A Firework Ladder to the Sky — and the Magic of Explosive Art | Cai Guo-Qiang | TED

67,552 views ・ 2024-08-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
Chris Anderson: Cai is incredible, Cai's language is Mandarin.
0
4417
3003
Chris Anderson : Cai est incroyable. Il parle mandarin.
00:07
Many of us do not speak Mandarin.
1
7420
2878
Ce qui n’est pas le cas pour beaucoup d’entre nous ici.
00:10
But Cai agreed to do a wild experiment.
2
10298
3921
Mais Cai a accepté de tenter une expérience folle.
00:14
For this talk,
3
14886
1168
Pour ce talk, nous avons collaboré avec un autre conférencier TED, Tom Graham,
00:16
we collaborated with another TED speaker, Tom Graham,
4
16096
2669
00:18
and his team at Metaphysic,
5
18807
1960
et son équipe à Metaphysic,
00:20
who built an AI model
6
20809
1877
qui ont créé un modèle d'IA
00:22
to make Cai's translator's voice sound just like Cai speaking --
7
22727
4797
qui reprendra exactement la voix de Cai,
00:27
just like he is speaking in English.
8
27566
2919
s’il parlait en anglais.
00:31
So Sang is in a sound booth now.
9
31111
3587
Sang est dans une cabine de son en ce moment.
00:34
Sang, Hello.
10
34739
1252
Bonjour Sang.
00:35
Sang: Hi, everyone.
11
35991
1751
Sang : Bonjour à tous.
00:39
CA: OK, so it's great to see you.
12
39160
1585
CA : Super. Maintenant, parle comme si tu étais Cai.
00:40
Now let's hear you sounding as if you were Cai.
13
40787
3754
00:45
Sang: My name is Cai Guo-Qiang.
14
45292
4796
Sang : Je m'appelle Cai Guo-Qiang.
00:51
CA: (Laughs)
15
51381
1168
CA : (Rires)
00:52
OK, nothing's going to go wrong here.
16
52591
2419
OK, tout va bien se passer.
00:55
Nothing's going to go wrong.
17
55051
1460
Tout va bien se passer.
00:56
(Laughter)
18
56511
1168
(Rires)
00:58
The stage is yours.
19
58179
1377
Je vous passe la parole.
00:59
Cai Guo-Qiang: Thank you.
20
59556
1418
Cai Guo-Qiang : Merci.
01:01
(Applause)
21
61016
5171
(Applaudissements)
01:06
(Speaking Mandarin)
22
66730
1543
(Parle mandarin)
01:09
More than 1,000 years ago,
23
69190
3462
Il y a plus de mille ans,
01:12
when Chinese alchemists were developing elixir of immortality,
24
72694
3754
des alchimistes chinois qui développaient un élixir d’immortalité,
01:16
one recipe caused an explosion.
25
76448
2294
provoquèrent une explosion.
01:18
Boom.
26
78783
1168
Boum.
01:20
Boom.
27
80869
1376
Boum.
01:22
(Laughter)
28
82245
3170
(Rires)
01:26
They named their discovery “fire medicine,”
29
86124
2961
Ils baptisèrent leur découverte « médecine du feu »,
01:30
the Chinese word for gunpowder.
30
90462
3378
le mot chinois pour poudre à canon.
01:33
From the very beginning, gunpowder has been about accidents,
31
93882
3378
Depuis le tout début, la poudre a causé des accidents,
01:37
loss of control and destruction.
32
97302
2210
des pertes de contrôle, des destructions.
01:40
But it's also been about the healing power and unseen energies.
33
100013
3712
Mais il s’agissait également de guérison et d’énergies invisibles.
01:43
I dreamed of becoming an artist when I was little, but like my father,
34
103725
4212
Je rêvais de devenir artiste quand j’étais petit, mais comme mon père,
01:47
who was an avid painter himself, I was cautious and timid.
35
107979
4088
lui-même passionné de peinture, j’étais prudent et timide.
01:52
Caution is a fine quality in life, but not so in art.
