A Firework Ladder to the Sky — and the Magic of Explosive Art | Cai Guo-Qiang | TED

64,962 views ・ 2024-08-02

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: Shimaa Nabil
00:04
Chris Anderson: Cai is incredible, Cai's language is Mandarin.
0
4417
3003
كريس أندرسون: تساي رائعة، لغة تساي هي الماندرين.
00:07
Many of us do not speak Mandarin.
1
7420
2878
الكثير منا لا يتحدث الماندرين.
00:10
But Cai agreed to do a wild experiment.
2
10298
3921
لكن تساي وافق على إجراء تجربة برية.
00:14
For this talk,
3
14886
1168
في هذه المحادثة،
00:16
we collaborated with another TED speaker, Tom Graham,
4
16096
2669
تعاوننا مع متحدث آخر في TED، توم جراهام،
00:18
and his team at Metaphysic,
5
18807
1960
وفريقه في Metaphysic،
00:20
who built an AI model
6
20809
1877
الذين صمموا نموذجًا للذكاء الاصطناعي
00:22
to make Cai's translator's voice sound just like Cai speaking --
7
22727
4797
لجعل صوت مترجم Cai يبدو تمامًا مثل Cai الذي يتحدث -
00:27
just like he is speaking in English.
8
27566
2919
تمامًا كما يتحدث باللغة الإنجليزية.
00:31
So Sang is in a sound booth now.
9
31111
3587
لذا سانغ في كشك الصوت الآن.
00:34
Sang, Hello.
10
34739
1252
سانغ، مرحبا.
00:35
Sang: Hi, everyone.
11
35991
1751
سانغ: مرحبًا بالجميع.
00:39
CA: OK, so it's great to see you.
12
39160
1585
كريس: حسنًا، من الرائع رؤيتك.
00:40
Now let's hear you sounding as if you were Cai.
13
40787
3754
الآن دعنا نسمعك تتحدث كما لو كنت كاي.
00:45
Sang: My name is Cai Guo-Qiang.
14
45292
4796
سانغ: اسمي تساي غو-تشيانغ.
00:51
CA: (Laughs)
15
51381
1168
CA: (يضحك)
00:52
OK, nothing's going to go wrong here.
16
52591
2419
حسنًا، لن يحدث أي خطأ هنا.
00:55
Nothing's going to go wrong.
17
55051
1460
لا شيء سيحدث بشكل خاطئ.
00:56
(Laughter)
18
56511
1168
(ضحك)
00:58
The stage is yours.
19
58179
1377
المسرح لك.
00:59
Cai Guo-Qiang: Thank you.
20
59556
1418
تساي غو-تشيانغ: شكرًا لك.
01:01
(Applause)
21
61016
5171
(تصفيق)
01:06
(Speaking Mandarin)
22
66730
1543
(يتحدث الماندرين)
01:09
More than 1,000 years ago,
23
69190
3462
منذ أكثر من 1000 عام،
01:12
when Chinese alchemists were developing elixir of immortality,
24
72694
3754
عندما كان الكيميائيون الصينيون يطورون إكسير الخلود،
01:16
one recipe caused an explosion.
25
76448
2294
تسببت إحدى الوصفات في حدوث انفجار.
01:18
Boom.
26
78783
1168
بوم.
01:20
Boom.
27
80869
1376
بوم.
01:22
(Laughter)
28
82245
3170
(ضحك)
01:26
They named their discovery “fire medicine,”
29
86124
2961
أطلقوا على اكتشافهم اسم «طب النار»،
01:30
the Chinese word for gunpowder.
30
90462
3378
وهي الكلمة الصينية التي تعني البارود.
01:33
From the very beginning, gunpowder has been about accidents,
31
93882
3378
منذ البداية، كان البارود يدور حول الحوادث
01:37
loss of control and destruction.
32
97302
2210
وفقدان السيطرة والدمار.
01:40
But it's also been about the healing power and unseen energies.
