A Firework Ladder to the Sky — and the Magic of Explosive Art | Cai Guo-Qiang | TED

68,427 views ・ 2024-08-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:04
Chris Anderson: Cai is incredible, Cai's language is Mandarin.
0
4417
3003
Chris Anderson: O Cai é incrível. A língua do Cai é o mandarim.
00:07
Many of us do not speak Mandarin.
1
7420
2878
Muitos de nós não falamos mandarim.
00:10
But Cai agreed to do a wild experiment.
2
10298
3921
Mas o Cai concordou em fazer uma experiência arrojada.
00:14
For this talk,
3
14886
1168
Para esta palestra,
colaborámos com outro orador TED, Tom Graham,
00:16
we collaborated with another TED speaker, Tom Graham,
4
16096
2669
00:18
and his team at Metaphysic,
5
18807
1960
e com a sua equipa na Metaphysic,
00:20
who built an AI model
6
20809
1877
que criou um modelo de IA
00:22
to make Cai's translator's voice sound just like Cai speaking --
7
22727
4797
para fazer com que a voz da tradutora do Cai soasse como se fosse o Cai a falar,
00:27
just like he is speaking in English.
8
27566
2919
tal como se ele falasse em inglês.
00:31
So Sang is in a sound booth now.
9
31111
3587
Neste momento, Sang está numa cabine de som.
00:34
Sang, Hello.
10
34739
1252
Sang, olá.
00:35
Sang: Hi, everyone.
11
35991
1751
Sang: Olá a todos.
CA: É bom ver-te.
00:39
CA: OK, so it's great to see you.
12
39160
1585
00:40
Now let's hear you sounding as if you were Cai.
13
40787
3754
Agora vamos ouvir-te falar como se fosses o Cai.
00:45
Sang: My name is Cai Guo-Qiang.
14
45292
4796
Sang: Chamo-me Cai Guo-Qiang.
00:51
CA: (Laughs)
15
51381
1168
00:52
OK, nothing's going to go wrong here.
16
52591
2419
CA: OK. Nada vai correr mal aqui.
Nada vai correr mal.
00:55
Nothing's going to go wrong.
17
55051
1460
00:56
(Laughter)
18
56511
1168
(Risos)
00:58
The stage is yours.
19
58179
1377
O palco é teu.
00:59
Cai Guo-Qiang: Thank you.
20
59556
1418
Cai Guo-Qiang: Obrigado.
01:01
(Applause)
21
61016
5171
(Aplausos)
01:06
(Speaking Mandarin)
22
66730
1543
(Em mandarim)
Há mais de 1000 anos,
01:09
More than 1,000 years ago,
23
69190
3462
01:12
when Chinese alchemists were developing elixir of immortality,
24
72694
3754
quando os alquimistas chineses estavam a desenvolver o elixir da imortalidade,
01:16
one recipe caused an explosion.
25
76448
2294
houve uma receita que causou uma explosão.
01:18
Boom.
26
78783
1168
Bum!
01:20
Boom.
27
80869
1376
Bum!
01:22
(Laughter)
28
82245
3170
(Risos)
Chamaram a esta descoberta a “medicina do fogo”,
01:26
They named their discovery “fire medicine,”
29
86124
2961
01:30
the Chinese word for gunpowder.
30
90462
3378
a palavra chinesa para pólvora.
01:33
From the very beginning, gunpowder has been about accidents,
31
93882
3378
Desde o início, a pólvora foi sinónimo de acidentes,
01:37
loss of control and destruction.
32
97302
2210
perda de controlo e destruição.
Mas também tem consistido no poder de cura e em energias invisíveis.
01:40
But it's also been about the healing power and unseen energies.
33
100013
3712
01:43
I dreamed of becoming an artist when I was little, but like my father,
34
103725
4212
Eu sonhava em ser artista quando era pequeno
mas, tal como o meu pai, que era um pintor apaixonado,
01:47
who was an avid painter himself, I was cautious and timid.