36
112609
4254
La prudence est une bonne qualité dans la vie, mais pas en art.
01:56
And Chinese society was also very controlling when I was young,
37
116905
3712
Par ailleurs, la société chinoise était très autoritaire quand j’étais jeune,
02:00
so I longed for an artistic medium that could help me free myself
38
120659
4129
alors j'aspirais à un médium artistique qui pourrait m'aider à me libérer
02:04
and lose control.
39
124829
1627
et à perdre le contrôle.
02:06
I came from an ancient city in southeast China called Quanzhou.
40
126831
4255
Je viens d’une ancienne ville du sud-est de la Chine appelée Quanzhou.
02:11
The city had many firecracker factories when I was young,
41
131419
3212
Elle comptait de nombreuses usines de pétards quand j’étais jeune,
02:14
so it was easy to get gunpowder.
42
134673
2002
il était donc facile de se procurer de la poudre.
02:17
When I first began using gunpowder to create art,
43
137258
3045
Quand j’ai commencé à utiliser de la poudre pour créer de l’art,
02:20
I would lay out a canvas in the living room
44
140303
2044
je posais une toile dans le salon et déclenchais de petites explosions dessus.
02:22
and set up small explosions on it.
45
142347
2294
02:24
(Laughter)
46
144641
2044
(Rires)
02:26
Seeing the canvas on fire one day,
47
146726
2127
Un jour, en voyant la toile en feu,
02:28
my grandmother threw a linen rag over the flame
48
148853
3629
ma grand-mère a jeté un chiffon sur la flamme
02:32
and put it out with a small puff.
49
152524
2460
et l’a éteinte d’un seul coup.
02:35
It was my grandma who taught me that while it's important to light fires,
50
155735
4046
C’est elle qui m’a appris que s’il est important d’allumer un feu,
02:39
it's more important to know how to put them out.
51
159781
3128
il est plus important de savoir comment l'éteindre.
02:42
(Laughter)
52
162951
2586
(Rires)
02:46
Over the decades,
53
166830
1501
Au fil des décennies,
02:48
I've grown closer to gunpowder and mastered more techniques.
54
168373
4254
je me suis approprié la poudre et ai mieux maîtrisé les techniques.
02:53
(Explosions)
55
173545
6214
(Explosions)
02:59
My creations forever oscillate between destruction and construction,
56
179759
4213
Mes créations oscillent à jamais entre destruction et construction,
03:03
control and freedom, dictatorship and democracy.
57
183972
3545
contrôle et liberté, dictature et démocratie.
03:08
For example, here I first painted my imagination of Paradise,
58
188017
4588
Par exemple, vous voyez ma première représentation du paradis,
03:12
a mirage of temptations.
59
192605
2169
un mirage de tentations.
03:15
I exploded colored gunpowder
60
195108
1835
J’ai fait exploser de la poudre colorée
03:16
to create a sensual and dazzling garden,
61
196985
3462
pour créer un jardin sensuel et éblouissant,
03:20
so beautiful that I didn't want to lay a finger on it.
62
200488
3379
si beau que je n’ai plus voulu le toucher.
03:24
However, I picked up my courage
63
204576
2502
Cependant, j’ai pris mon courage à deux mains
03:27
and scattered black powder all over this beauty.
64
207078
3045
et j’ai répandu de la poudre noire sur cette beauté.
03:31
Covered it with a blank canvas and ignited again.
65
211291
3044
Je l’ai recouverte d’une toile vierge et je l’ai rallumée.
03:36
Bang!
66
216880
1209
Boum !
03:38
(Explosion)
67
218089
2461
(Explosion)
03:40
When I removed the canvas on top,
68
220884
2127
Quand j'ai retiré la toile du dessus,
03:43
the once enchanting garden was now forever sealed beneath the black.
69
223011
5046
le jardin autrefois enchanteur était désormais caché à jamais sous le noir.
03:48
However, what shocked me the most was the canvas on top,
70
228808
4380
Cependant, ce qui m’a le plus étonné, c’est la toile du dessus,
03:53
which now looked like an apparition of that heavenly garden.