33
100013
3712
ولكن الأمر يتعلق أيضًا بقوة الشفاء والطاقات غير المرئية.
01:43
I dreamed of becoming an artist when I was little, but like my father,
34
103725
4212
كنت أحلم بأن أصبح فنانًا عندما كنت صغيرًا، ولكن مثل والدي،
01:47
who was an avid painter himself, I was cautious and timid.
35
107979
4088
الذي كان هو نفسه رسامًا شغوفًا، كنت حذرًا وخجولًا.
01:52
Caution is a fine quality in life, but not so in art.
36
112609
4254
الحذر هو نوعية جيدة في الحياة، ولكن ليس كذلك في الفن.
01:56
And Chinese society was also very controlling when I was young,
37
116905
3712
وكان المجتمع الصيني أيضًا مسيطرًا جدًا عندما كنت صغيرًا،
02:00
so I longed for an artistic medium that could help me free myself
38
120659
4129
لذلك كنت أتوق إلى وسيلة فنية يمكن أن تساعدني في تحرير نفسي
02:04
and lose control.
39
124829
1627
وفقدان السيطرة.
02:06
I came from an ancient city in southeast China called Quanzhou.
40
126831
4255
لقد جئت من مدينة قديمة في جنوب شرق الصين تسمى تشيوانتشو.
02:11
The city had many firecracker factories when I was young,
41
131419
3212
كانت المدينة تحتوي على العديد من مصانع الألعاب النارية عندما كنت صغيرًا،
02:14
so it was easy to get gunpowder.
42
134673
2002
لذلك كان من السهل الحصول على البارود.
02:17
When I first began using gunpowder to create art,
43
137258
3045
عندما بدأت استخدام البارود لأول مرة في صنع الفن،
02:20
I would lay out a canvas in the living room
44
140303
2044
كنت أضع لوحة قماشية في غرفة المعيشة
02:22
and set up small explosions on it.
45
142347
2294
وأقوم بعمل انفجارات صغيرة عليها.
02:24
(Laughter)
46
144641
2044
(ضحك)
02:26
Seeing the canvas on fire one day,
47
146726
2127
عندما رأيت اللوحة تحترق ذات يوم،
02:28
my grandmother threw a linen rag over the flame
48
148853
3629
ألقت جدتي قطعة قماش من الكتان على اللهب
02:32
and put it out with a small puff.
49
152524
2460
وأطفأتها بنفخة صغيرة.
02:35
It was my grandma who taught me that while it's important to light fires,
50
155735
4046
كانت جدتي هي التي علمتني أنه على الرغم من أهمية إشعال الحرائق،
02:39
it's more important to know how to put them out.
51
159781
3128
إلا أنه من المهم معرفة كيفية إخمادها.
02:42
(Laughter)
52
162951
2586
(ضحك)
02:46
Over the decades,
53
166830
1501
على مر العقود،
02:48
I've grown closer to gunpowder and mastered more techniques.
54
168373
4254
أصبحت أقرب إلى البارود وأتقنت المزيد من التقنيات.
02:53
(Explosions)
55
173545
6214
(الانفجارات)
02:59
My creations forever oscillate between destruction and construction,
56
179759
4213
تتأرجح إبداعاتي إلى الأبد بين الدمار والبناء
03:03
control and freedom, dictatorship and democracy.
57
183972
3545
والسيطرة والحرية والديكتاتورية والديمقراطية.
03:08
For example, here I first painted my imagination of Paradise,
58
188017
4588
على سبيل المثال، رسمت هنا لأول مرة مخيلتي عن الجنة،
03:12
a mirage of temptations.
59
192605
2169
سراب الإغراءات.
03:15
I exploded colored gunpowder
60
195108
1835
قمت بتفجير البارود الملون
03:16
to create a sensual and dazzling garden,
61
196985
3462
لإنشاء حديقة حسية ورائعة،
03:20
so beautiful that I didn't want to lay a finger on it.
