A Firework Ladder to the Sky — and the Magic of Explosive Art | Cai Guo-Qiang | TED

68,427 views ・ 2024-08-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova
00:04
Chris Anderson: Cai is incredible, Cai's language is Mandarin.
0
4417
3003
Крис Андерсон: Цай невероятен. Он говорит на мандаринском.
00:07
Many of us do not speak Mandarin.
1
7420
2878
Многие из нас не говорят на китайском.
00:10
But Cai agreed to do a wild experiment.
2
10298
3921
Но Цай согласился на безумный эксперимент.
00:14
For this talk,
3
14886
1168
Для этого выступления
00:16
we collaborated with another TED speaker, Tom Graham,
4
16096
2669
мы подключили ещё одного спикера TED, Тома Грэма,
00:18
and his team at Metaphysic,
5
18807
1960
и его команду из Metaphysic,
00:20
who built an AI model
6
20809
1877
которые создали ИИ модель,
00:22
to make Cai's translator's voice sound just like Cai speaking --
7
22727
4797
позволяющую голосу переводчика Цая звучать так же, как и сам Цай —
00:27
just like he is speaking in English.
8
27566
2919
как будто он говорит по-английски.
00:31
So Sang is in a sound booth now.
9
31111
3587
Итак, Санг сейчас в звуковой кабине.
00:34
Sang, Hello.
10
34739
1252
Санг, здравствуй.
00:35
Sang: Hi, everyone.
11
35991
1751
Санг: Всем привет.
00:39
CA: OK, so it's great to see you.
12
39160
1585
КА: Рад тебя видеть.
00:40
Now let's hear you sounding as if you were Cai.
13
40787
3754
Теперь давайте послушаем, как ты говоришь голосом Цая.
00:45
Sang: My name is Cai Guo-Qiang.
14
45292
4796
Санг: Меня зовут Цай Гоцян.
00:51
CA: (Laughs)
15
51381
1168
КА: (Смеётся)
00:52
OK, nothing's going to go wrong here.
16
52591
2419
Отлично! Что тут может пойти не так!
00:55
Nothing's going to go wrong.
17
55051
1460
Ничего плохого не случится.
00:56
(Laughter)
18
56511
1168
(Смех)
00:58
The stage is yours.
19
58179
1377
Сцена в твоём распоряжении.
00:59
Cai Guo-Qiang: Thank you.
20
59556
1418
Цай Гоцян: Спасибо.
01:01
(Applause)
21
61016
5171
(Аплодисменты)
01:06
(Speaking Mandarin)
22
66730
1543
(Говорит по-китайски)
01:09
More than 1,000 years ago,
23
69190
3462
Более 1000 лет назад,
01:12
when Chinese alchemists were developing elixir of immortality,
24
72694
3754
когда китайские алхимики разрабатывали эликсир бессмертия,
01:16
one recipe caused an explosion.
25
76448
2294
один рецепт вызвал взрыв.
01:18
Boom.
26
78783
1168
Бум.
01:20
Boom.
27
80869
1376
Бум.
01:22
(Laughter)
28
82245
3170
(Смех)
01:26
They named their discovery “fire medicine,”
29
86124
2961
Они назвали своё открытие «огненным лекарством» —
01:30
the Chinese word for gunpowder.
30
90462
3378
китайское название пороха.
01:33
From the very beginning, gunpowder has been about accidents,
31
93882
3378
С самого начала использование пороха было причиной несчастных случаев,
01:37
loss of control and destruction.
32
97302
2210
потери контроля и разрушений.
01:40
But it's also been about the healing power and unseen energies.
33
100013
3712
Но в нём также была исцеляющая сила и неведомая энергия.
01:43
I dreamed of becoming an artist when I was little, but like my father,
34
103725
4212
В детстве я мечтал стать художником, но, как и мой отец,
01:47
who was an avid painter himself, I was cautious and timid.
35
107979
4088
который сам был заядлым художником, я был осторожен и робок.
01:52
Caution is a fine quality in life, but not so in art.
36
112609
4254
Осторожность — хорошее качество в жизни, а вот в искусстве — нет.
01:56
And Chinese society was also very controlling when I was young,
37
116905
3712
Во времена моей молодости китайское общество было подвержено контролю,
02:00
so I longed for an artistic medium that could help me free myself
38
120659
4129
поэтому я искал художественную среду, которая помогла бы мне освободиться
02:04
and lose control.
39
124829
1627
и выйти из-под контроля.