71
233229
4755
qui ressemblait maintenant à une apparition de ce jardin paradisiaque.
03:58
At the end of 1986,
72
238568
2085
À la fin de 1986,
04:00
I moved to Japan.
73
240695
1627
j'ai déménagé au Japon.
04:03
My cosmology,
74
243031
1334
Ma cosmologie,
04:04
which till then was a simple one,
75
244407
2211
qui était jusqu'alors simple,
04:06
developed by stargazing and studying feng shui in Quanzhou,
76
246618
4337
développée en observant les étoiles et en étudiant le feng shui à Quanzhou,
04:10
suddenly expanded to include the latest developments in modern astrophysics.
77
250997
5005
s’est soudainement élargie
pour inclure les derniers développements de l’astrophysique moderne.
04:16
As a young artist from China,
78
256795
2502
En tant que jeune artiste chinois,
04:19
my grueling experiences with getting visas around the world
79
259339
4212
mon expérience éreintante d’obtention de visas partout dans le monde
04:23
inspired me to explode a chain of big footprints
80
263551
3963
m’a incité à faire exploser une chaîne de grandes empreintes de pas
04:27
that traversed the Earth.
81
267514
2002
qui parcouraient la Terre.
04:29
The footprints would evoke extraterrestrials
82
269557
2711
Ces pas évoqueraient des extraterrestres
04:32
racing across several kilometers,
83
272310
2711
parcourant plusieurs kilomètres, bam bam bam, en quelques foulées,
04:35
bam bam bam, in only a few strides,
84
275063
2586
04:37
ignoring artificial borders and disappearing into the distance.
85
277649
4004
ignorant les frontières artificielles et disparaissant au loin.
04:41
(Explosion)
86
281694
2336
(Explosion)
04:44
After decades of attempts around the world,
87
284948
2669
Après des décennies de tentatives dans le monde entier,
04:47
this concept was finally realized
88
287617
4004
ce concept a finalement vu le jour
04:51
as 29 footprint fireworks
89
291663
2294
sous la forme d’un feu d’artifice de 29 empreintes
04:53
at the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics.
90
293957
4129
lors de la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques de Pékin en 2008.
04:58
The big footprints
91
298127
1293
Les empreintes de pas
04:59
walked across the 15-kilometer central axis of Beijing,
92
299462
4380
traversaient de part en part Pékin sur les 15 kilomètres de son axe central
05:03
like an invisible giant in the sky.
93
303883
3712
comme un géant invisible dans le ciel.
05:08
Witnessed by 1.5 ...
94
308972
1710
Devant 1,5 -
05:10
(Applause)
95
310723
2878
(Applaudissements)
05:13
Witnessed by 1.5 billion people in person and through live broadcasts,
96
313601
5422
Devant 1,5 milliard de personnes, sur place et devant la télévision,
05:19
this work symbolized the era's idealistic delusion of globalization.
97
319023
6048
cette œuvre symbolisait l’illusion idéaliste de l’époque
quant à la mondialisation.
05:25
In the early '90s, I conceived a work titled Sky ladder,
98
325947
5380
Au début des années 90, j’ai conçu une œuvre intitulée « L’échelle céleste »,
05:31
a ladder made of fireworks that would connect heaven and Earth.
99
331369
4129
faite de feux d’artifice qui relieraient le ciel et la Terre.
05:35
I made many failed attempts to realize the idea over 21 years.
100
335540
5172
En 21 ans, j’ai connu de nombreuses tentatives infructueuses.
05:41
The difficulty of the project lay in its technical requirements.
101
341045
4630
La difficulté du projet résidait dans ses exigences techniques.
05:45
We needed a helium balloon of over 6,000 cubic meters
102
345675
3962
Nous avions besoin d'un ballon d'hélium de plus de 6 000 mètres cubes
05:49
in order to raise a ladder
103
349637
2419
pour dresser une échelle aussi haute que le World Trade Center.
05:52
as high as the World Trade Center.
104
352098
3378
05:56
Once up, the balloon could easily be blown away.
