A Firework Ladder to the Sky — and the Magic of Explosive Art | Cai Guo-Qiang | TED

67,552 views ・ 2024-08-02

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Karine Le Reviewer: Nguyen Hue
00:04
Chris Anderson: Cai is incredible, Cai's language is Mandarin.
0
4417
3003
Chris Anderson: Cai thật tuyệt, Cai nói tiếng Quan Thoại.
00:07
Many of us do not speak Mandarin.
1
7420
2878
Đa số chúng ta không nói tiếng Quan Thoại.
00:10
But Cai agreed to do a wild experiment.
2
10298
3921
Nhưng Cai đồng ý làm một thí nghiệm thú vị
00:14
For this talk,
3
14886
1168
Trong buổi hôm nay,
00:16
we collaborated with another TED speaker, Tom Graham,
4
16096
2669
chúng tôi hợp tác với một diễn giả TED khác, Tom Graham,
00:18
and his team at Metaphysic,
5
18807
1960
và nhóm của anh ấy tại Metaphysic,
00:20
who built an AI model
6
20809
1877
những người đã xây dựng một mô hình AI
00:22
to make Cai's translator's voice sound just like Cai speaking --
7
22727
4797
để làm cho giọng dịch của Cai nghe giống như Cai đang nói
00:27
just like he is speaking in English.
8
27566
2919
giống như anh ấy đang nói bằng tiếng Anh.
00:31
So Sang is in a sound booth now.
9
31111
3587
Hiện giờ Sang đang ở trong phòng âm thanh.
00:34
Sang, Hello.
10
34739
1252
Sang, xin chào.
00:35
Sang: Hi, everyone.
11
35991
1751
Sang: Chào mọi người.
00:39
CA: OK, so it's great to see you.
12
39160
1585
CA: OK, rất vui khi gặp anh.
00:40
Now let's hear you sounding as if you were Cai.
13
40787
3754
Bây giờ hãy nghe bạn nói như thể bạn là Cai.
00:45
Sang: My name is Cai Guo-Qiang.
14
45292
4796
Sang: Tên tôi là Cai Guo-Qiang.
00:51
CA: (Laughs)
15
51381
1168
CA: (Cười)
00:52
OK, nothing's going to go wrong here.
16
52591
2419
Được rồi, sẽ không có gì sai ở đây cả.
00:55
Nothing's going to go wrong.
17
55051
1460
Sẽ không có gì sai cả.
00:56
(Laughter)
18
56511
1168
(Cười)
00:58
The stage is yours.
19
58179
1377
Sân khấu là của bạn.
00:59
Cai Guo-Qiang: Thank you.
20
59556
1418
Cai Guo-Qiang: Cảm ơn bạn.
01:01
(Applause)
21
61016
5171
(Vỗ tay)
01:06
(Speaking Mandarin)
22
66730
1543
(Nói tiếng Quan Thoại)
01:09
More than 1,000 years ago,
23
69190
3462
Hơn 1.000 năm trước,
01:12
when Chinese alchemists were developing elixir of immortality,
24
72694
3754
khi các nhà giả kim Trung Quốc đang phát triển thuốc bất tử,
01:16
one recipe caused an explosion.
25
76448
2294
một công thức đã gây ra một vụ nổ.
01:18
Boom.
26
78783
1168
Bùm.
01:20
Boom.
27
80869
1376
Bùm.
01:22
(Laughter)
28
82245
3170
(Cười)
01:26
They named their discovery “fire medicine,”
29
86124
2961
Họ đặt tên cho phát hiện của mình là “thuốc chữa cháy”
01:30
the Chinese word for gunpowder.
30
90462
3378
từ tiếng Trung có nghĩa là thuốc súng.
01:33
From the very beginning, gunpowder has been about accidents,
31
93882
3378
Ngay từ đầu, thuốc súng đã gây ra tai nạn,
01:37
loss of control and destruction.