35
107979
4088
eu era cauteloso e tímido.
01:52
Caution is a fine quality in life, but not so in art.
36
112609
4254
A cautela é uma boa qualidade na vida, mas não na arte.
01:56
And Chinese society was also very controlling when I was young,
37
116905
3712
A sociedade chinesa também era muito controladora quando eu era jovem,
02:00
so I longed for an artistic medium that could help me free myself
38
120659
4129
por isso eu ansiava por um meio artístico que pudesse ajudar a libertar-me
02:04
and lose control.
39
124829
1627
e a perder o controlo.
02:06
I came from an ancient city in southeast China called Quanzhou.
40
126831
4255
Venho de uma antiga cidade no sudeste da China, chamada Quanzhou.
02:11
The city had many firecracker factories when I was young,
41
131419
3212
A cidade tinha muitas fábricas de fogo de artificio quando eu era jovem,
02:14
so it was easy to get gunpowder.
42
134673
2002
por isso, era fácil conseguir pólvora.
02:17
When I first began using gunpowder to create art,
43
137258
3045
Quando comecei a usar pólvora para criar arte,
02:20
I would lay out a canvas in the living room
44
140303
2044
colocava uma tela na sala de estar
02:22
and set up small explosions on it.
45
142347
2294
e criava pequenas explosões sobre ela.
02:24
(Laughter)
46
144641
2044
(Risos)
02:26
Seeing the canvas on fire one day,
47
146726
2127
Um dia, ao ver a tela em chamas,
02:28
my grandmother threw a linen rag over the flame
48
148853
3629
a minha avó atirou um trapo de linho sobre a chama
02:32
and put it out with a small puff.
49
152524
2460
e apagou-a com uma pequeno baforada.
02:35
It was my grandma who taught me that while it's important to light fires,
50
155735
4046
Foi a minha avó que me ensinou que, embora seja importante acender fogueiras,
02:39
it's more important to know how to put them out.
51
159781
3128
é mais importante saber como apagá-las.
02:42
(Laughter)
52
162951
2586
(Risos)
02:46
Over the decades,
53
166830
1501
Ao longo das décadas,
02:48
I've grown closer to gunpowder and mastered more techniques.
54
168373
4254
fiquei a conhecer mais sobre pólvora e dominei mais técnicas.
02:53
(Explosions)
55
173545
6214
(Explosões)
02:59
My creations forever oscillate between destruction and construction,
56
179759
4213
As minhas criações oscilam sempre entre a destruição e a construção,
03:03
control and freedom, dictatorship and democracy.
57
183972
3545
o controlo e a liberdade, a ditadura e a democracia.
Por exemplo, aqui, primeiro pintei a minha imaginação do Paraíso,
03:08
For example, here I first painted my imagination of Paradise,
58
188017
4588
03:12
a mirage of temptations.
59
192605
2169
uma miragem de tentações.
03:15
I exploded colored gunpowder
60
195108
1835
Fiz explodir pólvora colorida
03:16
to create a sensual and dazzling garden,
61
196985
3462
para criar um jardim sensual e deslumbrante,
03:20
so beautiful that I didn't want to lay a finger on it.
62
200488
3379
tão bonito que eu nem percebia como.
03:24
However, I picked up my courage
63
204576
2502
No entanto, ganhei coragem
03:27
and scattered black powder all over this beauty.
64
207078
3045
e espalhei pó negro por toda esta beleza.
03:31
Covered it with a blank canvas and ignited again.
65
211291
3044
Cobri-a com uma tela em branco e acendi-a novamente.
03:36
Bang!
66
216880
1209
Bang!
03:38
(Explosion)
67
218089
2461
(Explosão)
03:40
When I removed the canvas on top,
68
220884
2127
Quando retirei a tela de cima,
03:43
the once enchanting garden was now forever sealed beneath the black.
69
223011
5046
o outrora encantador jardim
estava agora selado para sempre sob o preto.