105
356311
4129
Une fois en l’air, le ballon risquait d’être facilement emporté par le vent.
06:00
And because it would carry lots of dangerous materials,
106
360440
4421
Et comme il transportait de nombreux matériaux dangereux,
06:04
we had to acquire numerous permits for land, sea and air.
107
364903
5505
nous avons dû obtenir de nombreuses autorisations
des autorités aériennes, maritimes et terrestres.
06:11
In my hometown,
108
371034
2002
Dans ma ville natale,
06:13
it's said that 500 meters is the height of the clouds,
109
373036
4838
on dit que 500 mètres, c’est la hauteur des nuages.
06:17
so the ladder symbolized a useful dream
110
377874
3670
L’échelle symbolisait donc un rêve utile :
06:21
of reaching for the stars and touching the clouds.
111
381586
3670
atteindre les étoiles et toucher les nuages.
06:27
I've created so much art around the world,
112
387342
3545
J’ai créé beaucoup d’œuvres d’art dans le monde entier,
06:30
but my grandma has never seen any of them in person,
113
390929
4379
mais ma grand-mère n’en avait jamais vu une en personne,
06:35
so I was determined to do something awesome for her to see.
114
395350
3920
alors j’étais déterminé à faire quelque chose de grandiose pour elle.
06:39
(Video) One!
115
399979
1168
(Vidéo) Un !
06:42
Fire!
116
402398
1335
Feu !
06:47
(Music)
117
407737
3629
(Musique)
06:58
Cai Guo-Qiang: One morning in 2015,
118
418122
2169
Un matin de 2015,
07:00
at the crack of dawn,
119
420333
1835
à l'aube,
07:02
a golden ladder rose into the sky.
120
422168
3545
une échelle dorée s’est élevée dans le ciel.
07:08
It was a birthday present for my grandmother,
121
428132
4088
C’était mon cadeau d’anniversaire pour ma grand-mère,
07:12
who turned 100 that year.
122
432261
2044
qui a eu 100 ans cette année-là.
07:14
(Applause)
123
434347
1168
(Applaudissements)
[Il est génial, ton petit-fils, non ?]
07:17
(Laughter)
124
437850
2837
(Rires)
07:23
She passed away one month later.
125
443106
3420
Elle est décédée un mois plus tard.
07:29
In 1995, I moved from Japan to New York with my wife and daughter.
126
449070
5714
En 1995, j’ai quitté le Japon pour New York avec ma femme et ma fille.
(Bruits de pétards)
07:39
After I came to New York, my work became more site-specific,
127
459455
3587
Après mon arrivée, mon travail est devenu plus spécifique au lieu,
07:43
addressing more socio-political themes
128
463084
4171
abordant des thèmes plus socio-politiques
07:47
and reflecting the changes I've developed from living in the West.
129
467296
3796
et reflétant les changements apparus en moi en vivant en Occident.
07:51
This transition also allowed me to better thrive
130
471384
3587
Cette transition m'a également permis de mieux m'épanouir
07:55
in different cultures around the world.
131
475013
2377
dans différentes cultures à travers le monde.
07:58
Some have asked why I never deal with the subject of sex.
132
478099
4713
Certains me demandent pourquoi je n’aborde jamais le sujet du sexe.
08:04
I would often say, "Isn't explosion sexy in itself?"
133
484731
3628
Je disais souvent : « L’explosion n’est-elle pas sexy en soi ? »
08:08
(Laughter)
134
488401
2502
(Rires)
08:12
Ten years ago, I was invited to create an artwork in Paris.
135
492030
4170
Il y a dix ans, j’ai été invité à créer une œuvre à Paris.
08:17
I decided to invite 50 couples from around the world
136
497285
3170
J’ai décidé d’inviter 50 couples du monde entier
08:20
to a sightseeing boat on the Seine,
137
500455
2586
à bord d’un bateau touristique sur la Seine,
08:23
where they would first enjoy a 12-minute firework display
138
503082
3796
où ils pourraient d'abord profiter d'un feu d'artifice de 12 minutes
08:26
that simulates the process of lovemaking.