32
97302
2210
mất kiểm soát và phá hủy.
01:40
But it's also been about the healing power and unseen energies.
33
100013
3712
Nhưng nó cũng là về sức mạnh chữa bệnh và năng lượng vô hình.
01:43
I dreamed of becoming an artist when I was little, but like my father,
34
103725
4212
Tôi mơ ước trở thành một nghệ sĩ khi tôi còn nhỏ, nhưng giống như cha tôi,
01:47
who was an avid painter himself, I was cautious and timid.
35
107979
4088
người cũng là một họa sĩ cuồng nhiệt, tôi thận trọng và rụt rè.
01:52
Caution is a fine quality in life, but not so in art.
36
112609
4254
Cẩn trọng cần thiết trong đời sống, nhưng lại không trong nghệ thuật.
01:56
And Chinese society was also very controlling when I was young,
37
116905
3712
Và xã hội Trung Quốc rất kiểm soát khi tôi còn trẻ,
02:00
so I longed for an artistic medium that could help me free myself
38
120659
4129
vì vậy tôi khao khát 1 phương tiện nghệ thuật
có thể giúp tôi tự do và được buông bỏ.
02:04
and lose control.
39
124829
1627
02:06
I came from an ancient city in southeast China called Quanzhou.
40
126831
4255
Tôi đến từ một thành phố cổ ở đông nam Trung Quốc tên là Tuyền Châu.
02:11
The city had many firecracker factories when I was young,
41
131419
3212
Thành phố có nhiều nhà máy pháo hoa khi tôi còn trẻ,
02:14
so it was easy to get gunpowder.
42
134673
2002
vì vậy rất dễ để có được thuốc súng.
02:17
When I first began using gunpowder to create art,
43
137258
3045
Khi tôi mới bắt đầu sử dụng thuốc súng để tạo ra nghệ thuật,
02:20
I would lay out a canvas in the living room
44
140303
2044
tôi sẽ đặt một bức tranh trong phòng khách
02:22
and set up small explosions on it.
45
142347
2294
và đặt những vụ nổ nhỏ trên đó.
02:24
(Laughter)
46
144641
2044
(Tiếng cười)
02:26
Seeing the canvas on fire one day,
47
146726
2127
Một ngày nọ, nhìn thấy tấm vải bốc cháy,
02:28
my grandmother threw a linen rag over the flame
48
148853
3629
bà tôi ném một miếng vải lanh lên ngọn lửa
02:32
and put it out with a small puff.
49
152524
2460
và dập tắt nó bằng một cái phồng nhỏ.
02:35
It was my grandma who taught me that while it's important to light fires,
50
155735
4046
Chính bà tôi đã dạy tôi rằng mặc dù việc đốt lửa là quan trọng,
02:39
it's more important to know how to put them out.
51
159781
3128
nhưng điều quan trọng hơn là phải biết cách dập tắt chúng.
02:42
(Laughter)
52
162951
2586
(Cười)
02:46
Over the decades,
53
166830
1501
Suốt nhiều thập kỷ,
02:48
I've grown closer to gunpowder and mastered more techniques.
54
168373
4254
tôi đã tiến gần hơn đến thuốc súng và thành thạo nhiều kỹ thuật hơn.
02:53
(Explosions)
55
173545
6214
(Tiếng nổ)
02:59
My creations forever oscillate between destruction and construction,
56
179759
4213
Các tác phẩm của tôi luôn xoay quanh phá vỡ và kiến tạo,
03:03
control and freedom, dictatorship and democracy.
57
183972
3545
kiểm soát và tự do, độc tài và dân chủ.
03:08
For example, here I first painted my imagination of Paradise,
58
188017
4588
Ví dụ, ở đây lần đầu tiên tôi vẽ trí tưởng tượng của mình về Thiên đường,
03:12
a mirage of temptations.
59
192605
2169
một ảo ảnh của những cám dỗ.