02:06
I came from an ancient city in southeast China called Quanzhou.
40
126831
4255
Я родом из древнего города Цюаньчжоу на юго-востоке Китая.
02:11
The city had many firecracker factories when I was young,
41
131419
3212
Когда я был маленьким, в городе было много фабрик фейерверков,
02:14
so it was easy to get gunpowder.
42
134673
2002
так что порох было легко достать.
02:17
When I first began using gunpowder to create art,
43
137258
3045
Впервые используя порох для создания своего искусства,
02:20
I would lay out a canvas in the living room
44
140303
2044
я разложил холст в гостиной
02:22
and set up small explosions on it.
45
142347
2294
и устроил на нём небольшие взрывы.
02:24
(Laughter)
46
144641
2044
(Смех)
02:26
Seeing the canvas on fire one day,
47
146726
2127
Однажды, увидев, как холст горит,
02:28
my grandmother threw a linen rag over the flame
48
148853
3629
моя бабушка накинула на пламя льняную тряпку
02:32
and put it out with a small puff.
49
152524
2460
и потушила его, дунув на него.
02:35
It was my grandma who taught me that while it's important to light fires,
50
155735
4046
Именно бабушка научила меня, что разжигать костры важно,
02:39
it's more important to know how to put them out.
51
159781
3128
но гораздо важнее уметь их тушить.
02:42
(Laughter)
52
162951
2586
(Смех)
02:46
Over the decades,
53
166830
1501
За прошедшие десятилетия
02:48
I've grown closer to gunpowder and mastered more techniques.
54
168373
4254
я лучше узнал порох и освоил новые техники.
02:53
(Explosions)
55
173545
6214
(Взрывы)
02:59
My creations forever oscillate between destruction and construction,
56
179759
4213
Мои творения постоянно колеблются между разрушением и сооружением,
03:03
control and freedom, dictatorship and democracy.
57
183972
3545
контролем и свободой, диктатурой и демократией.
03:08
For example, here I first painted my imagination of Paradise,
58
188017
4588
Например, здесь я впервые нарисовал своё видение Рая,
03:12
a mirage of temptations.
59
192605
2169
миража соблазнов.
03:15
I exploded colored gunpowder
60
195108
1835
Я взорвал разноцветный порох,
03:16
to create a sensual and dazzling garden,
61
196985
3462
чтобы создать чувственный и роскошный сад,
03:20
so beautiful that I didn't want to lay a finger on it.
62
200488
3379
настолько красивый, что я боялся к нему прикоснуться.
03:24
However, I picked up my courage
63
204576
2502
Однако я набрался смелости
03:27
and scattered black powder all over this beauty.
64
207078
3045
и засыпал всю эту красоту чёрным порохом,
03:31
Covered it with a blank canvas and ignited again.
65
211291
3044
накрыл её чистым холстом и снова зажёг.
03:36
Bang!
66
216880
1209
Бабах!
03:38
(Explosion)
67
218089
2461
(Взрыв)
03:40
When I removed the canvas on top,
68
220884
2127
Когда я убрал холст сверху,
03:43
the once enchanting garden was now forever sealed beneath the black.
69
223011
5046
некогда очаровательный сад был навсегда погребён под чернотой.
03:48
However, what shocked me the most was the canvas on top,
70
228808
4380
Но больше всего меня потрясло полотно сверху,
03:53
which now looked like an apparition of that heavenly garden.
71
233229
4755
которое теперь выглядело как приведение того райского сада.
03:58
At the end of 1986,
72
238568
2085
В конце 1986 года
04:00
I moved to Japan.
73
240695
1627
я переехал в Японию.
04:03
My cosmology,
74
243031
1334
Моя космология,
04:04
which till then was a simple one,
75
244407
2211
до этого бывшая простой,
04:06
developed by stargazing and studying feng shui in Quanzhou,
76
246618
4337
взрощенная из моих наблюдений за звёздами и изучения фэн-шуй в Цюаньчжоу,
04:10
suddenly expanded to include the latest developments in modern astrophysics.
77
250997
5005
внезапно расширилась, вобрав в себя новинки современной астрофизики.
04:16
As a young artist from China,
78
256795
2502
Как молодого художника из Китая,
04:19
my grueling experiences with getting visas around the world
79
259339
4212
мой изнурительный опыт получения виз в разные точки мира
04:23
inspired me to explode a chain of big footprints
80
263551
3963
вдохновил меня создать из взрывов цепь огромных следов,
04:27
that traversed the Earth.