62
200488
3379
جميلة جدًا لدرجة أنني لم أرغب في وضع إصبع عليها.
03:24
However, I picked up my courage
63
204576
2502
ومع ذلك، التقطت شجاعتي
03:27
and scattered black powder all over this beauty.
64
207078
3045
وتناثرت المسحوق الأسود في جميع أنحاء هذا الجمال.
03:31
Covered it with a blank canvas and ignited again.
65
211291
3044
غطتها بقطعة قماش فارغة وأشعلت مرة أخرى.
03:36
Bang!
66
216880
1209
انفجار!
03:38
(Explosion)
67
218089
2461
(انفجار)
03:40
When I removed the canvas on top,
68
220884
2127
عندما أزلت اللوحة القماشية من الأعلى،
03:43
the once enchanting garden was now forever sealed beneath the black.
69
223011
5046
كانت الحديقة التي كانت ساحرة ذات يوم مغلقة إلى الأبد تحت اللون الأسود.
03:48
However, what shocked me the most was the canvas on top,
70
228808
4380
ومع ذلك، فإن أكثر ما صدمني هو اللوحة القماشية الموجودة في الأعلى،
03:53
which now looked like an apparition of that heavenly garden.
71
233229
4755
والتي تبدو الآن وكأنها ظهور لتلك الحديقة السماوية.
03:58
At the end of 1986,
72
238568
2085
في نهاية عام 1986،
04:00
I moved to Japan.
73
240695
1627
انتقلت إلى اليابان.
04:03
My cosmology,
74
243031
1334
علم الكونيات الخاص بي،
04:04
which till then was a simple one,
75
244407
2211
الذي كان حتى ذلك الحين بسيطًا،
04:06
developed by stargazing and studying feng shui in Quanzhou,
76
246618
4337
تم تطويره من خلال مراقبة النجوم ودراسة فنغ شوي في تشيوانتشو،
04:10
suddenly expanded to include the latest developments in modern astrophysics.
77
250997
5005
وتوسع فجأة ليشمل أحدث التطورات في الفيزياء الفلكية الحديثة.
04:16
As a young artist from China,
78
256795
2502
بصفتي فنانًا شابًا من الصين،
04:19
my grueling experiences with getting visas around the world
79
259339
4212
ألهمتني تجربتي المرهقة في الحصول على التأشيرات حول العالم
04:23
inspired me to explode a chain of big footprints
80
263551
3963
لتفجير سلسلة من آثار الأقدام الكبيرة
04:27
that traversed the Earth.
81
267514
2002
التي اجتازت الأرض.
04:29
The footprints would evoke extraterrestrials
82
269557
2711
ستثير آثار الأقدام كائنات فضائية
04:32
racing across several kilometers,
83
272310
2711
تتسابق عبر عدة كيلومترات،
04:35
bam bam bam, in only a few strides,
84
275063
2586
بام بام بام، في خطوات قليلة فقط،
04:37
ignoring artificial borders and disappearing into the distance.
85
277649
4004
متجاهلة الحدود الاصطناعية وتختفي في المسافة.
04:41
(Explosion)
86
281694
2336
(انفجار)
04:44
After decades of attempts around the world,
87
284948
2669
بعد عقود من المحاولات في جميع أنحاء العالم،
04:47
this concept was finally realized
88
287617
4004
تم تحقيق هذا المفهوم أخيرًا
04:51
as 29 footprint fireworks
89
291663
2294
في شكل ألعاب نارية
04:53
at the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics.
90
293957
4129
ذات 29 بصمة في حفل افتتاح أولمبياد بكين 2008.
04:58
The big footprints
91
298127
1293
سارت آثار الأقدام الكبيرة
04:59
walked across the 15-kilometer central axis of Beijing,
92
299462
4380
عبر المحور المركزي لبكين البالغ طوله 15 كيلومترًا،
05:03
like an invisible giant in the sky.