03:15
I exploded colored gunpowder
60
195108
1835
Tôi làm nổ thuốc súng màu
03:16
to create a sensual and dazzling garden,
61
196985
3462
để tạo ra một khu vườn gợi cảm và rực rỡ,
03:20
so beautiful that I didn't want to lay a finger on it.
62
200488
3379
đẹp đến nỗi tôi không muốn đặt một ngón tay vào nó.
03:24
However, I picked up my courage
63
204576
2502
Tuy nhiên, tôi đã lấy hết can đảm của mình
03:27
and scattered black powder all over this beauty.
64
207078
3045
và rải bột đen khắp vẻ đẹp này.
03:31
Covered it with a blank canvas and ignited again.
65
211291
3044
Che nó bằng một tấm vải trống và đốt cháy một lần nữa.
03:36
Bang!
66
216880
1209
Bang!
03:38
(Explosion)
67
218089
2461
(Tiếng nổ)
03:40
When I removed the canvas on top,
68
220884
2127
Khi tôi tháo tấm bạt lên trên,
03:43
the once enchanting garden was now forever sealed beneath the black.
69
223011
5046
khu vườn đầy mê hoặc một thời giờ đã bị phong ấn mãi mãi bên dưới màu đen.
03:48
However, what shocked me the most was the canvas on top,
70
228808
4380
Tuy nhiên, điều khiến tôi sốc nhất là tấm bạt trên đỉnh,
03:53
which now looked like an apparition of that heavenly garden.
71
233229
4755
bây giờ trông giống như một sự hiện ra của khu vườn trên trời đó.
03:58
At the end of 1986,
72
238568
2085
Cuối năm 1986,
04:00
I moved to Japan.
73
240695
1627
tôi chuyển đến Nhật Bản.
04:03
My cosmology,
74
243031
1334
Vũ trụ học của tôi,
04:04
which till then was a simple one,
75
244407
2211
thời đó chỉ đơn giản,
04:06
developed by stargazing and studying feng shui in Quanzhou,
76
246618
4337
được phát triển bằng cách ngắm sao và nghiên cứu phong thủy ở Tuyền Châu,
04:10
suddenly expanded to include the latest developments in modern astrophysics.
77
250997
5005
đột nhiên được mở rộng bao gồm
các triển vọng gần nhất cho ngành vật lý thiên văn hiện đại.
04:16
As a young artist from China,
78
256795
2502
Là một nghệ sĩ trẻ đến từ Trung Quốc,
04:19
my grueling experiences with getting visas around the world
79
259339
4212
những trải nghiệm gian nan khi tìm thị thực khắp thế giới
04:23
inspired me to explode a chain of big footprints
80
263551
3963
đã truyền cảm hứng cho tôi làm nổ tung một chuỗi dấu chân to lớn
04:27
that traversed the Earth.
81
267514
2002
được hằn trên Trái đất.
04:29
The footprints would evoke extraterrestrials
82
269557
2711
Những dấu chân sẽ gợi lên những người ngoài hành tinh
04:32
racing across several kilometers,
83
272310
2711
chạy xuyên vài km,
04:35
bam bam bam, in only a few strides,
84
275063
2586
bam bam bam, chỉ cần vài bước sải,
04:37
ignoring artificial borders and disappearing into the distance.
85
277649
4004
nó đã phớt lờ những biên giới nhân tạo và biến mất trong hư không.
04:41
(Explosion)
86
281694
2336
(Tiếng nổ)
04:44
After decades of attempts around the world,
87
284948
2669
Sau nhiều thập kỷ nỗ lực trên khắp thế giới,
04:47
this concept was finally realized
88
287617
4004
khái niệm này cuối cùng đã được
04:51
as 29 footprint fireworks
89
291663
2294
hiện thực hóa như pháo hoa 29 dấu chân
04:53
at the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics.
90
293957
4129
tại lễ khai mạc Thế vận hội Bắc Kinh 2008.
