A Firework Ladder to the Sky — and the Magic of Explosive Art | Cai Guo-Qiang | TED

70,557 views

2024-08-02 ・ TED


New videos

A Firework Ladder to the Sky — and the Magic of Explosive Art | Cai Guo-Qiang | TED

70,557 views ・ 2024-08-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia De Ascanio Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Chris Anderson: Cai is incredible, Cai's language is Mandarin.
0
4417
3003
Cai è fantastico. Parla cinese mandarino.
00:07
Many of us do not speak Mandarin.
1
7420
2878
Molti di noi non parlano cinese mandarino,
00:10
But Cai agreed to do a wild experiment.
2
10298
3921
ma Cai è disposto a fare un esperimento.
00:14
For this talk,
3
14886
1168
Per questo talk, abbiamo collaborato con un altro relatore TED, Tom Graham,
00:16
we collaborated with another TED speaker, Tom Graham,
4
16096
2669
00:18
and his team at Metaphysic,
5
18807
1960
e il suo team di Metaphysic,
00:20
who built an AI model
6
20809
1877
che ha creato un modello basato sull’IA
00:22
to make Cai's translator's voice sound just like Cai speaking --
7
22727
4797
per cambiare la voce della sua interprete
in modo che sembri che stia parlando...
00:27
just like he is speaking in English.
8
27566
2919
Sarà come sentirlo parlare in inglese.
00:31
So Sang is in a sound booth now.
9
31111
3587
Sang si trova in cabina in questo momento.
00:34
Sang, Hello.
10
34739
1252
Sang, ciao!
00:35
Sang: Hi, everyone.
11
35991
1751
Ciao a tutti!
00:39
CA: OK, so it's great to see you.
12
39160
1585
Bene. Che bello vederti.
00:40
Now let's hear you sounding as if you were Cai.
13
40787
3754
Ora prova a parlare...
con la voce di Cai.
00:45
Sang: My name is Cai Guo-Qiang.
14
45292
4796
Mi chiamo Cai Guo-Qiang.
00:51
CA: (Laughs)
15
51381
1168
00:52
OK, nothing's going to go wrong here.
16
52591
2419
Ok, nulla può andare storto.
00:55
Nothing's going to go wrong.
17
55051
1460
Andrà tutto bene.
00:56
(Laughter)
18
56511
1168
(RISATE)
00:58
The stage is yours.
19
58179
1377
Il palco è tuo.
00:59
Cai Guo-Qiang: Thank you.
20
59556
1418
Grazie.
(APPLAUSI)
01:01
(Applause)
21
61016
5171
01:06
(Speaking Mandarin)
22
66730
1543
01:09
More than 1,000 years ago,
23
69190
3462
Più di mille anni fa,
01:12
when Chinese alchemists were developing elixir of immortality,
24
72694
3754
mentre gli alchimisti cinesi lavoravano all’elisir dell’immortalità,
01:16
one recipe caused an explosion.
25
76448
2294
una ricetta provocò un'esplosione.
01:18
Boom.
26
78783
1168
Boom.
01:20
Boom.
27
80869
1376
Boom.
01:22
(Laughter)
28
82245
3170
(RISATE)
Chiamarono la loro scoperta “medicina del fuoco”,
01:26
They named their discovery “fire medicine,”
29
86124
2961
01:30
the Chinese word for gunpowder.
30
90462
3378
la parola cinese
per polvere da sparo.
01:33
From the very beginning, gunpowder has been about accidents,
31
93882
3378
La polvere da sparo viene da sempre associata a incidenti,
01:37
loss of control and destruction.
32
97302
2210
perdita di controllo e distruzione.
Ma è stata associata anche a poteri curativi ed energie invisibili.
01:40
But it's also been about the healing power and unseen energies.
33
100013
3712
01:43
I dreamed of becoming an artist when I was little, but like my father,
34
103725
4212
Sognavo di fare l’artista da piccolo,
ma, come mio padre, anche lui avido pittore,
01:47
who was an avid painter himself, I was cautious and timid.
