
6048
ovo delo je bilo simbol idealističkih zabluda epohe o globalizaciji.
05:25
In the early '90s, I conceived a work titled Sky ladder,
98
325947
5380
Tokom ranih 90-ih, osmislio sam delo naslovljeno „Nebeske lestvice”,
05:31
a ladder made of fireworks that would connect heaven and Earth.
99
331369
4129
lestvice napravljene od vatrometa koje bi spojile nebo i zemlju.
05:35
I made many failed attempts to realize the idea over 21 years.
100
335540
5172
Napravio sam brojne neuspele pokušaje realizujući ideju tokom 21 godine.
05:41
The difficulty of the project lay in its technical requirements.
101
341045
4630
Težina projekta počiva u njegovim tehničkim zahtevima.
05:45
We needed a helium balloon of over 6,000 cubic meters
102
345675
3962
Bio nam je potreban balon od helijuma od preko 6 000 kubnih metara
05:49
in order to raise a ladder
103
349637
2419
kako bismo podigli lestve
05:52
as high as the World Trade Center.
104
352098
3378
visoke kao Svetski trgovinski centar.
05:56
Once up, the balloon could easily be blown away.
105
356311
4129
Čim se podigne, balon je lako mogao da bude oduvan.
06:00
And because it would carry lots of dangerous materials,
106
360440
4421
A pošto bi nosio obilje opasnog materijala,
06:04
we had to acquire numerous permits for land, sea and air.
107
364903
5505
morali smo da dobijemo brojne dozvole za kopno, more i vazduh.
06:11
In my hometown,
108
371034
2002
U mom rodnom gradu,
06:13
it's said that 500 meters is the height of the clouds,
109
373036
4838
veruje se da su oblaci 500 metara visoko,
06:17
so the ladder symbolized a useful dream
110
377874
3670
pa su lestve simbolizovale koristan san
06:21
of reaching for the stars and touching the clouds.
111
381586
3670
o dosezanju zvezda i dodirivanju oblaka.
06:27
I've created so much art around the world,
112
387342
3545
Stvorio sam toliko umetničkih dela širom sveta,
06:30
but my grandma has never seen any of them in person,
113
390929
4379
ali moja baka nije videla nijedno od njih uživo,
06:35
so I was determined to do something awesome for her to see.
114
395350
3920
pa sam bio odlučan da učinim nešto izuzetno za nju.
06:39
(Video) One!
115
399979
1168
(Video) Jedan!
06:42
Fire!
116
402398
1335
Pali!
06:47
(Music)
117
407737
3629
(Muzika)
06:58
Cai Guo-Qiang: One morning in 2015,
118
418122
2169
Caj Gocaj: Jednog jutra 2015,
07:00
at the crack of dawn,
119
420333
1835
u praskozorje,
07:02
a golden ladder rose into the sky.
120
422168
3545
zlatne lestvice su se pružile u nebesa.
07:08
It was a birthday present for my grandmother,
121
428132
4088
Bio je to rođendanski poklon za moju baku,
07:12
who turned 100 that year.
122
432261
2044
koja je napunila stotu te godine.
07:14
(Applause)
123
434347
1168
(Aplauz)
07:17
(Laughter)
124
437850
2837
(Smeh)
07:23
She passed away one month later.
125
443106
3420
Preminula je mesec dana kasnije.
07:29
In 1995, I moved from Japan to New York with my wife and daughter.
126
449070
5714
Godine 1995, preselio sam se iz Japana u Njujork sa suprugom i ćerkom.
07:39
After I came to New York, my work became more site-specific,
127
459455
3587
Kada sam došao u Njujork, moja dela su postala više vezana za mesta,
07:43
addressing more socio-political themes
128
463084
4171
bavila su se više sociopolitičkim temama
07:47
and reflecting the changes I've developed from living in the West.
129
467296
3796
i odražavala su promene koje su se razvile kod mene živeći na Zapadu.
07:51
This transition also allowed me to better thrive
130
471384
3587
Promena mi je takođe omogućila da budem uspešniji
07:55
in different cultures around the world.
131
475013
2377
u različitim kulturama širom sveta.
07:58
Some have asked why I never deal with the subject of sex.
132
478099
4713
Neki su se pitali zašto se nikad ne bavim temom seksa.