139
506878
2752
simulant le processus de l’acte sexuel.
08:31
Why 12 minutes?
140
511466
1626
Pourquoi 12 minutes ?
08:33
Because that seems to be the average duration of French lovemaking.
141
513426
4463
Parce que cela semble être la durée moyenne des rapports sexuels en France.
08:37
(Laughter)
142
517889
2544
(Rires)
08:42
According to the internet.
143
522185
1751
D’après Internet.
08:43
(Laughter)
144
523978
3003
(Rires)
08:48
Excited by the passionate climax of the fireworks,
145
528066
3253
Excités par le point culminant du feu d’artifice,
08:51
the couples then entered individual tents to do whatever they wanted.
146
531319
4504
les couples sont ensuite entrés dans des tentes individuelles
pour y faire ce qu’ils voulaient.
08:56
When satisfied,
147
536240
1377
Une fois satisfaits, ils pouvaient appuyer sur un bouton
08:57
they could press a button
148
537658
2169
08:59
and trigger fireworks from a small boat nearby.
149
539869
3253
et déclencher des feux d'artifice depuis un petit bateau à proximité.
09:03
(Laughter)
150
543122
3879
(Rires)
09:07
I had prepared 300 shots of fireworks.
151
547043
3295
J'avais préparé 300 feux d'artifice.
09:11
However, the couples didn't use them all.
152
551923
3003
Mais les couples ne les ont pas tous utilisés.
(Rires)
09:16
In the end, the fireworks spelled out the words:
153
556469
3462
À la fin, le feu d’artifice a affiché les mots :
09:19
"Sorry, gotta go."
154
559972
1710
« Désolé, je dois y aller. »
09:21
(Laughter)
155
561724
2336
(Rires)
09:24
Nighttime fireworks are visible because of light
156
564769
3462
Les feux d’artifice nocturnes sont visibles grâce à la lumière
09:28
and are more focused on the explosions themselves.
157
568272
3337
et sont plus centrés sur les explosions elles-mêmes.
09:31
Daytime fireworks rely on smoke.
158
571651
2711
Les feux d’artifice diurnes sont centrés sur la fumée.
09:34
They are like a painter's brush moving across the sunlit sky in real time.
159
574362
4838
Ils sont comme un pinceau de peintre qui traverse le ciel en temps réel.
09:39
In Shanghai, I realized the daytime fireworks "Elegy,"
160
579659
3920
À Shanghai, j’ai réalisé le feu d’artifice diurne « Élégie »,
09:43
lamenting the severe environmental problems China faces.
161
583621
4254
qui dénonçait les graves problèmes environnementaux de la Chine.
09:47
On the day,
162
587875
1210
Ce jour-là, des nuages planaient au-dessus du fleuve Huangpu,
09:49
clouds loomed low over the Huangpu River,
163
589127
3128
09:52
and the firework smoke lingered in the air long afterwards,
164
592296
3754
et la fumée des feux d’artifice est restée longtemps dans l’air,
09:56
like an ink painting with its gentle sorrow.
165
596092
3712
comme une peinture à l’encre avec son doux chagrin.
10:01
For my solo exhibition at Uffizi Galleries,
166
601639
2753
Pour mon exposition personnelle aux Galeries des Offices,
10:04
I created fireworks in the shapes of flowers and plants
167
604433
3254
j'ai créé des feux d'artifice en forme de fleurs et de plantes
10:07
from Renaissance paintings.
168
607687
2043
tirées des peintures de la Renaissance.
10:10
People from across the city could see the fireworks
169
610273
2669
Dans toute la ville, on a pu admirer les feux d’artifice,
10:12
as they launched from the Michelangelo Square,
170
612984
2794
lancés depuis la place Michel-Ange,
10:15
reigniting the spirit of the Renaissance.
171
615778
3253
ravivant ainsi l'esprit de la Renaissance.