35
107979
4088
ero prudente e timido.
01:52
Caution is a fine quality in life, but not so in art.
36
112609
4254
La prudenza è utile nella vita,
ma non nell’arte.
01:56
And Chinese society was also very controlling when I was young,
37
116905
3712
Inoltre, la società cinese era molto autoritaria quando ero giovane.
02:00
so I longed for an artistic medium that could help me free myself
38
120659
4129
Sentivo il bisogno di un mezzo artistico che potesse aiutarmi ad esprimermi
02:04
and lose control.
39
124829
1627
e a perdere il controllo.
02:06
I came from an ancient city in southeast China called Quanzhou.
40
126831
4255
Vengo da un’antica città nel sud-est della Cina chiamata Quanzhou.
02:11
The city had many firecracker factories when I was young,
41
131419
3212
C’erano molte fabbriche di fuochi d’artificio all’epoca.
02:14
so it was easy to get gunpowder.
42
134673
2002
Era facile procurarsi la polvere da sparo.
02:17
When I first began using gunpowder to create art,
43
137258
3045
Quando ho iniziato a usare la polvere da sparo per fare arte,
02:20
I would lay out a canvas in the living room
44
140303
2044
stendevo una tela in salotto
02:22
and set up small explosions on it.
45
142347
2294
e preparavo delle piccole esplosioni.
02:24
(Laughter)
46
144641
2044
(RISATE)
02:26
Seeing the canvas on fire one day,
47
146726
2127
Un giorno, vedendo la tela andare a fuoco,
02:28
my grandmother threw a linen rag over the flame
48
148853
3629
mia nonna gettò un panno di lino sulle fiamme
02:32
and put it out with a small puff.
49
152524
2460
e spense il fuoco soffiandoci sopra.
02:35
It was my grandma who taught me that while it's important to light fires,
50
155735
4046
È stata mia nonna a insegnarmi
che è bene saper accendere un fuoco,
02:39
it's more important to know how to put them out.
51
159781
3128
ma è più importante sapere come spegnerlo.
02:42
(Laughter)
52
162951
2586
(RISATE)
02:46
Over the decades,
53
166830
1501
Nel corso degli anni,
02:48
I've grown closer to gunpowder and mastered more techniques.
54
168373
4254
mi sono avvicinato alla polvere da sparo
e ho studiato più tecniche.
02:53
(Explosions)
55
173545
6214
(ESPLOSIONI)
02:59
My creations forever oscillate between destruction and construction,
56
179759
4213
Le mie creazioni oscillano sempre tra distruzione e costruzione,
03:03
control and freedom, dictatorship and democracy.
57
183972
3545
controllo e libertà,
dittatura e democrazia.
Per esempio,
03:08
For example, here I first painted my imagination of Paradise,
58
188017
4588
qui dipingevo la mia idea di Paradiso.
03:12
a mirage of temptations.
59
192605
2169
Un miraggio di tentazioni.
03:15
I exploded colored gunpowder
60
195108
1835
Con la polvere da sparo colorata
03:16
to create a sensual and dazzling garden,
61
196985
3462
ho creato un giardino sensuale.
03:20
so beautiful that I didn't want to lay a finger on it.
62
200488
3379
Talmente bello da non volere nemmeno toccarlo.
03:24
However, I picked up my courage
63
204576
2502
Ma ho preso coraggio
e ho sparso la polvere su tanta bellezza.
03:27
and scattered black powder all over this beauty.
64
207078
3045
03:31
Covered it with a blank canvas and ignited again.
65
211291
3044
L’ho coperta con una tela bianca e l’ho fatta esplodere di nuovo.
03:36
Bang!
66
216880
1209
Boom!
(ESPLOSIONE)
03:38
(Explosion)
67
218089
2461
(RISATE)
03:40
When I removed the canvas on top,
68
220884
2127
Quando ho rimosso la tela,
quello splendido giardino
03:43
the once enchanting garden was now forever sealed beneath the black.
69
223011
5046
era sigillato sotto il nero della polvere.