03:48
However, what shocked me the most was the canvas on top,
70
228808
4380
No entanto, o que mais me chocou foi a tela por cima,
03:53
which now looked like an apparition of that heavenly garden.
71
233229
4755
que agora parecia uma aparição daquele jardim celestial.
03:58
At the end of 1986,
72
238568
2085
No final de 1986,
04:00
I moved to Japan.
73
240695
1627
mudei-me para o Japão.
A minha cosmologia,
04:03
My cosmology,
74
243031
1334
04:04
which till then was a simple one,
75
244407
2211
que até então era simples,
04:06
developed by stargazing and studying feng shui in Quanzhou,
76
246618
4337
desenvolvida pela observação das estrelas e pelo estudo do feng shui em Quanzhou,
04:10
suddenly expanded to include the latest developments in modern astrophysics.
77
250997
5005
expandiu-se subitamente
para incluir os últimos desenvolvimentos da astrofísica moderna.
04:16
As a young artist from China,
78
256795
2502
Como jovem artista da China,
04:19
my grueling experiences with getting visas around the world
79
259339
4212
as minhas cansativas experiências para obter vistos por todo o mundo
04:23
inspired me to explode a chain of big footprints
80
263551
3963
inspiraram-me a explodir uma cadeia de grandes pegadas
04:27
that traversed the Earth.
81
267514
2002
que atravessavam a Terra.
04:29
The footprints would evoke extraterrestrials
82
269557
2711
As pegadas evocariam extraterrestres
04:32
racing across several kilometers,
83
272310
2711
a correr vários quilómetros,
04:35
bam bam bam, in only a few strides,
84
275063
2586
bam bam bam, apenas nalguns passos,
04:37
ignoring artificial borders and disappearing into the distance.
85
277649
4004
a ignorar fronteiras artificiais e a desaparecer ao longe.
04:41
(Explosion)
86
281694
2336
(Explosão)
04:44
After decades of attempts around the world,
87
284948
2669
Após décadas de tentativas por todo o mundo,
04:47
this concept was finally realized
88
287617
4004
este conceito foi finalmente concretizado
04:51
as 29 footprint fireworks
89
291663
2294
num fogo de artifício de 29 pegadas
04:53
at the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics.
90
293957
4129
na cerimónia de abertura dos Jogos Olímpicos de Pequim de 2008.
04:58
The big footprints
91
298127
1293
As grandes pegadas
04:59
walked across the 15-kilometer central axis of Beijing,
92
299462
4380
atravessaram o eixo central de 15 quilómetros de Pequim,
05:03
like an invisible giant in the sky.
93
303883
3712
como um gigante invisível no céu.
05:08
Witnessed by 1.5 ...
94
308972
1710
Testemunhado por mil...
05:10
(Applause)
95
310723
2878
(Aplausos)
05:13
Witnessed by 1.5 billion people in person and through live broadcasts,
96
313601
5422
Testemunhado por mil milhões e meio de pessoas presentes
e através de transmissões ao vivo,
05:19
this work symbolized the era's idealistic delusion of globalization.
97
319023
6048
este trabalho simbolizava a ilusão idealista da era da globalização.
05:25
In the early '90s, I conceived a work titled Sky ladder,
98
325947
5380
No início dos anos 90, concebi uma obra intitulada Sky Ladder,
05:31
a ladder made of fireworks that would connect heaven and Earth.
99
331369
4129
uma escada feita de fogos de artifício que ligaria o céu e a Terra.
05:35
I made many failed attempts to realize the idea over 21 years.
100
335540
5172
Tive muitas tentativas fracassadas
para concretizar esta ideia ao longo de 21 anos.
A dificuldade do projeto residia nas exigências técnicas.
05:41
The difficulty of the project lay in its technical requirements.