93
303883
3712
مثل عملاق غير مرئي في السماء.
05:08
Witnessed by 1.5 ...
94
308972
1710
شهد ذلك 1.5...
05:10
(Applause)
95
310723
2878
(تصفيق)
05:13
Witnessed by 1.5 billion people in person and through live broadcasts,
96
313601
5422
شهد هذا العمل 1.5 مليار شخص شخصيًا ومن خلال البث المباشر،
05:19
this work symbolized the era's idealistic delusion of globalization.
97
319023
6048
وهو يرمز إلى الوهم المثالي للعولمة في تلك الحقبة.
05:25
In the early '90s, I conceived a work titled Sky ladder,
98
325947
5380
في أوائل التسعينيات، صممت عملاً بعنوان Sky ladder،
05:31
a ladder made of fireworks that would connect heaven and Earth.
99
331369
4129
وهو سلم مصنوع من الألعاب النارية التي تربط بين السماء والأرض.
05:35
I made many failed attempts to realize the idea over 21 years.
100
335540
5172
لقد قمت بالعديد من المحاولات الفاشلة لتحقيق الفكرة على مدار 21 عامًا.
05:41
The difficulty of the project lay in its technical requirements.
101
341045
4630
تكمن صعوبة المشروع في متطلباته الفنية.
05:45
We needed a helium balloon of over 6,000 cubic meters
102
345675
3962
كنا بحاجة إلى منطاد هيليوم يزيد عن 6000 متر مكعب
05:49
in order to raise a ladder
103
349637
2419
من أجل رفع سلم
05:52
as high as the World Trade Center.
104
352098
3378
يصل إلى مركز التجارة العالمي.
05:56
Once up, the balloon could easily be blown away.
105
356311
4129
بمجرد الصعود، يمكن تفجير البالون بسهولة.
06:00
And because it would carry lots of dangerous materials,
106
360440
4421
ولأنها ستحمل الكثير من المواد الخطرة،
06:04
we had to acquire numerous permits for land, sea and air.
107
364903
5505
كان علينا الحصول على العديد من التصاريح البرية والبحرية والجوية.
06:11
In my hometown,
108
371034
2002
في مسقط رأسي،
06:13
it's said that 500 meters is the height of the clouds,
109
373036
4838
يقال أن 500 متر هو ارتفاع الغيوم،
06:17
so the ladder symbolized a useful dream
110
377874
3670
لذلك كان السلم يرمز إلى حلم
06:21
of reaching for the stars and touching the clouds.
111
381586
3670
مفيد بالوصول إلى النجوم ولمس الغيوم.
06:27
I've created so much art around the world,
112
387342
3545
لقد ابتكرت الكثير من الأعمال الفنية في جميع أنحاء العالم،
06:30
but my grandma has never seen any of them in person,
113
390929
4379
لكن جدتي لم تر أيًا منها شخصيًا،
06:35
so I was determined to do something awesome for her to see.
114
395350
3920
لذلك كنت مصممًا على القيام بشيء رائع لتراه.
06:39
(Video) One!
115
399979
1168
(فيديو) 1!
06:42
Fire!
116
402398
1335
النار!
06:47
(Music)
117
407737
3629
(موسيقى)
06:58
Cai Guo-Qiang: One morning in 2015,
118
418122
2169
تساي غو-تشيانغ: في صباح أحد أيام عام 2015،
07:00
at the crack of dawn,
119
420333
1835
ومع بزوغ الفجر،
07:02
a golden ladder rose into the sky.
120
422168
3545
ارتفع سلم ذهبي إلى السماء.
07:08
It was a birthday present for my grandmother,
121
428132
4088
كانت هدية عيد ميلاد لجدتي،
07:12
who turned 100 that year.
122
432261
2044
التي بلغت 100 عام في ذلك العام.
07:14
(Applause)
123
434347
1168
(تصفيق)
07:17
(Laughter)
124
437850
2837
(ضحك)
07:23
She passed away one month later.