03:48
However, what shocked me the most was the canvas on top,
70
228808
4380
Ma ciò che mi ha colpito di più
è stata la tela poggiata sopra.
03:53
which now looked like an apparition of that heavenly garden.
71
233229
4755
Sembrava lo spettro di quel giardino paradisiaco.
03:58
At the end of 1986,
72
238568
2085
Alla fine del 1986,
04:00
I moved to Japan.
73
240695
1627
mi sono trasferito in Giappone.
Le mie nozioni di cosmologia al tempo erano basilari.
04:03
My cosmology,
74
243031
1334
04:04
which till then was a simple one,
75
244407
2211
04:06
developed by stargazing and studying feng shui in Quanzhou,
76
246618
4337
Imparai osservando le stelle e studiando il feng shui a Quanzhou.
04:10
suddenly expanded to include the latest developments in modern astrophysics.
77
250997
5005
Ma si sono ampliate fino a includere
i più recenti sviluppi nell’astrofisica moderna.
04:16
As a young artist from China,
78
256795
2502
Dato che venivo dalla Cina,
04:19
my grueling experiences with getting visas around the world
79
259339
4212
la fatica che ho fatto per ottenere visti in tutto il mondo,
04:23
inspired me to explode a chain of big footprints
80
263551
3963
ha ispirato l’esplosione di una serie di grandi impronte
04:27
that traversed the Earth.
81
267514
2002
che attraversano la Terra.
04:29
The footprints would evoke extraterrestrials
82
269557
2711
Le impronte appartengono a degli alieni
04:32
racing across several kilometers,
83
272310
2711
che percorrono chilometri...
Bam, bam, bam. In pochi passi.
04:35
bam bam bam, in only a few strides,
84
275063
2586
04:37
ignoring artificial borders and disappearing into the distance.
85
277649
4004
Ignorano i confini artificiali e scompaiono in lontananza.
04:41
(Explosion)
86
281694
2336
(ESPLOSIONE)
04:44
After decades of attempts around the world,
87
284948
2669
Dopo anni di tentativi in tutto il mondo,
04:47
this concept was finally realized
88
287617
4004
l’opera ha finalmente preso vita
04:51
as 29 footprint fireworks
89
291663
2294
con 29 fuochi a forma di impronta
04:53
at the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics.
90
293957
4129
durante la cerimonia d’apertura delle Olimpiadi di Pechino del 2008.
04:58
The big footprints
91
298127
1293
Quelle grandi impronte
04:59
walked across the 15-kilometer central axis of Beijing,
92
299462
4380
hanno percorso i quindici chilometri dell’asse centrale di Pechino
05:03
like an invisible giant in the sky.
93
303883
3712
come un gigante invisibile nel cielo.
05:08
Witnessed by 1.5 ...
94
308972
1710
Visti da un miliardo e mezzo di...
05:10
(Applause)
95
310723
2878
(APPLAUSI)
05:13
Witnessed by 1.5 billion people in person and through live broadcasts,
96
313601
5422
Un miliardo e mezzo di persone vi hanno assistito dal vivo
e attraverso trasmissioni in diretta.
L’opera simboleggiava le speranze riposte nella globalizzazione di allora.
05:19
this work symbolized the era's idealistic delusion of globalization.
97
319023
6048
05:25
In the early '90s, I conceived a work titled Sky ladder,
98
325947
5380
Nei primi anni Novanta,
ho creato un’opera dal titolo:
Sky Ladder.
05:31
a ladder made of fireworks that would connect heaven and Earth.
99
331369
4129
Una scala di fuochi d’artificio per collegare il cielo e la terra.
05:35
I made many failed attempts to realize the idea over 21 years.
100
335540
5172
Ho tentato e fallito molte volte nel realizzare l’idea, per ventun’anni.
La difficoltà del progetto
05:41
The difficulty of the project lay in its technical requirements.
101
341045
4630
era dovuta ai suoi requisiti tecnici.
05:45
We needed a helium balloon of over 6,000 cubic meters
102
345675
3962
Avevamo bisogno di un pallone ad elio di oltre 6.000 metri cubi
05:49
in order to raise a ladder
103
349637
2419
per sollevare una scala
alta quanto il World Trade Center.