101
341045
4630
05:45
We needed a helium balloon of over 6,000 cubic meters
102
345675
3962
Precisávamos de um balão de hélio com mais de 6000 metros cúbicos
05:49
in order to raise a ladder
103
349637
2419
para elevar uma escada
05:52
as high as the World Trade Center.
104
352098
3378
tão alta como o World Trade Center.
05:56
Once up, the balloon could easily be blown away.
105
356311
4129
Uma vez no alto, o balão podia facilmente explodir.
06:00
And because it would carry lots of dangerous materials,
106
360440
4421
E como transportava muitos materiais perigosos,
06:04
we had to acquire numerous permits for land, sea and air.
107
364903
5505
tivemos de adquirir numerosas licenças para terra, mar e ar.
Na minha cidade natal,
06:11
In my hometown,
108
371034
2002
diz-se que 500 metros é a altura das nuvens,
06:13
it's said that 500 meters is the height of the clouds,
109
373036
4838
06:17
so the ladder symbolized a useful dream
110
377874
3670
por isso, a escada simbolizava um sonho útil
06:21
of reaching for the stars and touching the clouds.
111
381586
3670
de alcançar as estrelas e tocar nas nuvens.
06:27
I've created so much art around the world,
112
387342
3545
Criei muita arte em todo o mundo,
06:30
but my grandma has never seen any of them in person,
113
390929
4379
mas a minha avó nunca viu nenhuma delas pessoalmente,
06:35
so I was determined to do something awesome for her to see.
114
395350
3920
por isso, estava determinado a fazer algo fantástico para ela ver.
06:39
(Video) One!
115
399979
1168
(Vídeo) Um!
Fogo!
06:42
Fire!
116
402398
1335
06:47
(Music)
117
407737
3629
(Música)
06:58
Cai Guo-Qiang: One morning in 2015,
118
418122
2169
Cai Guo-Qiang: Numa manhã de 2015, ao amanhecer,
07:00
at the crack of dawn,
119
420333
1835
07:02
a golden ladder rose into the sky.
120
422168
3545
uma escada dourada subiu ao céu.
07:08
It was a birthday present for my grandmother,
121
428132
4088
Era um presente de aniversário para a minha avó,
07:12
who turned 100 that year.
122
432261
2044
que completou 100 anos nesse ano.
07:14
(Applause)
123
434347
1168
(Aplausos)
07:17
(Laughter)
124
437850
2837
(Risos)
Ela faleceu um mês depois.
07:23
She passed away one month later.
125
443106
3420
Em 1995, mudei-me do Japão para Nova Iorque
07:29
In 1995, I moved from Japan to New York with my wife and daughter.
126
449070
5714
com a minha mulher e a minha filha.
07:39
After I came to New York, my work became more site-specific,
127
459455
3587
Depois de vir para Nova Iorque, o meu trabalho tornou-se mais específico,
07:43
addressing more socio-political themes
128
463084
4171
abordando temas mais sociopolíticos
07:47
and reflecting the changes I've developed from living in the West.
129
467296
3796
e refletindo as mudanças que desenvolvi ao viver no Ocidente.
07:51
This transition also allowed me to better thrive
130
471384
3587
Esta transição também me permitiu prosperar melhor
em diferentes culturas do mundo inteiro.
07:55
in different cultures around the world.
131
475013
2377
07:58
Some have asked why I never deal with the subject of sex.
132
478099
4713
Alguns perguntaram-me porque é que nunca lido com o tema do sexo.
08:04
I would often say, "Isn't explosion sexy in itself?"
133
484731
3628
Eu costumava dizer: “A explosão não é sexy por si só?”
08:08
(Laughter)
134
488401
2502
(Risos)
Há dez anos, fui convidado para criar uma obra de arte em Paris.
08:12
Ten years ago, I was invited to create an artwork in Paris.
135
492030
4170
Decidi convidar 50 casais de todo o mundo
08:17
I decided to invite 50 couples from around the world
136
497285
3170
08:20
to a sightseeing boat on the Seine,
137
500455
2586
para um barco de turismo no Sena,
08:23
where they would first enjoy a 12-minute firework display
138
503082
3796
onde iriam desfrutar primeiro
de um espetáculo de fogo de artifício de 12 minutos
08:26
that simulates the process of lovemaking.