125
443106
3420
توفيت بعد شهر.
07:29
In 1995, I moved from Japan to New York with my wife and daughter.
126
449070
5714
في عام 1995، انتقلت من اليابان إلى نيويورك مع زوجتي وابنتي.
07:39
After I came to New York, my work became more site-specific,
127
459455
3587
بعد مجيئي إلى نيويورك، أصبح عملي أكثر تحديدًا بالموقع،
07:43
addressing more socio-political themes
128
463084
4171
حيث تناول المزيد من الموضوعات الاجتماعية
07:47
and reflecting the changes I've developed from living in the West.
129
467296
3796
والسياسية ويعكس التغييرات التي طورتها من العيش في الغرب.
07:51
This transition also allowed me to better thrive
130
471384
3587
سمح لي هذا الانتقال أيضًا بالازدهار بشكل أفضل
07:55
in different cultures around the world.
131
475013
2377
في الثقافات المختلفة حول العالم.
07:58
Some have asked why I never deal with the subject of sex.
132
478099
4713
تساءل البعض لماذا لا أتعامل أبدًا مع موضوع الجنس.
08:04
I would often say, "Isn't explosion sexy in itself?"
133
484731
3628
كنت أقول في كثير من الأحيان، «أليس الانفجار مثيرًا في حد ذاته؟»
08:08
(Laughter)
134
488401
2502
(ضحك)
08:12
Ten years ago, I was invited to create an artwork in Paris.
135
492030
4170
قبل عشر سنوات، دُعيت لإنشاء عمل فني في باريس.
08:17
I decided to invite 50 couples from around the world
136
497285
3170
قررت دعوة 50 زوجًا من جميع أنحاء العالم
08:20
to a sightseeing boat on the Seine,
137
500455
2586
إلى قارب لمشاهدة معالم المدينة على نهر السين،
08:23
where they would first enjoy a 12-minute firework display
138
503082
3796
حيث سيستمتعون أولاً بعرض الألعاب النارية لمدة 12 دقيقة
08:26
that simulates the process of lovemaking.
139
506878
2752
يحاكي عملية ممارسة الحب.
08:31
Why 12 minutes?
140
511466
1626
لماذا 12 دقيقة؟
08:33
Because that seems to be the average duration of French lovemaking.
141
513426
4463
لأنه يبدو أن هذا هو متوسط مدة ممارسة الحب الفرنسي.
08:37
(Laughter)
142
517889
2544
(ضحك)
08:42
According to the internet.
143
522185
1751
وفقًا للإنترنت.
08:43
(Laughter)
144
523978
3003
(ضحك)
08:48
Excited by the passionate climax of the fireworks,
145
528066
3253
متحمسون للذروة الحماسية للألعاب النارية،
08:51
the couples then entered individual tents to do whatever they wanted.
146
531319
4504
ثم دخل الأزواج خيامًا فردية للقيام بكل ما يريدون.
08:56
When satisfied,
147
536240
1377
عند الشعور بالرضا،
08:57
they could press a button
148
537658
2169
يمكنهم الضغط على زر
08:59
and trigger fireworks from a small boat nearby.
149
539869
3253
وإطلاق الألعاب النارية من قارب صغير قريب.
09:03
(Laughter)
150
543122
3879
(ضحك)
09:07
I had prepared 300 shots of fireworks.
151
547043
3295
أعددت 300 طلقة من الألعاب النارية.
09:11
However, the couples didn't use them all.
152
551923
3003
ومع ذلك، لم يستخدمها الأزواج جميعًا.
09:16
In the end, the fireworks spelled out the words:
153
556469
3462
في النهاية، كتبت الألعاب النارية الكلمات التالية:
09:19
"Sorry, gotta go."
154
559972
1710
«آسف، يجب أن أذهب».