05:52
as high as the World Trade Center.
104
352098
3378
05:56
Once up, the balloon could easily be blown away.
105
356311
4129
Una volta sollevata, il pallone poteva essere sgonfiato.
06:00
And because it would carry lots of dangerous materials,
106
360440
4421
E dato che trasportava molti materiali pericolosi,
06:04
we had to acquire numerous permits for land, sea and air.
107
364903
5505
abbiamo dovuto ottenere vari permessi
per non inquinare suolo, mare, e aria.
Nella mia città natale,
06:11
In my hometown,
108
371034
2002
si dice che 500 metri
06:13
it's said that 500 meters is the height of the clouds,
109
373036
4838
sono l’altezza delle nuvole.
06:17
so the ladder symbolized a useful dream
110
377874
3670
Perciò, la scala serviva per realizzare un sogno.
06:21
of reaching for the stars and touching the clouds.
111
381586
3670
Quello di avvicinarsi alle stelle
e toccare le nuvole.
06:27
I've created so much art around the world,
112
387342
3545
Ho creato opere d’arte in tutto il mondo,
06:30
but my grandma has never seen any of them in person,
113
390929
4379
ma mia nonna non le ha mai viste di persona.
06:35
so I was determined to do something awesome for her to see.
114
395350
3920
Volevo creare qualcosa di fantastico
da far vedere anche a lei.
06:39
(Video) One!
115
399979
1168
“Uno...
Zero. Accensione... Fuoco!”
06:42
Fire!
116
402398
1335
(MUSICA LENTA)
06:47
(Music)
117
407737
3629
(MUSICA LENTA)
06:58
Cai Guo-Qiang: One morning in 2015,
118
418122
2169
Una mattina del 2015,
07:00
at the crack of dawn,
119
420333
1835
alle prime luci dell’alba,
07:02
a golden ladder rose into the sky.
120
422168
3545
una scala dorata si alzò verso il cielo.
07:08
It was a birthday present for my grandmother,
121
428132
4088
Fu il regalo di compleanno per mia nonna.
(APPLAUSI)
07:12
who turned 100 that year.
122
432261
2044
Quell’anno compì 100 anni.
07:14
(Applause)
123
434347
1168
(APPLAUSI)
“Hai un nipote fantastico.”
07:17
(Laughter)
124
437850
2837
(RISATE)
Venne a mancare
07:23
She passed away one month later.
125
443106
3420
un mese dopo.
Nel 1995,
07:29
In 1995, I moved from Japan to New York with my wife and daughter.
126
449070
5714
mi sono trasferito dal Giappone a New York
con mia moglie e mia figlia.
(ESPLOSIONI)
07:39
After I came to New York, my work became more site-specific,
127
459455
3587
L’arrivo a New York ha influenzato la mia arte.
Ho affrontato
07:43
addressing more socio-political themes
128
463084
4171
temi più sociopolitici
07:47
and reflecting the changes I've developed from living in the West.
129
467296
3796
e con la mia arte è cambiato anche il mio stile di vita in Occidente.
07:51
This transition also allowed me to better thrive
130
471384
3587
Questo cambiamento mi ha insegnato come vivere bene
in diverse culture in tutto il mondo.
07:55
in different cultures around the world.
131
475013
2377
07:58
Some have asked why I never deal with the subject of sex.
132
478099
4713
Qualcuno mi ha chiesto
perché non affronto mai il tema del sesso.
08:04
I would often say, "Isn't explosion sexy in itself?"
133
484731
3628
E io rispondo:
“Le esplosioni non sono già sexy così?”
08:08
(Laughter)
134
488401
2502
(RISATE)
Dieci anni fa, mi venne chiesto di creare un’opera a Parigi.
08:12
Ten years ago, I was invited to create an artwork in Paris.