08:04
I would often say, "Isn't explosion sexy in itself?"
133
484731
3628
Često bih rekao: „Zar eksplozije nisu same po sebi seksi?”
08:08
(Laughter)
134
488401
2502
(Smeh)
08:12
Ten years ago, I was invited to create an artwork in Paris.
135
492030
4170
Pre deset godina, pozvali su me da stvorim umetničko delo u Parizu.
08:17
I decided to invite 50 couples from around the world
136
497285
3170
Odlučio sam da pozovem 50 parova iz čitavog sveta
08:20
to a sightseeing boat on the Seine,
137
500455
2586
na turistički brod na Seni,
08:23
where they would first enjoy a 12-minute firework display
138
503082
3796
gde bi prvo uživali u 12-minutnom prizoru vatrometa
08:26
that simulates the process of lovemaking.
139
506878
2752
koji simulira proces vođenja ljubavi.
08:31
Why 12 minutes?
140
511466
1626
Zašto 12 minuta?
08:33
Because that seems to be the average duration of French lovemaking.
141
513426
4463
Jer je to izgleda prosečno vreme trajanja vođenja ljubavi kod Francuza.
08:37
(Laughter)
142
517889
2544
(Smeh)
08:42
According to the internet.
143
522185
1751
Sudeći po internetu.
08:43
(Laughter)
144
523978
3003
(Smeh)
08:48
Excited by the passionate climax of the fireworks,
145
528066
3253
Uzbuđeni zbog strastvenog klimaksa vatrometa,
08:51
the couples then entered individual tents to do whatever they wanted.
146
531319
4504
parovi bi potom ušli u individualne šatore kako bi radili šta im je volja.
08:56
When satisfied,
147
536240
1377
Kada bi se zadovoljili,
08:57
they could press a button
148
537658
2169
mogli su da pritisnu dugme
08:59
and trigger fireworks from a small boat nearby.
149
539869
3253
i aktiviraju vatromete sa čamčića u blizini.
09:03
(Laughter)
150
543122
3879
(Smeh)
09:07
I had prepared 300 shots of fireworks.
151
547043
3295
Bio sam pripremio 300 rundi vatrometa.
09:11
However, the couples didn't use them all.
152
551923
3003
Međutim, parovi nisu iskoristili sve.
09:16
In the end, the fireworks spelled out the words:
153
556469
3462
Na kraju su vatrometi ispisali reči:
09:19
"Sorry, gotta go."
154
559972
1710
„Izvinite, moram da idem.”
09:21
(Laughter)
155
561724
2336
(Smeh)
09:24
Nighttime fireworks are visible because of light
156
564769
3462
Noćni vatrometi su vidljivi zbog svetlosti
09:28
and are more focused on the explosions themselves.
157
568272
3337
i više su usmereni na eksplozije.
09:31
Daytime fireworks rely on smoke.
158
571651
2711
Dnevni vatrometi se oslanjaju na dim.
09:34
They are like a painter's brush moving across the sunlit sky in real time.
159
574362
4838
Poput slikarske četkice su koja se kreće po osunčanom nebu u realnom vremenu.
09:39
In Shanghai, I realized the daytime fireworks "Elegy,"
160
579659
3920
U Šangaju sam realizovao „Elegiju” od dnevnog vatrometa,
09:43
lamenting the severe environmental problems China faces.
161
583621
4254
jadikujući zbog ozbiljnih ekoloških problema s kojima se Kina suočava.
09:47
On the day,
162
587875
1210
Tokom dana,
09:49
clouds loomed low over the Huangpu River,
163
589127
3128
oblaci su se nisko promaljali duž reke Huangpu,
09:52
and the firework smoke lingered in the air long afterwards,
164
592296
3754
a dim od vatrometa se zadržao u vazduhu dugo potom,
09:56
like an ink painting with its gentle sorrow.
165
596092
3712
poput slike u tušu sa svojom nežnom tugom.
10:01
For my solo exhibition at Uffizi Galleries,
166
601639
2753
Za moju samostalnu izložbu u Galeriji Ufici,
10:04
I created fireworks in the shapes of flowers and plants
167
604433
3254
napravio sam vatromete u obliku cveća i biljaka
10:07
from Renaissance paintings.