139
506878
2752
que simula o processo de fazer amor.
08:31
Why 12 minutes?
140
511466
1626
Porquê 12 minutos?
08:33
Because that seems to be the average duration of French lovemaking.
141
513426
4463
Porque essa parece ser a duração média do amor francês,
08:37
(Laughter)
142
517889
2544
(Risos)
segundo a Internet.
08:42
According to the internet.
143
522185
1751
08:43
(Laughter)
144
523978
3003
(Risos)
Emocionados pelo clímax apaixonado do fogo de artifício,
08:48
Excited by the passionate climax of the fireworks,
145
528066
3253
08:51
the couples then entered individual tents to do whatever they wanted.
146
531319
4504
os casais entravam em tendas individuais para fazer o que quisessem.
08:56
When satisfied,
147
536240
1377
Quando estivessem satisfeitos,
08:57
they could press a button
148
537658
2169
podiam apertar num botão
08:59
and trigger fireworks from a small boat nearby.
149
539869
3253
e disparar fogo de artifício de pequenos barcos nas proximidades.
09:03
(Laughter)
150
543122
3879
(Risos)
Eu tinha preparado 300 tiros de fogo de artifício.
09:07
I had prepared 300 shots of fireworks.
151
547043
3295
09:11
However, the couples didn't use them all.
152
551923
3003
No entanto, os casais não os utilizaram todos.
09:16
In the end, the fireworks spelled out the words:
153
556469
3462
No final, os fogos de artifício exibiam as palavras:
09:19
"Sorry, gotta go."
154
559972
1710
“Desculpem, tenho de ir”.
09:21
(Laughter)
155
561724
2336
(Risos)
09:24
Nighttime fireworks are visible because of light
156
564769
3462
O fogo de artifício noturno é visível por causa da luz
09:28
and are more focused on the explosions themselves.
157
568272
3337
e está mais focado nas próprias explosões.
09:31
Daytime fireworks rely on smoke.
158
571651
2711
O fogo de artifício diurno depende do fumo.
09:34
They are like a painter's brush moving across the sunlit sky in real time.
159
574362
4838
É como um pincel de pintor a mover-se pelo céu iluminado pelo sol em tempo real.
09:39
In Shanghai, I realized the daytime fireworks "Elegy,"
160
579659
3920
Em Xangai, utilizei o fogo de artifício diurno “Elegy”,
09:43
lamenting the severe environmental problems China faces.
161
583621
4254
lamentando os graves problemas ambientais que a China enfrenta.
09:47
On the day,
162
587875
1210
Durante o dia,
09:49
clouds loomed low over the Huangpu River,
163
589127
3128
as nuvens baixaram sobre o rio Huangpu,
09:52
and the firework smoke lingered in the air long afterwards,
164
592296
3754
e o fumo do fogo de artifício ficou no ar muito tempo depois,
como uma pintura a tinta com a sua suave tristeza.
09:56
like an ink painting with its gentle sorrow.
165
596092
3712
10:01
For my solo exhibition at Uffizi Galleries,
166
601639
2753
Para a minha exposição individual nas Galerias Uffizi,
10:04
I created fireworks in the shapes of flowers and plants
167
604433
3254
criei fogos de artifício em forma de flores e plantas
10:07
from Renaissance paintings.
168
607687
2043
de pinturas renascentistas.
As pessoas de toda a cidade puderam ver os fogos de artifício
10:10
People from across the city could see the fireworks
169
610273
2669
10:12
as they launched from the Michelangelo Square,
170
612984
2794
lançados da Praça Michelangelo,
10:15
reigniting the spirit of the Renaissance.
171
615778
3253
reacendendo o espírito do Renascimento.