135
492030
4170
08:17
I decided to invite 50 couples from around the world
136
497285
3170
Decisi di invitare cinquanta coppie da tutto il mondo
08:20
to a sightseeing boat on the Seine,
137
500455
2586
su un battello turistico sulla Senna,
da dove avrebbero ammirato uno spettacolo pirotecnico di 12 minuti
08:23
where they would first enjoy a 12-minute firework display
138
503082
3796
08:26
that simulates the process of lovemaking.
139
506878
2752
che simulava l’atto del fare l’amore.
08:31
Why 12 minutes?
140
511466
1626
Perché dodici minuti?
08:33
Because that seems to be the average duration of French lovemaking.
141
513426
4463
Perché pare sia la durata media di quando si fa l’amore in Francia.
08:37
(Laughter)
142
517889
2544
(RISATE)
08:42
According to the internet.
143
522185
1751
Almeno stando a Internet.
08:43
(Laughter)
144
523978
3003
(RISATE)
Ispirate dal climax passionale dello spettacolo pirotecnico,
08:48
Excited by the passionate climax of the fireworks,
145
528066
3253
08:51
the couples then entered individual tents to do whatever they wanted.
146
531319
4504
le coppie sono entrate nelle loro tende
a fare ciò che volevano.
08:56
When satisfied,
147
536240
1377
Se soddisfatte,
08:57
they could press a button
148
537658
2169
potevano premere un pulsante
08:59
and trigger fireworks from a small boat nearby.
149
539869
3253
e far partire dei fuochi d’artificio da una piccola barca lì vicino.
09:03
(Laughter)
150
543122
3879
(RISATE)
Avevo preparato 300 fuochi d’artificio.
09:07
I had prepared 300 shots of fireworks.
151
547043
3295
09:11
However, the couples didn't use them all.
152
551923
3003
Ma non sono stati usati tutti.
(RISATE)
09:16
In the end, the fireworks spelled out the words:
153
556469
3462
A fine spettacolo, i fuochi hanno formato le parole:
09:19
"Sorry, gotta go."
154
559972
1710
“Scusa, devo scappare.”
09:21
(Laughter)
155
561724
2336
(RISATE)
09:24
Nighttime fireworks are visible because of light
156
564769
3462
I fuochi d’artificio notturni sono visibili grazie alla luce.
09:28
and are more focused on the explosions themselves.
157
568272
3337
Ciò che colpisce sono le esplosioni stesse.
09:31
Daytime fireworks rely on smoke.
158
571651
2711
I fuochi d’artificio diurni usano il fumo.
09:34
They are like a painter's brush moving across the sunlit sky in real time.
159
574362
4838
Sono come il pennello di un pittore
che si muove nel cielo in tempo reale.
09:39
In Shanghai, I realized the daytime fireworks "Elegy,"
160
579659
3920
A Shanghai ho realizzato i fuochi d’artificio diurni Elegy
09:43
lamenting the severe environmental problems China faces.
161
583621
4254
per denunciare i seri problemi ambientali che la Cina deve affrontare.
09:47
On the day,
162
587875
1210
Quel giorno,
le nuvole incombevano sul fiume Huangpu,
09:49
clouds loomed low over the Huangpu River,
163
589127
3128
09:52
and the firework smoke lingered in the air long afterwards,
164
592296
3754
e il fumo dei fuochi d’artificio è rimasto in aria per molto tempo,
come un dipinto a inchiostro dall’aria triste.
09:56
like an ink painting with its gentle sorrow.
165
596092
3712
10:01
For my solo exhibition at Uffizi Galleries,
166
601639
2753
Per la mostra alle Gallerie degli Uffizi,
10:04
I created fireworks in the shapes of flowers and plants
167
604433
3254
ho realizzato dei fuochi d’artificio a forma di fiori e piante
10:07
from Renaissance paintings.
168
607687
2043
tratti dai dipinti rinascimentali.
10:10
People from across the city could see the fireworks
169
610273
2669
Le persone in città hanno assistito ai fuochi
10:12
as they launched from the Michelangelo Square,
170
612984
2794
che da Piazza Michelangelo
10:15
reigniting the spirit of the Renaissance.