04:58
The big footprints
91
298127
1293
Những dấu chân lớn
04:59
walked across the 15-kilometer central axis of Beijing,
92
299462
4380
đi ngang qua trục trung tâm 15 km của Bắc Kinh,
05:03
like an invisible giant in the sky.
93
303883
3712
như người khổng lồ vô hình trên bầu trời.
05:08
Witnessed by 1.5 ...
94
308972
1710
Được chứng kiến bởi 1.5...
05:10
(Applause)
95
310723
2878
(Vỗ tay)
05:13
Witnessed by 1.5 billion people in person and through live broadcasts,
96
313601
5422
Chứng kiến bởi 1,5 tỷ người trực tiếp và qua các chương trình truyền hình,
05:19
this work symbolized the era's idealistic delusion of globalization.
97
319023
6048
tác phẩm tượng trưng cho ảo tưởng duy tâm của thời đại về toàn cầu hóa.
05:25
In the early '90s, I conceived a work titled Sky ladder,
98
325947
5380
Vào đầu những năm 90, tôi đã hình thành một tác phẩm có tựa đề Sky Ladder,
05:31
a ladder made of fireworks that would connect heaven and Earth.
99
331369
4129
một cái thang làm bằng pháo hoa sẽ kết nối trời và đất.
05:35
I made many failed attempts to realize the idea over 21 years.
100
335540
5172
Tôi đã trải qua nhiều nỗ lực thất bại để hiện thực hóa ý tưởng này trong 21 năm.
05:41
The difficulty of the project lay in its technical requirements.
101
341045
4630
Khó khăn của dự án nằm ở các yêu cầu kỹ thuật của nó.
05:45
We needed a helium balloon of over 6,000 cubic meters
102
345675
3962
Chúng tôi cần một quả bóng khí heli
05:49
in order to raise a ladder
103
349637
2419
hơn 6.000 mét khối để nâng một cái thang
05:52
as high as the World Trade Center.
104
352098
3378
cao bằng Trung tâm Thương mại Thế giới.
05:56
Once up, the balloon could easily be blown away.
105
356311
4129
Khi đã lên, quả bóng có thể dễ dàng bị thổi bay.
06:00
And because it would carry lots of dangerous materials,
106
360440
4421
Và bởi vì nó sẽ mang theo rất nhiều vật liệu nguy hiểm,
06:04
we had to acquire numerous permits for land, sea and air.
107
364903
5505
chúng tôi phải có nhiều giấy phép cho đất liền, biển và không khí.
06:11
In my hometown,
108
371034
2002
Ở quê nhà tôi,
06:13
it's said that 500 meters is the height of the clouds,
109
373036
4838
người ta nói rằng 500 mét là độ cao của những đám mây,
06:17
so the ladder symbolized a useful dream
110
377874
3670
chiếc thang tượng trưng cho một giấc mơ
06:21
of reaching for the stars and touching the clouds.
111
381586
3670
vươn đến các vì sao và chạm vào những đám mây.
06:27
I've created so much art around the world,
112
387342
3545
Tôi tạo ra vô vàn tác phẩm trên toàn cầu
06:30
but my grandma has never seen any of them in person,
113
390929
4379
nhưng bà tôi chưa bao giờ nhìn thấy bất kỳ tác phẩm nào trong số đó,
06:35
so I was determined to do something awesome for her to see.
114
395350
3920
vì vậy tôi quyết tâm làm điều gì đó tuyệt vời để bà nhìn thấy.
06:39
(Video) One!
115
399979
1168
(Video) Một!
06:42
Fire!
116
402398
1335
Lửa!
06:47
(Music)
117
407737
3629
(Âm nhạc)
06:58
Cai Guo-Qiang: One morning in 2015,
118
418122
2169
Cai Guo-Qiang: Một buổi sáng năm 2015,
07:00
at the crack of dawn,
119
420333
1835
lúc chớm bình minh,
07:02
a golden ladder rose into the sky.