10:20
Last year I realized the project "When the Sky Blooms with Sakura"
172
620324
5339
No ano passado, realizei o projeto “When the Sky Blooms with Sakura”
10:25
in Fukushima,
173
625663
1168
em Fukushima,
10:26
which suffered the earthquake and tsunami 12 years ago.
174
626873
3336
que sofreu um terramoto e tsunami há 12 anos.
10:31
On the June day,
175
631252
1752
Num dia de junho,
tivemos uma rara colaboração do vento e das ondas
10:33
we had a rare collaboration of the wind and the waves
176
633045
3295
10:36
to realize these daytime fireworks
177
636340
3295
para realizar estes fogos de artifício diurnos
10:39
like a symphony of reverence for nature.
178
639677
3212
como uma sinfonia de reverência à Natureza.
10:42
(Applause)
179
642930
4296
(Aplausos)
Já fiz mais de 600 exposições e projetos individuais em todo o mundo,
10:49
I've realized over 600 solo exhibitions and projects worldwide,
180
649187
4921
10:54
often facing numerous challenges
181
654150
2169
enfrentando muitas vezes inúmeros desafios
10:56
such as weather conditions, legal regulations
182
656360
3420
como as condições meteorológicas, regulamentos legais
10:59
and social-political hurdles.
183
659822
2378
e obstáculos sociopolíticos.
11:02
But such is the nature of my art.
184
662241
2962
Mas essa é a natureza da minha arte.
Por trás da magia momentânea, estão inúmeros fatores desconhecidos.
11:06
Behind the momentary magic lies countless unknown factors.
185
666204
5255
11:12
Gunpowder and I have been travel companions
186
672251
2962
A pólvora e eu temos sido companheiros de viagem
11:15
on a 40-year-long, fantastical journey.
187
675213
3169
numa viagem fantástica de 40 anos.
11:18
Yet, I have never grown tired of it,
188
678716
3170
No entanto, nunca me cansei dela,
11:21
thanks to its uncertainty and uncontrollability.
189
681928
3712
graças à sua incerteza e dificuldade de controlo.
11:26
And it's the same fascination with the unforeseeable
190
686432
3086
E é o mesmo fascínio pelo imprevisível
11:29
that led to my research in artificial intelligence
191
689518
3796
que levou à minha investigação em inteligência artificial
11:33
that began in 2017.
192
693356
2711
que começou em 2017.
Isso levou ao lançamento do meu AI Cai,
11:37
This led to the launch of my AI Cai,
193
697109
2795
11:39
my custom AI model.
194
699946
2419
o meu modelo de IA personalizado.
11:43
AI Cai deep learns from my artworks, archives and areas of interest.
195
703491
5046
O AI Cai aprende profundamente
com as minhas obras de arte, arquivos e áreas de interesse.
Também imita figuras contemporâneas e históricas que admiro,
11:50
It also mimics contemporary and historical figures I admire
196
710248
4212
11:54
developing distinct personas
197
714502
2502
desenvolvendo personalidades distintas
11:57
that can debate with each other,
198
717004
1627
que podem debater entre si,
11:58
forming an independent and free community.
199
718673
3253
formando uma comunidade independente e livre.
12:02
AI Cai is my artwork,
200
722843
1877
O AI Cai é a minha obra de arte,
12:04
but it's also a partner for dialogue and collaboration.
201
724762
3545
mas é também um parceiro de diálogo e colaboração.
12:09
In the future, it may even create art by itself.
202
729809
3086
No futuro, poderá até criar arte sozinho.
12:13
Recently, we also enabled AI Cai
203
733980
2377
Recentemente, também permitimos que o AI Cai
12:16
to sprinkle and ignite gunpowder on canvases.
204
736357
4004
borrifasse e incendiasse pólvora em telas.
12:20
Nowadays, if I burn through a canvas,
205
740403
2961
Hoje em dia, se eu queimar uma tela,
12:23
it's usually an intentional loss of control for effect.