171
615778
3253
hanno ravvivato lo spirito del Rinascimento.
10:20
Last year I realized the project "When the Sky Blooms with Sakura"
172
620324
5339
L'anno scorso ho realizzato il progetto
10:25
in Fukushima,
173
625663
1168
a Fukushima,
10:26
which suffered the earthquake and tsunami 12 years ago.
174
626873
3336
colpita dal terremoto e dallo tsunami di dodici anni fa.
10:31
On the June day,
175
631252
1752
Quel giorno di giugno,
hanno collaborato, stranamente, anche il vento e le onde
10:33
we had a rare collaboration of the wind and the waves
176
633045
3295
10:36
to realize these daytime fireworks
177
636340
3295
alla realizzazione dei fuochi diurni.
10:39
like a symphony of reverence for nature.
178
639677
3212
È stata una sinfonia che ha reso omaggio alla natura.
10:42
(Applause)
179
642930
4296
(APPLAUSI)
10:49
I've realized over 600 solo exhibitions and projects worldwide,
180
649187
4921
Ho realizzato oltre 600 mostre e progetti in tutto il mondo
10:54
often facing numerous challenges
181
654150
2169
e ho affrontato spesso delle sfide,
10:56
such as weather conditions, legal regulations
182
656360
3420
come le condizioni meteo,
le disposizioni legali,
10:59
and social-political hurdles.
183
659822
2378
e gli ostacoli sociopolitici.
11:02
But such is the nature of my art.
184
662241
2962
Ma è questa la natura della mia arte.
11:06
Behind the momentary magic lies countless unknown factors.
185
666204
5255
Dietro quella magia momentanea,
si celano moltissime incognite.
11:12
Gunpowder and I have been travel companions
186
672251
2962
Io e la polvere da sparo siamo stati compagni di viaggio
11:15
on a 40-year-long, fantastical journey.
187
675213
3169
per 40 lunghi e meravigliosi anni.
11:18
Yet, I have never grown tired of it,
188
678716
3170
Eppure non mi ha ancora stancato.
11:21
thanks to its uncertainty and uncontrollability.
189
681928
3712
È merito della sua imprevedibilità
e incontrollabilità.
11:26
And it's the same fascination with the unforeseeable
190
686432
3086
Ed è proprio il fascino dell’imprevedibile
11:29
that led to my research in artificial intelligence
191
689518
3796
che mi ha spinto verso lo studio dell’intelligenza artificiale,
11:33
that began in 2017.
192
693356
2711
iniziato nel 2017.
11:37
This led to the launch of my AI Cai,
193
697109
2795
Ciò ha portato al lancio del mio AI Cai,
11:39
my custom AI model.
194
699946
2419
il mio modello di IA personalizzato.
11:43
AI Cai deep learns from my artworks, archives and areas of interest.
195
703491
5046
AI Cai impara dalle mie opere, dai miei archivi e dai miei interessi.
11:50
It also mimics contemporary and historical figures I admire
196
710248
4212
Inoltre, riproduce personaggi storici e contemporanei che ammiro
11:54
developing distinct personas
197
714502
2502
sviluppando singoli personaggi
in grado di discutere tra loro,
11:57
that can debate with each other,
198
717004
1627
11:58
forming an independent and free community.
199
718673
3253
formando, così, una comunità libera e indipendente.
12:02
AI Cai is my artwork,
200
722843
1877
AI Cai è una mia opera,
12:04
but it's also a partner for dialogue and collaboration.
201
724762
3545
ma è anche un partner per il dialogo e la collaborazione.
12:09
In the future, it may even create art by itself.
202
729809
3086
In futuro, potrebbe persino creare arte da solo.
12:13
Recently, we also enabled AI Cai
203
733980
2377
Di recente, abbiamo istruito AI Cai
12:16
to sprinkle and ignite gunpowder on canvases.
204
736357
4004
a spargere e accendere la polvere da sparo sulle tele.
12:20
Nowadays, if I burn through a canvas,
205
740403
2961
Oggi, se brucio una tela
12:23
it's usually an intentional loss of control for effect.