10:20
Last year I realized the project "When the Sky Blooms with Sakura"
172
620324
5339
L’année dernière, j’ai réalisé le projet « Les cerisiers dans le ciel »
10:25
in Fukushima,
173
625663
1168
à Fukushima,
10:26
which suffered the earthquake and tsunami 12 years ago.
174
626873
3336
le lieu du tremblement de terre et du tsunami il y a 12 ans.
10:31
On the June day,
175
631252
1752
En ce jour de juin,
10:33
we had a rare collaboration of the wind and the waves
176
633045
3295
nous avons eu une rare collaboration entre le vent et les vagues
10:36
to realize these daytime fireworks
177
636340
3295
pour réaliser ces feux d’artifice diurnes
10:39
like a symphony of reverence for nature.
178
639677
3212
comme une symphonie en hommage à la nature.
10:42
(Applause)
179
642930
4296
(Applaudissements)
10:49
I've realized over 600 solo exhibitions and projects worldwide,
180
649187
4921
J’ai réalisé plus de 600 expositions et projets dans le monde entier,
10:54
often facing numerous challenges
181
654150
2169
relevant de nombreux défis
10:56
such as weather conditions, legal regulations
182
656360
3420
tels que les conditions météorologiques, les réglementations
10:59
and social-political hurdles.
183
659822
2378
et les obstacles socio-politiques.
11:02
But such is the nature of my art.
184
662241
2962
Mais telle est la nature de mon art.
11:06
Behind the momentary magic lies countless unknown factors.
185
666204
5255
Derrière cette magie éphémère se cachent d’innombrables facteurs inconnus.
11:12
Gunpowder and I have been travel companions
186
672251
2962
La poudre et moi sommes deux compagnons de voyage
11:15
on a 40-year-long, fantastical journey.
187
675213
3169
depuis 40 fantastiques années.
11:18
Yet, I have never grown tired of it,
188
678716
3170
Pourtant, je ne m'en suis jamais lassé,
11:21
thanks to its uncertainty and uncontrollability.
189
681928
3712
en raison de son incertitude et de son incontrôlabilité.
11:26
And it's the same fascination with the unforeseeable
190
686432
3086
Et c’est la même fascination pour l’imprévisible
11:29
that led to my research in artificial intelligence
191
689518
3796
qui a motivé mes recherches en intelligence artificielle,
11:33
that began in 2017.
192
693356
2711
qui ont débuté en 2017.
11:37
This led to the launch of my AI Cai,
193
697109
2795
Cela a conduit au lancement de mon IA Cai, mon modèle d'IA personnalisé.
11:39
my custom AI model.
194
699946
2419
11:43
AI Cai deep learns from my artworks, archives and areas of interest.
195
703491
5046
Elle apprend de mes œuvres, de mes archives et de mes centres d’intérêt.
11:50
It also mimics contemporary and historical figures I admire
196
710248
4212
Elle imite également des personnages contemporains et historiques que j’admire
11:54
developing distinct personas
197
714502
2502
en développant différentes personnalités qui débattent l’une avec l’autre,
11:57
that can debate with each other,
198
717004
1627
11:58
forming an independent and free community.
199
718673
3253
formant ainsi une communauté indépendante et libre.
12:02
AI Cai is my artwork,
200
722843
1877
IA Cai est une de mes œuvres,
12:04
but it's also a partner for dialogue and collaboration.
201
724762
3545
mais c’est aussi un partenaire avec qui je dialogue et collabore.
12:09
In the future, it may even create art by itself.
202
729809
3086
À l’avenir, elle pourrait même créer de l’art toute seule.
12:13
Recently, we also enabled AI Cai
203
733980
2377
Récemment, nous lui avons également permis
12:16
to sprinkle and ignite gunpowder on canvases.
204
736357
4004
de répandre et d’enflammer de la poudre sur des toiles.
12:20
Nowadays, if I burn through a canvas,
205
740403
2961
Aujourd’hui, si je brûle une toile,
12:23
it's usually an intentional loss of control for effect.
206
743406
3670
c’est généralement une perte de contrôle intentionnelle.
12:28
But when AI Cai burns something, it's a genuine accident.