120
422168
3545
một chiếc thang vàng dẫn bước lên trời.
07:08
It was a birthday present for my grandmother,
121
428132
4088
Đó là một món quà sinh nhật cho bà tôi,
07:12
who turned 100 that year.
122
432261
2044
người đã tròn 100 tuổi vào năm đó.
07:14
(Applause)
123
434347
1168
(Vỗ tay)
07:17
(Laughter)
124
437850
2837
(Tiếng cười)
07:23
She passed away one month later.
125
443106
3420
Bà qua đời một tháng sau đó.
07:29
In 1995, I moved from Japan to New York with my wife and daughter.
126
449070
5714
Năm 1995, tôi chuyển từ Nhật Bản đến New York cùng vợ và con gái.
07:39
After I came to New York, my work became more site-specific,
127
459455
3587
Sau khi đến New York, công việc tôi trở nên cụ thể hơn về địa điểm,
07:43
addressing more socio-political themes
128
463084
4171
chú trọng nhiều chủ đề chính trị xã hội
07:47
and reflecting the changes I've developed from living in the West.
129
467296
3796
và phản ánh những thay đổi mà tôi đã phát triển từ cuộc sống ở phương Tây.
07:51
This transition also allowed me to better thrive
130
471384
3587
Sự chuyển đổi này cũng cho phép tôi phát triển tốt hơn
07:55
in different cultures around the world.
131
475013
2377
ở các nền văn hóa khác nhau trên thế giới.
07:58
Some have asked why I never deal with the subject of sex.
132
478099
4713
Một số người đã hỏi tại sao tôi không bao giờ giải quyết vấn đề tình dục.
08:04
I would often say, "Isn't explosion sexy in itself?"
133
484731
3628
Tôi thường nói, “Bản thân chính vụ nổ không gợi cảm sao?”
08:08
(Laughter)
134
488401
2502
(Cười)
08:12
Ten years ago, I was invited to create an artwork in Paris.
135
492030
4170
Mười năm trước, tôi được mời làm một tác phẩm nghệ thuật ở Paris.
08:17
I decided to invite 50 couples from around the world
136
497285
3170
Tôi quyết định mời 50 cặp vợ chồng từ khắp nơi trên thế giới
08:20
to a sightseeing boat on the Seine,
137
500455
2586
đến một du thuyền dạo trên sông Seine,
08:23
where they would first enjoy a 12-minute firework display
138
503082
3796
nơi đầu tiên họ sẽ thưởng thức màn trình diễn pháo hoa kéo dài 12 phút
08:26
that simulates the process of lovemaking.
139
506878
2752
mô phỏng quá trình làm tình.
08:31
Why 12 minutes?
140
511466
1626
Tại sao lại là 12 phút?
08:33
Because that seems to be the average duration of French lovemaking.
141
513426
4463
Bởi vì đó dường như là thời gian làm tình trung bình của Pháp.
08:37
(Laughter)
142
517889
2544
(Tiếng cười)
08:42
According to the internet.
143
522185
1751
Theo Internet.
08:43
(Laughter)
144
523978
3003
(Cười)
08:48
Excited by the passionate climax of the fireworks,
145
528066
3253
Kích thích bởi cao trào của màn pháo hoa,
08:51
the couples then entered individual tents to do whatever they wanted.
146
531319
4504
các cặp đôi sau đó bước vào lều riêng làm bất cứ điều gì họ muốn.
08:56
When satisfied,
147
536240
1377
Khi hài lòng,
08:57
they could press a button
148
537658
2169
họ có thể nhấn một nút
08:59
and trigger fireworks from a small boat nearby.
149
539869
3253
và kích hoạt pháo hoa từ một chiếc thuyền nhỏ gần đó.
09:03
(Laughter)
150
543122
3879
(Tiếng cười)
09:07
I had prepared 300 shots of fireworks.
151
547043
3295
Tôi đã chuẩn bị 300 phát pháo hoa.