206
743406
3670
geralmente é uma perda intencional do controlo para criar o efeito.
12:28
But when AI Cai burns something, it's a genuine accident.
207
748369
4671
Mas quando o AI Cai queima alguma coisa, é realmente um acidente.
12:33
(Laughter)
208
753416
1418
(Risos)
12:34
Perhaps AI Cai is that rash, clumsy boy Cai.
209
754834
5338
Talvez o AI Cai seja aquele menino Cai precipitado e desajeitado.
12:41
People often assume that I like fireworks,
210
761590
3337
As pessoas assumem frequentemente que eu gosto de fogo de artifício,
12:44
but what I really like are explosions.
211
764969
2711
mas do que eu realmente gosto é das explosões.
12:47
(Laughter)
212
767722
1960
(Risos)
12:49
I like their energy and magic.
213
769724
3545
Gosto da energia e da magia delas.
12:53
Over the years,
214
773769
1210
Ao longo dos anos,
12:54
the goal of my gunpowder creations has never been political,
215
774979
4087
o objetivo das minhas criações com pólvora nunca foi político,
mas os seus resultados têm um significado político.
12:59
but their results do carry political significance.
216
779108
3670
13:03
At a recent Nobel Prize event, I said,
217
783821
3629
Num evento recente do Prémio Nobel, eu disse:
13:07
"Using explosions to create beauty rather than warfare and violence
218
787491
6549
“Usar explosões para criar beleza em vez de guerra e violência
“fornece um pouco de esperança para o nosso futuro humano partilhado”.
13:14
provides a sliver of hope for our shared human future."
219
794040
4504
13:19
(Applause)
220
799503
6298
(Aplausos)
13:26
Gunpowder helped me set my timid personality
221
806594
3837
A pólvora ajudou-me a definir a minha personalidade tímida
13:30
and liberate myself in a repressive society.
222
810473
3503
e a libertar-me numa sociedade repressiva.
13:34
Its uncertainty makes me both uneasy and exhilarated.
223
814310
4171
A sua incerteza deixa-me inquieto e entusiasmado.
13:39
That's similar to my interactions with AI.
224
819523
2837
Isso é semelhante às minhas interações com a IA.
13:42
The unknown and uncontrollable aspects of AI are indeed unsettling.
225
822902
5714
Os aspetos desconhecidos e incontroláveis da IA são de facto inquietantes.
13:49
But today, as contemporary art seems weak and conservative,
226
829909
5672
Mas hoje, como a arte contemporânea parece fraca e conservadora,
13:55
I hope that AI can help me unleash creativity,
227
835623
3962
espero que a IA possa ajudar-me a libertar a criatividade,
13:59
transcending the current dimensions of human cognition.
228
839627
4171
transcendendo as dimensões atuais da cognição humana.
14:04
Can AI reveal heavenly secrets
229
844590
5130
Será que a IA pode revelar segredos celestiais
14:09
and open a door to interspecies civilizations for us?
230
849762
5297
e abrir uma porta para civilizações interespécies para nós?
14:16
If the disruptive nature of gunpowder can bring hope to people
231
856685
4714
Se a natureza disruptiva da pólvora pode trazer esperança às pessoas
14:21
through the beauty of explosions,
232
861399
3336
através da beleza das explosões,
14:24
then can the unsettling power of AI do the same,
233
864777
4504
então o poder perturbador da IA poderá fazer o mesmo,
14:29
bringing hope to mankind's future by expanding the unknown world?
234
869281
4421
trazendo esperança para o futuro da humanidade
ao expandir o mundo desconhecido?
14:37
(Explosions)
235
877998
3838
(Explosões)
14:58
I'm always at the beginning of the next great journey.
236
898561
3378
Estou sempre no início da próxima grande viagem.
Obrigado a todos, e obrigado IA.
15:04
Thank you everyone, and thank you AI.
237
904066
3170
15:08
(Applause and cheers)
238
908070
5964
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7