81
267514
2002
пересекающих Землю.
04:29
The footprints would evoke extraterrestrials
82
269557
2711
Следы напоминали инопланетян,
04:32
racing across several kilometers,
83
272310
2711
мчащихся сквозь несколько километров —
04:35
bam bam bam, in only a few strides,
84
275063
2586
бум, бум, бум! — всего за несколько шагов,
04:37
ignoring artificial borders and disappearing into the distance.
85
277649
4004
игнорируя искусственные границы и уносясь вдаль.
04:41
(Explosion)
86
281694
2336
(Взрыв)
04:44
After decades of attempts around the world,
87
284948
2669
После десятилетий попыток по всему миру,
04:47
this concept was finally realized
88
287617
4004
эта концепция, наконец, была реализована
04:51
as 29 footprint fireworks
89
291663
2294
в виде салюта из 29 следов
04:53
at the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics.
90
293957
4129
на церемонии открытия Олимпийских игр 2008 года в Пекине.
04:58
The big footprints
91
298127
1293
Огромные следы
04:59
walked across the 15-kilometer central axis of Beijing,
92
299462
4380
«прошлись» 15 километров по главной оси Пекина,
05:03
like an invisible giant in the sky.
93
303883
3712
словно невидимый гигант по небу.
05:08
Witnessed by 1.5 ...
94
308972
1710
Увиденная полутора...
05:10
(Applause)
95
310723
2878
(Аплодисменты)
05:13
Witnessed by 1.5 billion people in person and through live broadcasts,
96
313601
5422
Увиденная полутора миллионами человек воочию или по прямой трансляции,
05:19
this work symbolized the era's idealistic delusion of globalization.
97
319023
6048
эта работа символизировала идеалистическое заблуждение нашей эпохи о глобализации.
05:25
In the early '90s, I conceived a work titled Sky ladder,
98
325947
5380
В начале 90-х я создал работу под названием «Небесная лестница» —
05:31
a ladder made of fireworks that would connect heaven and Earth.
99
331369
4129
лестница из фейерверков, соединяющая небо и Землю.
05:35
I made many failed attempts to realize the idea over 21 years.
100
335540
5172
За 21 год я предпринял множество неудачных попыток воплотить эту идею в жизнь.
Сложность проекта заключалась в его технических требованиях.
05:41
The difficulty of the project lay in its technical requirements.
101
341045
4630
05:45
We needed a helium balloon of over 6,000 cubic meters
102
345675
3962
Нам нужен был гелиевый шар объёмом более 6000 кубических метров,
05:49
in order to raise a ladder
103
349637
2419
чтобы поднять лестницу на высоту,
05:52
as high as the World Trade Center.
104
352098
3378
сравнимую с высотой Всемирного торгового центра.
05:56
Once up, the balloon could easily be blown away.
105
356311
4129
Поднявшись вверх, воздушный шар мог легко сорваться.
06:00
And because it would carry lots of dangerous materials,
106
360440
4421
А поскольку он бы нёс много опасных материалов,
06:04
we had to acquire numerous permits for land, sea and air.
107
364903
5505
нам пришлось получить кипу разрешений на перевозку по суше, морю и воздуху.
В моём родном городе говорят,
06:11
In my hometown,
108
371034
2002
06:13
it's said that 500 meters is the height of the clouds,
109
373036
4838
что 500 метров — это высота облаков.
06:17
so the ladder symbolized a useful dream
110
377874
3670
То есть лестница символизировала красивую мечту о том,
06:21
of reaching for the stars and touching the clouds.
111
381586
3670
чтобы дотянуться до звёзд и коснуться облаков.
06:27
I've created so much art around the world,
112
387342
3545
Я создал так много произведений искусства по всему миру,
06:30
but my grandma has never seen any of them in person,
113
390929
4379
но моя бабушка никогда не видела их вживую,
06:35
so I was determined to do something awesome for her to see.
114
395350
3920
поэтому я решил сделать для неё нечто потрясающее.
06:39
(Video) One!
115
399979
1168
(Видео) Один!
06:42
Fire!
116
402398
1335
Огонь!
06:47
(Music)
117
407737
3629
(Музыка)
06:58
Cai Guo-Qiang: One morning in 2015,
118
418122
2169
Цай Гоцян: Однажды утром 2015 года
07:00
at the crack of dawn,
119
420333
1835
на рассвете в небо поднялась
07:02
a golden ladder rose into the sky.
120
422168
3545
золотая лестница.