09:21
(Laughter)
155
561724
2336
(ضحك) الألعاب النارية
09:24
Nighttime fireworks are visible because of light
156
564769
3462
الليلية مرئية بسبب الضوء
09:28
and are more focused on the explosions themselves.
157
568272
3337
وتركز بشكل أكبر على الانفجارات نفسها.
09:31
Daytime fireworks rely on smoke.
158
571651
2711
تعتمد الألعاب النارية النهارية على الدخان.
09:34
They are like a painter's brush moving across the sunlit sky in real time.
159
574362
4838
إنها مثل فرشاة الرسام التي تتحرك عبر السماء المضاءة بنور الشمس في الوقت الفعلي.
09:39
In Shanghai, I realized the daytime fireworks "Elegy,"
160
579659
3920
في شنغهاي، أدركت الألعاب النارية النهارية «مرثاة»،
09:43
lamenting the severe environmental problems China faces.
161
583621
4254
متأسفًا على المشاكل البيئية الشديدة التي تواجهها الصين.
09:47
On the day,
162
587875
1210
في ذلك اليوم،
09:49
clouds loomed low over the Huangpu River,
163
589127
3128
كانت الغيوم تلوح في الأفق فوق نهر هوانغبو،
09:52
and the firework smoke lingered in the air long afterwards,
164
592296
3754
وظل دخان الألعاب النارية في الهواء لفترة طويلة بعد ذلك،
09:56
like an ink painting with its gentle sorrow.
165
596092
3712
مثل لوحة بالحبر بحزنها اللطيف.
10:01
For my solo exhibition at Uffizi Galleries,
166
601639
2753
من أجل معرضي الفردي في Uffizi Galleries،
10:04
I created fireworks in the shapes of flowers and plants
167
604433
3254
قمت بإنشاء ألعاب نارية على أشكال الزهور والنباتات
10:07
from Renaissance paintings.
168
607687
2043
من لوحات عصر النهضة.
10:10
People from across the city could see the fireworks
169
610273
2669
يمكن للناس من جميع أنحاء المدينة مشاهدة الألعاب النارية
10:12
as they launched from the Michelangelo Square,
170
612984
2794
عند انطلاقها من ساحة مايكل أنجلو،
10:15
reigniting the spirit of the Renaissance.
171
615778
3253
مما يعيد إشعال روح عصر النهضة.
10:20
Last year I realized the project "When the Sky Blooms with Sakura"
172
620324
5339
في العام الماضي، أدركت مشروع «عندما تزهر السماء مع ساكورا»
10:25
in Fukushima,
173
625663
1168
في فوكوشيما،
10:26
which suffered the earthquake and tsunami 12 years ago.
174
626873
3336
التي عانت من الزلزال والتسونامي قبل 12 عامًا.
10:31
On the June day,
175
631252
1752
في يوم يونيو،
10:33
we had a rare collaboration of the wind and the waves
176
633045
3295
كان لدينا تعاون نادر بين الرياح والأمواج
10:36
to realize these daytime fireworks
177
636340
3295
لتحقيق هذه الألعاب النارية النهارية
10:39
like a symphony of reverence for nature.
178
639677
3212
مثل سيمفونية تقديس الطبيعة.
10:42
(Applause)
179
642930
4296
(تصفيق)
10:49
I've realized over 600 solo exhibitions and projects worldwide,
180
649187
4921
لقد أنجزت أكثر من 600 معرض فردي ومشروع في جميع أنحاء العالم،
10:54
often facing numerous challenges
181
654150
2169
وغالبًا ما أواجه العديد من التحديات
10:56
such as weather conditions, legal regulations
182
656360
3420
مثل الظروف الجوية واللوائح القانونية
10:59
and social-political hurdles.
183
659822
2378
والعقبات الاجتماعية والسياسية.
11:02
But such is the nature of my art.
184
662241
2962
لكن هذه هي طبيعة فني.
11:06
Behind the momentary magic lies countless unknown factors.