09:11
However, the couples didn't use them all.
152
551923
3003
Tuy nhiên, các cặp đôi không tận dụng hết.
09:16
In the end, the fireworks spelled out the words:
153
556469
3462
Cuối cùng, pháo hoa đánh vần các từ:
09:19
"Sorry, gotta go."
154
559972
1710
“Xin lỗi, phải đi rồi.”
09:21
(Laughter)
155
561724
2336
(Cười)
09:24
Nighttime fireworks are visible because of light
156
564769
3462
Pháo hoa ban đêm có thể nhìn thấy nhờ ánh sáng
09:28
and are more focused on the explosions themselves.
157
568272
3337
và tập trung nhiều hơn vào chính các vụ nổ.
09:31
Daytime fireworks rely on smoke.
158
571651
2711
Pháo hoa ban ngày dựa vào khói.
09:34
They are like a painter's brush moving across the sunlit sky in real time.
159
574362
4838
Chúng giống cây cọ của họa sĩ lướt đi mềm mại giữa bầu trời rực rỡ.
09:39
In Shanghai, I realized the daytime fireworks "Elegy,"
160
579659
3920
Tại Thượng Hải, tôi nhận ra pháo hoa ban ngày “Elegy”,
09:43
lamenting the severe environmental problems China faces.
161
583621
4254
than thở về những vấn đề môi trường nghiêm trọng mà Trung Quốc phải đối mặt.
09:47
On the day,
162
587875
1210
Vào ban ngày,
09:49
clouds loomed low over the Huangpu River,
163
589127
3128
những đám mây bay thấp trên sông Hoàng Phố,
09:52
and the firework smoke lingered in the air long afterwards,
164
592296
3754
và khói pháo hoa kéo dài trong không khí rất lâu sau đó,
09:56
like an ink painting with its gentle sorrow.
165
596092
3712
giống như một bức tranh mực với nỗi buồn nhẹ nhàng của nó.
10:01
For my solo exhibition at Uffizi Galleries,
166
601639
2753
Đối với triển lãm cá nhân tại Phòng trưng bày Uffizi,
10:04
I created fireworks in the shapes of flowers and plants
167
604433
3254
tôi đã tạo ra pháo hoa với hình dạng của hoa và thực vật
10:07
from Renaissance paintings.
168
607687
2043
từ các bức tranh thời Phục hưng.
10:10
People from across the city could see the fireworks
169
610273
2669
Mọi người từ khắp thành phố có thể nhìn thấy pháo hoa
10:12
as they launched from the Michelangelo Square,
170
612984
2794
từ Quảng trường Michelangelo,
10:15
reigniting the spirit of the Renaissance.
171
615778
3253
khơi dậy tinh thần từ thời Phục hưng.
10:20
Last year I realized the project "When the Sky Blooms with Sakura"
172
620324
5339
Năm ngoái, tôi đã nhận ra dự án “Khi bầu trời nở hoa với Sakura”
10:25
in Fukushima,
173
625663
1168
ở Fukushima,
10:26
which suffered the earthquake and tsunami 12 years ago.
174
626873
3336
nơi đã chịu trận động đất và sóng thần cách đây 12 năm.
10:31
On the June day,
175
631252
1752
Vào ngày tháng Sáu,
10:33
we had a rare collaboration of the wind and the waves
176
633045
3295
chúng tôi đã có một sự hợp tác hiếm hoi của gió và sóng
10:36
to realize these daytime fireworks
177
636340
3295
để hiện ra những pháo hoa ban ngày
10:39
like a symphony of reverence for nature.
178
639677
3212
như bản giao hưởng tôn kính thiên nhiên.