07:08
It was a birthday present for my grandmother,
121
428132
4088
Это был подарок на день рождения моей бабушки,
07:12
who turned 100 that year.
122
432261
2044
которой тогда исполнилось 100 лет.
07:14
(Applause)
123
434347
1168
(Аплодисменты)
07:17
(Laughter)
124
437850
2837
(Смех)
07:23
She passed away one month later.
125
443106
3420
Через месяц она скончалась.
07:29
In 1995, I moved from Japan to New York with my wife and daughter.
126
449070
5714
В 1995 году я переехал из Японии в Нью-Йорк со своей женой и дочерью.
07:39
After I came to New York, my work became more site-specific,
127
459455
3587
После переезда в Нью-Йорк, мои работы стали больше привязаны к местам,
07:43
addressing more socio-political themes
128
463084
4171
затрагивая социально-политические темы
07:47
and reflecting the changes I've developed from living in the West.
129
467296
3796
и отражая перемены во мне после жизни на Западе.
07:51
This transition also allowed me to better thrive
130
471384
3587
Это преобразование также позволило мне успешнее процветать
07:55
in different cultures around the world.
131
475013
2377
в разных культурах по всему миру.
07:58
Some have asked why I never deal with the subject of sex.
132
478099
4713
Некоторые спрашивают, почему я никогда не создаю на тему секса.
08:04
I would often say, "Isn't explosion sexy in itself?"
133
484731
3628
Я обычно отвечаю: «Разве взрыв сам по себе не сексуален?»
08:08
(Laughter)
134
488401
2502
(Смех)
08:12
Ten years ago, I was invited to create an artwork in Paris.
135
492030
4170
Десять лет назад меня пригласили создать произведение искусства в Париже.
08:17
I decided to invite 50 couples from around the world
136
497285
3170
Я решил пригласить 50 пар со всего мира
08:20
to a sightseeing boat on the Seine,
137
500455
2586
на экскурсионное судно по Сене,
08:23
where they would first enjoy a 12-minute firework display
138
503082
3796
где они впервые смогут насладиться 12-минутным фейерверком,
08:26
that simulates the process of lovemaking.
139
506878
2752
имитирующим процесс занятия любовью.
08:31
Why 12 minutes?
140
511466
1626
Почему именно 12 минут?
08:33
Because that seems to be the average duration of French lovemaking.
141
513426
4463
Потому что столько в среднем длится занятие любовью во Франции.
08:37
(Laughter)
142
517889
2544
(Смех)
08:42
According to the internet.
143
522185
1751
По данным Интернета.
08:43
(Laughter)
144
523978
3003
(Смех)
08:48
Excited by the passionate climax of the fireworks,
145
528066
3253
Вдохновлённые пламенной кульминацией фейерверка,
08:51
the couples then entered individual tents to do whatever they wanted.
146
531319
4504
пар затем отправляли в отдельные палатки, и там они делали всё, что хотели.
08:56
When satisfied,
147
536240
1377
По готовности
08:57
they could press a button
148
537658
2169
они могли нажать кнопку
08:59
and trigger fireworks from a small boat nearby.
149
539869
3253
и запустить салют с небольшой лодки, расположенной неподалеку.
09:03
(Laughter)
150
543122
3879
(Смех)
09:07
I had prepared 300 shots of fireworks.
151
547043
3295
Я приготовил 300 выстрелов салюта.
09:11
However, the couples didn't use them all.
152
551923
3003
Однако пары использовали не все из них.
09:16
In the end, the fireworks spelled out the words:
153
556469
3462
В итоге салюты составили фразу:
09:19
"Sorry, gotta go."
154
559972
1710
«Прости, мне пора».
09:21
(Laughter)
155
561724
2336
(Смех)
09:24
Nighttime fireworks are visible because of light
156
564769
3462
Ночные фейерверки видны благодаря свету,
09:28
and are more focused on the explosions themselves.
157
568272
3337
и больше сфокусированы на самих взрывах.
09:31
Daytime fireworks rely on smoke.
158
571651
2711
В дневное время салюты полагаются на дым.
09:34
They are like a painter's brush moving across the sunlit sky in real time.
159
574362
4838
Слово кисть художника прямо на глазах движется по залитому солнцем небу.
09:39
In Shanghai, I realized the daytime fireworks "Elegy,"
160
579659
3920
В Шанхае я осуществил дневной фейерверк «Элегия»,
09:43
lamenting the severe environmental problems China faces.
161
583621
4254
сетуя о серьёзных экологических проблемах, с которыми сталкивается Китай.