207
748369
4671
Mais quand IA Cai brûle quelque chose, c’est véritablement un accident.
12:33
(Laughter)
208
753416
1418
(Rires)
12:34
Perhaps AI Cai is that rash, clumsy boy Cai.
209
754834
5338
Peut-être qu’elle est le petit garçon maladroit et téméraire que j’étais.
12:41
People often assume that I like fireworks,
210
761590
3337
Les gens pensent souvent que j’aime les feux d’artifice,
12:44
but what I really like are explosions.
211
764969
2711
mais ce que j’aime vraiment, ce sont les explosions.
12:47
(Laughter)
212
767722
1960
(Rires)
12:49
I like their energy and magic.
213
769724
3545
J'aime leur énergie et leur magie.
12:53
Over the years,
214
773769
1210
Au fil des ans,
12:54
the goal of my gunpowder creations has never been political,
215
774979
4087
l’objectif de mes créations avec de la poudre n’a jamais été politique,
12:59
but their results do carry political significance.
216
779108
3670
mais leurs résultats ont une signification politique.
13:03
At a recent Nobel Prize event, I said,
217
783821
3629
Lors d’une récente cérémonie de remise du prix Nobel, j’ai déclaré :
13:07
"Using explosions to create beauty rather than warfare and violence
218
787491
6549
« Utiliser les explosions pour créer de la beauté plutôt que la guerre et la violence
13:14
provides a sliver of hope for our shared human future."
219
794040
4504
apporte une lueur d'espoir pour notre avenir humain commun. »
13:19
(Applause)
220
799503
6298
(Applaudissements)
13:26
Gunpowder helped me set my timid personality
221
806594
3837
La poudre m’a aidé à définir ma personnalité timide
13:30
and liberate myself in a repressive society.
222
810473
3503
et à me libérer dans une société répressive.
13:34
Its uncertainty makes me both uneasy and exhilarated.
223
814310
4171
Son incertitude me met à la fois mal à l’aise et exalté.
13:39
That's similar to my interactions with AI.
224
819523
2837
C’est la même chose dans mes interactions avec l’IA.
13:42
The unknown and uncontrollable aspects of AI are indeed unsettling.
225
822902
5714
Les aspects inconnus et incontrôlables de l’IA sont en effet inquiétants.
13:49
But today, as contemporary art seems weak and conservative,
226
829909
5672
Mais à une époque où l’art contemporain semble faible et conservateur,
13:55
I hope that AI can help me unleash creativity,
227
835623
3962
j'espère que l'IA pourra m'aider à libérer ma créativité,
13:59
transcending the current dimensions of human cognition.
228
839627
4171
en transcendant les dimensions actuelles de la cognition humaine.
14:04
Can AI reveal heavenly secrets
229
844590
5130
L’IA peut-elle révéler des secrets célestes
14:09
and open a door to interspecies civilizations for us?
230
849762
5297
et nous ouvrir la voie à des civilisations interspécifiques ?
14:16
If the disruptive nature of gunpowder can bring hope to people
231
856685
4714
Si la nature perturbatrice de la poudre peut apporter de l’espoir aux gens
14:21
through the beauty of explosions,
232
861399
3336
grâce à la beauté des explosions,
14:24
then can the unsettling power of AI do the same,
233
864777
4504
alors le pouvoir troublant de l'IA peut-il faire de même,
14:29
bringing hope to mankind's future by expanding the unknown world?
234
869281
4421
en donnant de l’espoir en l’avenir en élargissant le monde inconnu ?
14:37
(Explosions)
235
877998
3838
(Explosions)
14:58
I'm always at the beginning of the next great journey.
236
898561
3378
Je suis toujours au début de mon prochain grand voyage.
15:04
Thank you everyone, and thank you AI.
237
904066
3170
Merci à tous, et merci à l’IA.
15:08
(Applause and cheers)
238
908070
5964
(Applaudissements et acclamations)
C'est tellement spécial.
Tu nous as apporté de la magie, mon ami.
CGQ : Merci.
CA : Merci beaucoup.
CGQ : Merci à tous.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7