168
607687
2043
sa renesansnih slika.
10:10
People from across the city could see the fireworks
169
610273
2669
Ljudi širom grada su mogli da vide vatromete
10:12
as they launched from the Michelangelo Square,
170
612984
2794
dok smo ih lansirali sa Trga Mikelanđelo,
10:15
reigniting the spirit of the Renaissance.
171
615778
3253
oživljavajući duh renesanse.
10:20
Last year I realized the project "When the Sky Blooms with Sakura"
172
620324
5339
Prošle godine sam realizovao projekat „Kada nebo trešnjom procveta”
10:25
in Fukushima,
173
625663
1168
u Fukušimi,
10:26
which suffered the earthquake and tsunami 12 years ago.
174
626873
3336
koja je pretrpela zemljotres i cunami pre 12 godina.
10:31
On the June day,
175
631252
1752
Junskog dana,
10:33
we had a rare collaboration of the wind and the waves
176
633045
3295
imali smo retku saradnju vetra i talasa
10:36
to realize these daytime fireworks
177
636340
3295
kako bismo realizovali ove dnevne vatromete
10:39
like a symphony of reverence for nature.
178
639677
3212
poput simfonije uvažavanja prirode.
10:42
(Applause)
179
642930
4296
(Aplauz)
10:49
I've realized over 600 solo exhibitions and projects worldwide,
180
649187
4921
Realizovao sam preko 600 samostalnih izložbi i projekata širom sveta,
10:54
often facing numerous challenges
181
654150
2169
često se suočavajući sa brojnim izazovima
10:56
such as weather conditions, legal regulations
182
656360
3420
poput vremenskih prilika, zakonskih regulativa
10:59
and social-political hurdles.
183
659822
2378
i sociopolitičkih prepreka.
11:02
But such is the nature of my art.
184
662241
2962
Međutim, takva je priroda moje umetnosti.
11:06
Behind the momentary magic lies countless unknown factors.
185
666204
5255
Iza trenutne magije počiva bezbroj nepoznatih faktora.
11:12
Gunpowder and I have been travel companions
186
672251
2962
Barut i ja smo bili saputnici
11:15
on a 40-year-long, fantastical journey.
187
675213
3169
na 40-godišnjem, fantastičnom putovanju.
11:18
Yet, I have never grown tired of it,
188
678716
3170
Pa ipak, nikad mi nije dosadio,
11:21
thanks to its uncertainty and uncontrollability.
189
681928
3712
zahvaljujući njegovoj neizvesnosti i nekontrolisanosti.
11:26
And it's the same fascination with the unforeseeable
190
686432
3086
A ista ta opčinjenost nepredvidivim
11:29
that led to my research in artificial intelligence
191
689518
3796
dovela je do mog istraživanja veštačke inteligencije
11:33
that began in 2017.
192
693356
2711
koje je započelo 2017.
11:37
This led to the launch of my AI Cai,
193
697109
2795
Ovo je dovelo do pokretanja mog AI Cai,
11:39
my custom AI model.
194
699946
2419
mog prilagođenog modela VI.
11:43
AI Cai deep learns from my artworks, archives and areas of interest.
195
703491
5046
AI Cai koristi duboko učenje za moju umetnost, arhive i oblasti interesovanja.
11:50
It also mimics contemporary and historical figures I admire
196
710248
4212
Takođe oponaša savremene i istorijske figure kojima se divim,
11:54
developing distinct personas
197
714502
2502
razvijajući različite ličnosti
koje mogu međusobno da raspravljaju,
11:57
that can debate with each other,
198
717004
1627
11:58
forming an independent and free community.
199
718673
3253
stvarajući nezavisnu i slobodnu zajednicu.
12:02
AI Cai is my artwork,
200
722843
1877
AI Cai je moje umetničko delo,
12:04
but it's also a partner for dialogue and collaboration.
201
724762
3545
ali je i partner za razgovor i saradnju.
12:09
In the future, it may even create art by itself.
202
729809
3086
U budućnosti bi čak mogla i sama da stvara umetnost.
12:13
Recently, we also enabled AI Cai
203
733980
2377
Nedavno smo takođe osposobili AI Cai
12:16
to sprinkle and ignite gunpowder on canvases.