185
666204
5255
وراء السحر اللحظي تكمن عوامل غير معروفة لا حصر لها.
11:12
Gunpowder and I have been travel companions
186
672251
2962
كنت أنا وبارود رفقاء سفر
11:15
on a 40-year-long, fantastical journey.
187
675213
3169
في رحلة خيالية مدتها 40 عامًا.
11:18
Yet, I have never grown tired of it,
188
678716
3170
ومع ذلك، لم أتعب أبدًا من ذلك،
11:21
thanks to its uncertainty and uncontrollability.
189
681928
3712
وذلك بفضل عدم اليقين وعدم القدرة على التحكم فيه.
11:26
And it's the same fascination with the unforeseeable
190
686432
3086
وهو نفس الانبهار بما لا يمكن التنبؤ به
11:29
that led to my research in artificial intelligence
191
689518
3796
الذي أدى إلى بحثي في الذكاء الاصطناعي
11:33
that began in 2017.
192
693356
2711
الذي بدأ في عام 2017.
11:37
This led to the launch of my AI Cai,
193
697109
2795
أدى ذلك إلى إطلاق AI Cai الخاص بي،
11:39
my custom AI model.
194
699946
2419
نموذج الذكاء الاصطناعي المخصص الخاص بي.
11:43
AI Cai deep learns from my artworks, archives and areas of interest.
195
703491
5046
تتعلم AI Cai بعمق من أعمالي الفنية والمحفوظات ومجالات الاهتمام.
11:50
It also mimics contemporary and historical figures I admire
196
710248
4212
كما أنه يحاكي الشخصيات المعاصرة والتاريخية التي أحبها
11:54
developing distinct personas
197
714502
2502
في تطوير شخصيات متميزة
11:57
that can debate with each other,
198
717004
1627
يمكنها النقاش مع بعضها البعض،
11:58
forming an independent and free community.
199
718673
3253
وتشكيل مجتمع مستقل وحر.
12:02
AI Cai is my artwork,
200
722843
1877
AI Cai هو عملي الفني،
12:04
but it's also a partner for dialogue and collaboration.
201
724762
3545
ولكنه أيضًا شريك للحوار والتعاون.
12:09
In the future, it may even create art by itself.
202
729809
3086
في المستقبل، قد تخلق الفن بنفسها.
12:13
Recently, we also enabled AI Cai
203
733980
2377
في الآونة الأخيرة، قمنا أيضًا بتمكين AI Cai
12:16
to sprinkle and ignite gunpowder on canvases.
204
736357
4004
من رش البارود وإشعاله على اللوحات.
12:20
Nowadays, if I burn through a canvas,
205
740403
2961
في الوقت الحاضر، إذا قمت بحرق لوحة قماشية،
12:23
it's usually an intentional loss of control for effect.
206
743406
3670
فعادةً ما يكون ذلك فقدانًا متعمدًا للسيطرة على التأثير.
12:28
But when AI Cai burns something, it's a genuine accident.
207
748369
4671
ولكن عندما يحرق AI Cai شيئًا ما، فهذا حادث حقيقي.
12:33
(Laughter)
208
753416
1418
(ضحك)
12:34
Perhaps AI Cai is that rash, clumsy boy Cai.
209
754834
5338
ربما آي كاي هو ذلك الفتى المتهور الخرقاء كاي.
12:41
People often assume that I like fireworks,
210
761590
3337
غالبًا ما يفترض الناس أنني أحب الألعاب النارية،
12:44
but what I really like are explosions.
211
764969
2711
لكن ما أحبه حقًا هو الانفجارات.
12:47
(Laughter)
212
767722
1960
(ضحك)
12:49
I like their energy and magic.
213
769724
3545
أحب طاقتهم وسحرهم.
12:53
Over the years,
214
773769
1210
على مر السنين،
12:54
the goal of my gunpowder creations has never been political,
215
774979
4087
لم يكن هدف إبداعاتي من البارود سياسيًا أبدًا،
12:59
but their results do carry political significance.