10:42
(Applause)
179
642930
4296
(Vỗ tay)
10:49
I've realized over 600 solo exhibitions and projects worldwide,
180
649187
4921
Tôi đã thực hiện hơn 600 triển lãm cá nhân và dự án trên toàn thế giới,
10:54
often facing numerous challenges
181
654150
2169
thường phải đối mặt với nhiều thách thức
10:56
such as weather conditions, legal regulations
182
656360
3420
như điều kiện thời tiết, quy định pháp lý
10:59
and social-political hurdles.
183
659822
2378
và rào cản chính trị xã hội.
11:02
But such is the nature of my art.
184
662241
2962
Đó là bản chất của nghệ thuật của tôi.
11:06
Behind the momentary magic lies countless unknown factors.
185
666204
5255
Đằng sau phép thuật nhất thời là vô số yếu tố chưa biết.
11:12
Gunpowder and I have been travel companions
186
672251
2962
Gunpowder và tôi đã là bạn đồng hành
11:15
on a 40-year-long, fantastical journey.
187
675213
3169
trong một cuộc hành trình tuyệt vời kéo dài 40 năm.
11:18
Yet, I have never grown tired of it,
188
678716
3170
Tuy nhiên, tôi chưa bao giờ mệt mỏi về nó,
11:21
thanks to its uncertainty and uncontrollability.
189
681928
3712
nhờ sự không chắc chắn và không thể kiểm soát của nó.
11:26
And it's the same fascination with the unforeseeable
190
686432
3086
Và chính niềm đam mê với những điều không thể lường trước
11:29
that led to my research in artificial intelligence
191
689518
3796
đã dẫn đến nghiên cứu của tôi về trí tuệ nhân tạo
11:33
that began in 2017.
192
693356
2711
triển khai vào năm 2017.
11:37
This led to the launch of my AI Cai,
193
697109
2795
Điều này dẫn đến sự ra mắt của AI Cai,
11:39
my custom AI model.
194
699946
2419
mô hình AI cá nhân hoá.
11:43
AI Cai deep learns from my artworks, archives and areas of interest.
195
703491
5046
AI Cai đào sâu các tác phẩm nghệ thuật, dữ liệu và lĩnh vực sở trường của tôi.
11:50
It also mimics contemporary and historical figures I admire
196
710248
4212
Nó cũng bắt chước các nhân vật đương đại và lịch sử mà tôi ngưỡng mộ
11:54
developing distinct personas
197
714502
2502
khi phát triển các nhân cách riêng biệt
11:57
that can debate with each other,
198
717004
1627
có thể tranh luận với nhau,
11:58
forming an independent and free community.
199
718673
3253
hình thành một cộng đồng độc lập và tự do.
12:02
AI Cai is my artwork,
200
722843
1877
AI Cai là tác phẩm nghệ thuật của tôi,
12:04
but it's also a partner for dialogue and collaboration.
201
724762
3545
nhưng nó cũng là đối tác đối thoại và hợp tác.
12:09
In the future, it may even create art by itself.
202
729809
3086
Trong tương lai, nó thậm chí có thể tự tạo ra nghệ thuật.
12:13
Recently, we also enabled AI Cai
203
733980
2377
Gần đây, chúng tôi cũng cho phép AI Cai
12:16
to sprinkle and ignite gunpowder on canvases.
204
736357
4004
rải và đốt thuốc súng lên các bức tranh sơn dầu.
12:20
Nowadays, if I burn through a canvas,
205
740403
2961
Ngày nay, nếu tôi đốt xuyên qua một bức tranh,
12:23
it's usually an intentional loss of control for effect.
206
743406
3670
đó thường là cố ý mất kiểm soát hiệu quả.
12:28
But when AI Cai burns something, it's a genuine accident.
207
748369
4671
Nhưng khi AI Cai đốt cháy thứ gì đó, đó là một tai nạn thực sự.
12:33
(Laughter)
208
753416
1418
(Cười)
12:34
Perhaps AI Cai is that rash, clumsy boy Cai.
209
754834
5338
Có lẽ AI Cai là cậu bé Cai nóng nảy, vụng về.