206
743406
3670
lo faccio volutamente per ottenere un certo effetto,
12:28
But when AI Cai burns something, it's a genuine accident.
207
748369
4671
ma quando AI Cai brucia qualcosa,
si tratta di un vero incidente.
12:33
(Laughter)
208
753416
1418
(RISATE)
12:34
Perhaps AI Cai is that rash, clumsy boy Cai.
209
754834
5338
Forse AI Cai è come il Cai più giovane.
Avventato e sbadato.
12:41
People often assume that I like fireworks,
210
761590
3337
Tutti pensano che mi piacciano i fuochi,
12:44
but what I really like are explosions.
211
764969
2711
ma in realtà mi piacciono le esplosioni.
12:47
(Laughter)
212
767722
1960
(RISATE)
12:49
I like their energy and magic.
213
769724
3545
Mi piace la loro energia
e la loro magia.
12:53
Over the years,
214
773769
1210
Nel corso degli anni,
12:54
the goal of my gunpowder creations has never been political,
215
774979
4087
il fine delle opere con polvere da sparo
non è mai stato politico,
12:59
but their results do carry political significance.
216
779108
3670
ma i loro effetti hanno, di fatto, rilevanza politica.
13:03
At a recent Nobel Prize event, I said,
217
783821
3629
A un evento per il Premio Nobel, ho detto:
13:07
"Using explosions to create beauty rather than warfare and violence
218
787491
6549
“Usare le esplosioni per creare bellezza,
anziché guerra e violenza,
offre un briciolo di speranza
13:14
provides a sliver of hope for our shared human future."
219
794040
4504
per il futuro dell’intera umanità.”
13:19
(Applause)
220
799503
6298
(APPLAUSI)
13:26
Gunpowder helped me set my timid personality
221
806594
3837
La polvere da sparo mi ha aiutato a combattere la timidezza
13:30
and liberate myself in a repressive society.
222
810473
3503
e a liberarmi dalle catene di una società oppressiva.
13:34
Its uncertainty makes me both uneasy and exhilarated.
223
814310
4171
La sua imprevedibilità mi rende inquieto ed euforico allo stesso tempo.
13:39
That's similar to my interactions with AI.
224
819523
2837
Un po’ come le mie interazioni con l’IA.
13:42
The unknown and uncontrollable aspects of AI are indeed unsettling.
225
822902
5714
Gli aspetti sconosciuti
e incontrollabili dell’IA sono sicuramente inquietanti.
13:49
But today, as contemporary art seems weak and conservative,
226
829909
5672
Ma oggi l’arte contemporanea è debole e conservatrice.
13:55
I hope that AI can help me unleash creativity,
227
835623
3962
Spero che l’IA possa aiutarmi a dare sfogo alla creatività
13:59
transcending the current dimensions of human cognition.
228
839627
4171
superando gli attuali limiti della cognizione umana.
14:04
Can AI reveal heavenly secrets
229
844590
5130
Può l’IA svelare i segreti del cielo
14:09
and open a door to interspecies civilizations for us?
230
849762
5297
e favorire la convivenza tra specie al posto nostro?
14:16
If the disruptive nature of gunpowder can bring hope to people
231
856685
4714
Se la natura distruttiva della polvere da sparo
può dare speranza alle persone
14:21
through the beauty of explosions,
232
861399
3336
attraverso la bellezza dell’esplosione,
14:24
then can the unsettling power of AI do the same,
233
864777
4504
allora può lo straordinario potere dell’IA fare lo stesso?
14:29
bringing hope to mankind's future by expanding the unknown world?
234
869281
4421
Può far sperare nel futuro dell’umanità
espandendo i limiti della conoscenza?
14:37
(Explosions)
235
877998
3838
(ESPLOSIONI)
14:58
I'm always at the beginning of the next great journey.
236
898561
3378
Sono sempre alla ricerca della prossima grande avventura.
Grazie a tutti.
15:04
Thank you everyone, and thank you AI.
237
904066
3170
E grazie IA.
15:08
(Applause and cheers)
238
908070
5964
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7