216
779108
3670
لكن نتائجها تحمل أهمية سياسية.
13:03
At a recent Nobel Prize event, I said,
217
783821
3629
في حدث أخير لجائزة نوبل، قلت،
13:07
"Using explosions to create beauty rather than warfare and violence
218
787491
6549
«إن استخدام الانفجارات لخلق الجمال بدلاً من الحرب والعنف
13:14
provides a sliver of hope for our shared human future."
219
794040
4504
يوفر شظية من الأمل لمستقبلنا البشري المشترك.»
13:19
(Applause)
220
799503
6298
(تصفيق)
13:26
Gunpowder helped me set my timid personality
221
806594
3837
ساعدني البارود على تحديد شخصيتي الخجولة
13:30
and liberate myself in a repressive society.
222
810473
3503
وتحرير نفسي في مجتمع قمعي.
13:34
Its uncertainty makes me both uneasy and exhilarated.
223
814310
4171
عدم اليقين يجعلني أشعر بعدم الارتياح والبهجة.
13:39
That's similar to my interactions with AI.
224
819523
2837
هذا مشابه لتفاعلاتي مع الذكاء الاصطناعي.
13:42
The unknown and uncontrollable aspects of AI are indeed unsettling.
225
822902
5714
إن الجوانب غير المعروفة والتي لا يمكن السيطرة عليها مقلقة بالفعل.
13:49
But today, as contemporary art seems weak and conservative,
226
829909
5672
ولكن اليوم، بما أن الفن المعاصر يبدو ضعيفًا ومحافظًا،
13:55
I hope that AI can help me unleash creativity,
227
835623
3962
آمل أن يساعدني الذكاء الاصطناعي في إطلاق العنان للإبداع،
13:59
transcending the current dimensions of human cognition.
228
839627
4171
متجاوزًا الأبعاد الحالية للإدراك البشري.
14:04
Can AI reveal heavenly secrets
229
844590
5130
هل يمكن للذكاء الاصطناعي كشف الأسرار السماوية
14:09
and open a door to interspecies civilizations for us?
230
849762
5297
وفتح الباب أمام الحضارات بين الأنواع لنا؟
14:16
If the disruptive nature of gunpowder can bring hope to people
231
856685
4714
إذا كانت الطبيعة التخريبية للبارود قادرة على جلب الأمل للناس
14:21
through the beauty of explosions,
232
861399
3336
من خلال جمال الانفجارات،
14:24
then can the unsettling power of AI do the same,
233
864777
4504
فهل يمكن للقوة المقلقة للذكاء الاصطناعي أن تفعل الشيء نفسه،
14:29
bringing hope to mankind's future by expanding the unknown world?
234
869281
4421
وتجلب الأمل لمستقبل البشرية من خلال توسيع العالم المجهول؟
14:37
(Explosions)
235
877998
3838
(انفجارات)
14:58
I'm always at the beginning of the next great journey.
236
898561
3378
أنا دائمًا في بداية الرحلة العظيمة التالية.
15:04
Thank you everyone, and thank you AI.
237
904066
3170
شكرًا للجميع، وشكرًا لمنظمة العفو الدولية.
15:08
(Applause and cheers)
238
908070
5964
(تصفيق وهتاف)
CA: يرجى البقاء.
(تصفيق)
سانغ، شكرًا لك أيضًا.
شكرًا لكم.
أنا غارق جدًا بما حدث للتو،
لم نفعل شيئًا كهذا من قبل.
هناك فريق مكون حرفيًا من بضع عشرات من الأشخاص لجعل هذا ممكنًا.
شكراً جزيلاً لتوم وفريق Metaphysic ولطاقمنا بأكمله.
هذا خاص جدًا.
جلبت لنا السحر، يا صديقي.
CGQ: شكرا لك.
كريس: شكرا جزيلا لكم.
CGQ: شكرا للجميع.
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7