12:41
People often assume that I like fireworks,
210
761590
3337
Mọi người thường cho rằng tôi mê pháo hoa,
12:44
but what I really like are explosions.
211
764969
2711
nhưng điều tôi thực sự thích là các vụ nổ.
12:47
(Laughter)
212
767722
1960
(Cười)
12:49
I like their energy and magic.
213
769724
3545
Thích năng lượng và sự kỳ diệu của chúng.
12:53
Over the years,
214
773769
1210
Trong suốt những năm qua,
12:54
the goal of my gunpowder creations has never been political,
215
774979
4087
mục tiêu sáng tạo thuốc súng của tôi chưa bao giờ là chính trị,
12:59
but their results do carry political significance.
216
779108
3670
nhưng kết quả của chúng mang ý nghĩa chính trị.
13:03
At a recent Nobel Prize event, I said,
217
783821
3629
Trong một sự kiện giải Nobel gần đây,
13:07
"Using explosions to create beauty rather than warfare and violence
218
787491
6549
“Sử dụng các vụ nổ để tôn lên nét đẹp thay vì chiến tranh và bạo lực
13:14
provides a sliver of hope for our shared human future."
219
794040
4504
mang lại một chút hy vọng cho tương lai chung của nhân loại”
13:19
(Applause)
220
799503
6298
(Vỗ tay)
13:26
Gunpowder helped me set my timid personality
221
806594
3837
Thuốc súng đã giúp tôi trấn chỉnh sự rụt rè của mình
13:30
and liberate myself in a repressive society.
222
810473
3503
và tự giải phóng bản thân trong một xã hội đàn áp.
13:34
Its uncertainty makes me both uneasy and exhilarated.
223
814310
4171
Sự không chắc chắn của nó khiến tôi vừa khó chịu vừa phấn khích.
13:39
That's similar to my interactions with AI.
224
819523
2837
Như sự gắn bó của tôi và AI.
13:42
The unknown and uncontrollable aspects of AI are indeed unsettling.
225
822902
5714
Sự khó lường của AI biến thiên.
13:49
But today, as contemporary art seems weak and conservative,
226
829909
5672
Nhưng ngày nay, vì nghệ thuật đương đại dường như yếu đuối và bảo thủ,
13:55
I hope that AI can help me unleash creativity,
227
835623
3962
tôi hy vọng rằng AI có thể giúp tôi giải phóng sự sáng tạo,
13:59
transcending the current dimensions of human cognition.
228
839627
4171
vượt qua các khía cạnh nhận thức hiện tại của con người.
14:04
Can AI reveal heavenly secrets
229
844590
5130
AI có thể tiết lộ những bí mật động trời
14:09
and open a door to interspecies civilizations for us?
230
849762
5297
và mở ra cánh cửa cho các nền văn minh giữa các loài cho chúng ta không?
14:16
If the disruptive nature of gunpowder can bring hope to people
231
856685
4714
Nếu bản chất phá hoại của thuốc súng có thể mang lại hy vọng cho con người
14:21
through the beauty of explosions,
232
861399
3336
thông qua vẻ đẹp của các vụ nổ,
14:24
then can the unsettling power of AI do the same,
233
864777
4504
thì sức mạnh đáng lo ngại của AI có thể làm điều tương tự,
14:29
bringing hope to mankind's future by expanding the unknown world?
234
869281
4421
mang lại hy vọng cho tương lai nhân loại bằng cách mở rộng thế giới chưa biết?
14:37
(Explosions)
235
877998
3838
(Vụ nổ)
14:58
I'm always at the beginning of the next great journey.
236
898561
3378
Tôi luôn ở đầu cuộc hành trình vĩ đại tiếp theo.
15:04
Thank you everyone, and thank you AI.
237
904066
3170
Cảm ơn tất cả mọi người, và cảm ơn AI.
15:08
(Applause and cheers)
238
908070
5964
(Vỗ tay và cổ vũ)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7