204
736357
4004
da prska i pali barut na platnima.
12:20
Nowadays, if I burn through a canvas,
205
740403
2961
Ovih dana kada progorim platno,
12:23
it's usually an intentional loss of control for effect.
206
743406
3670
obično se radi o namernom gubitku kontrole radi efekta.
12:28
But when AI Cai burns something, it's a genuine accident.
207
748369
4671
Međutim, kada AI Cai spali nešto, radi se o istinskoj grešci.
12:33
(Laughter)
208
753416
1418
(Smeh)
12:34
Perhaps AI Cai is that rash, clumsy boy Cai.
209
754834
5338
Možda je AI Cai taj brzopleti, trapavi dečak Caj.
12:41
People often assume that I like fireworks,
210
761590
3337
Ljudi često pretpostavljaju da volim vatromete,
12:44
but what I really like are explosions.
211
764969
2711
ali ja uistinu volim eksplozije.
12:47
(Laughter)
212
767722
1960
(Smeh)
12:49
I like their energy and magic.
213
769724
3545
Volim njihovu energiju i čaroliju.
12:53
Over the years,
214
773769
1210
Tokom godina,
12:54
the goal of my gunpowder creations has never been political,
215
774979
4087
cilj mojih tvorevina od baruta nikad nije bio politički,
12:59
but their results do carry political significance.
216
779108
3670
ali njihovi rezultati imaju politički značaj.
13:03
At a recent Nobel Prize event, I said,
217
783821
3629
Na skorašnjoj dodeli Nobelove nagrade, rekao sam:
13:07
"Using explosions to create beauty rather than warfare and violence
218
787491
6549
„Upotreba eksplozije u stvaranju lepote umesto rata i nasilja
13:14
provides a sliver of hope for our shared human future."
219
794040
4504
pruža tračak nade za našu zajedničku ljudsku budućnost.”
13:19
(Applause)
220
799503
6298
(Aplauz)
13:26
Gunpowder helped me set my timid personality
221
806594
3837
Barut mi je pomogao da se rešim plašljive ličnosti
13:30
and liberate myself in a repressive society.
222
810473
3503
i da se oslobodim u represivnom društvu.
13:34
Its uncertainty makes me both uneasy and exhilarated.
223
814310
4171
Njegova neizvesnost me istovremeno uznemiruje i uzbuđuje.
13:39
That's similar to my interactions with AI.
224
819523
2837
Slično je i sa mojim interakcijama sa VI.
13:42
The unknown and uncontrollable aspects of AI are indeed unsettling.
225
822902
5714
Nepoznati i van kontrole aspekti VI uistinu jesu uznemirujući.
13:49
But today, as contemporary art seems weak and conservative,
226
829909
5672
Međutim, danas dok se savremena umetnost čini slabom i konzervativnom,
13:55
I hope that AI can help me unleash creativity,
227
835623
3962
nadam se da će mi VI pomoći da oslobodim kreativnost,
13:59
transcending the current dimensions of human cognition.
228
839627
4171
prevazilazeći trenutne dimenzije ljudske spoznaje.
14:04
Can AI reveal heavenly secrets
229
844590
5130
Može li VI da otkrije nebeske tajne
14:09
and open a door to interspecies civilizations for us?
230
849762
5297
i da otvori vrata za nas ka civilizaciji mešovite vrste?
14:16
If the disruptive nature of gunpowder can bring hope to people
231
856685
4714
Ako remetilačka priroda baruta može da donese nadu ljudima
14:21
through the beauty of explosions,
232
861399
3336
kroz lepotu eksplozija,
14:24
then can the unsettling power of AI do the same,
233
864777
4504
može li onda uznemirujuća moć VI da učini isto to,
14:29
bringing hope to mankind's future by expanding the unknown world?
234
869281
4421
donoseći nadu za budućnost čovečanstva proširivanjem našeg nepoznatog sveta?
14:37
(Explosions)
235
877998
3838
(Eksplozije)
14:58
I'm always at the beginning of the next great journey.
236
898561
3378
Uvek sam na početku novog velikog putovanja.
15:04
Thank you everyone, and thank you AI.
237
904066
3170
Hvala svima, i hvala VI.
15:08
(Applause and cheers)
238
908070
5964
(Aplauz i ovacije)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7