09:47
On the day,
162
587875
1210
В тот день
09:49
clouds loomed low over the Huangpu River,
163
589127
3128
тучи низко нависали над рекой Хуанпу,
09:52
and the firework smoke lingered in the air long afterwards,
164
592296
3754
а дым от салюта ещё долго витал в воздухе,
09:56
like an ink painting with its gentle sorrow.
165
596092
3712
словно нежная печаль рисунка тушью.
10:01
For my solo exhibition at Uffizi Galleries,
166
601639
2753
Для своей персональной выставки в галерее Уффици
10:04
I created fireworks in the shapes of flowers and plants
167
604433
3254
я создал фейерверки в форме цветов и растений
10:07
from Renaissance paintings.
168
607687
2043
из картин эпохи Возрождения.
10:10
People from across the city could see the fireworks
169
610273
2669
Люди со всего города могли наблюдать салюты,
10:12
as they launched from the Michelangelo Square,
170
612984
2794
запускаемые с площади Микеланджело,
10:15
reigniting the spirit of the Renaissance.
171
615778
3253
разжигая заново дух Возрождения.
10:20
Last year I realized the project "When the Sky Blooms with Sakura"
172
620324
5339
В прошлом году я реализовал проект «Когда небо цветёт сакурой»
10:25
in Fukushima,
173
625663
1168
в Фукусиме,
10:26
which suffered the earthquake and tsunami 12 years ago.
174
626873
3336
где 12 лет назад случилось землетрясение и цунами.
10:31
On the June day,
175
631252
1752
В тот июньский день
10:33
we had a rare collaboration of the wind and the waves
176
633045
3295
нам посчастливилось снискать столь редкое участие ветра и волн,
10:36
to realize these daytime fireworks
177
636340
3295
чтобы воплотить в жизнь эти дневные фейерверки,
10:39
like a symphony of reverence for nature.
178
639677
3212
будто симфонию благоговения перед природой.
10:42
(Applause)
179
642930
4296
(Аплодисменты)
10:49
I've realized over 600 solo exhibitions and projects worldwide,
180
649187
4921
Я сделал более 600 персональных выставок и проектов по всему миру,
10:54
often facing numerous challenges
181
654150
2169
часто сталкиваясь со множеством проблем,
10:56
such as weather conditions, legal regulations
182
656360
3420
такими как погодные условия, правовые нормы
10:59
and social-political hurdles.
183
659822
2378
и социально-политические препятствия.
11:02
But such is the nature of my art.
184
662241
2962
Но такова природа моего искусства.
11:06
Behind the momentary magic lies countless unknown factors.
185
666204
5255
За сиюминутной магией скрывается бессчётное множество неизвестных факторов.
11:12
Gunpowder and I have been travel companions
186
672251
2962
Мы с порохом были попутчиками
11:15
on a 40-year-long, fantastical journey.
187
675213
3169
в фантастическом путешествии длиной в 40 лет.
11:18
Yet, I have never grown tired of it,
188
678716
3170
И до сих пор мне это не наскучило,
11:21
thanks to its uncertainty and uncontrollability.
189
681928
3712
благодаря этой непредсказуемости и неуправляемости.
11:26
And it's the same fascination with the unforeseeable
190
686432
3086
Именно эта любовь к непредсказуемому
11:29
that led to my research in artificial intelligence
191
689518
3796
привела меня к исследованиям в области искусственного интеллекта,
11:33
that began in 2017.
192
693356
2711
начавшимся в 2017 году.
11:37
This led to the launch of my AI Cai,
193
697109
2795
Что привело к запуску ИИ Cai —
11:39
my custom AI model.
194
699946
2419
моей собственной ИИ модели.
11:43
AI Cai deep learns from my artworks, archives and areas of interest.
195
703491
5046
ИИ Cai учится глубинно на моих работах, архивах и предметах моего интереса.
11:50
It also mimics contemporary and historical figures I admire
196
710248
4212
Он также подражает восхищающим меня современным и историческим личностям,
11:54
developing distinct personas
197
714502
2502
создавая уникальные персонажи,
что могут спорить друг с другом,
11:57
that can debate with each other,
198
717004
1627
11:58
forming an independent and free community.
199
718673
3253
тем самым формируя независимое и свободное сообщество.
12:02
AI Cai is my artwork,
200
722843
1877
ИИ Cai — это моё творчество,
12:04
but it's also a partner for dialogue and collaboration.
201
724762
3545
но также и партнёр для диалога и сотрудничества.
12:09
In the future, it may even create art by itself.
202
729809
3086
В будущем он сможет даже создавать искусство самостоятельно.
12:13
Recently, we also enabled AI Cai
203
733980
2377
Недавно мы сделали так, чтобы ИИ Cai
12:16
to sprinkle and ignite gunpowder on canvases.
204
736357
4004
умел разбрызгивать и зажигать порох на холстах.
12:20
Nowadays, if I burn through a canvas,
205
740403
2961
Сейчас, когда я сжигаю холст,
12:23
it's usually an intentional loss of control for effect.
206
743406
3670
это обычно намеренная потеря контроля для достижения эффекта.
12:28
But when AI Cai burns something, it's a genuine accident.
207
748369
4671
Но когда ИИ Cai что-то сжигает, это подлинная случайность.
12:33
(Laughter)
208
753416
1418
(Смех)
12:34
Perhaps AI Cai is that rash, clumsy boy Cai.
209
754834
5338
Может, ИИ Cai и есть тот дерзкий, неуклюжий мальчик Цай.
12:41
People often assume that I like fireworks,
210
761590
3337
Люди часто думают, что мне нравятся фейерверки,
12:44
but what I really like are explosions.
211
764969
2711
но на самом деле мне нравятся взрывы.
12:47
(Laughter)
212
767722
1960
(Смех)
12:49
I like their energy and magic.
213
769724
3545
Мне нравятся их энергия и магия.
12:53
Over the years,
214
773769
1210
На протяжении многих лет
12:54
the goal of my gunpowder creations has never been political,
215
774979
4087
мои пороховые творения никогда не преследовали политических целей,
12:59
but their results do carry political significance.
216
779108
3670
но их результаты имеют политическое значение.
13:03
At a recent Nobel Prize event, I said,
217
783821
3629
На недавней церемонии вручения Нобелевской премии я сказал:
13:07
"Using explosions to create beauty rather than warfare and violence
218
787491
6549
«Использование взрывов для создания красоты, а не войны и насилия,
13:14
provides a sliver of hope for our shared human future."
219
794040
4504
это лучик надежды на наше общее человеческое будущее».
13:19
(Applause)
220
799503
6298
(Аплодисменты)
13:26
Gunpowder helped me set my timid personality
221
806594
3837
Порох помог мне справиться с моим робким характером
13:30
and liberate myself in a repressive society.
222
810473
3503
и освободить себя в условиях репрессивного общества.
13:34
Its uncertainty makes me both uneasy and exhilarated.
223
814310
4171
Его неопределённость вызывает у меня одновременно беспокойство и воодушевление.
13:39
That's similar to my interactions with AI.
224
819523
2837
Это похоже на моё взаимодействие с ИИ.
13:42
The unknown and uncontrollable aspects of AI are indeed unsettling.
225
822902
5714
Неизвестные и неконтролируемые аспекты ИИ действительно тревожат.
13:49
But today, as contemporary art seems weak and conservative,
226
829909
5672
Но сегодня, когда современное искусство кажется слабым и консервативным,
13:55
I hope that AI can help me unleash creativity,
227
835623
3962
я надеюсь, что ИИ поможет мне высвободить креативность,
13:59
transcending the current dimensions of human cognition.
228
839627
4171
выходя за рамки нынешних пределов человеческого познания.
14:04
Can AI reveal heavenly secrets
229
844590
5130
Может ли ИИ раскрыть тайны небес
14:09
and open a door to interspecies civilizations for us?
230
849762
5297
и открыть для нас дверь во внеземные цивилизации?
14:16
If the disruptive nature of gunpowder can bring hope to people
231
856685
4714
Если разрушительная природа пороха может вселить в людей надежду
14:21
through the beauty of explosions,
232
861399
3336
через красоту взрывов,
14:24
then can the unsettling power of AI do the same,
233
864777
4504
то может ли пугающая нас сила ИИ сделать то же самое
14:29
bringing hope to mankind's future by expanding the unknown world?
234
869281
4421
и вселить надежду в будущее человечества, расширив неизведанный мир?
14:37
(Explosions)
235
877998
3838
(Взрывы)
14:58
I'm always at the beginning of the next great journey.
236
898561
3378
Я всегда стою у порога нового великого путешествия.
15:04
Thank you everyone, and thank you AI.
237
904066
3170
Спасибо всем и спасибо искусственному интеллекту.
15:08
(Applause and cheers)
238
908070
5964
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7