A Firework Ladder to the Sky — and the Magic of Explosive Art | Cai Guo-Qiang | TED

67,552 views ・ 2024-08-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Mariano Carrasco
00:04
Chris Anderson: Cai is incredible, Cai's language is Mandarin.
0
4417
3003
Chris Anderson: Cai es increíble, su idioma es el mandarín.
00:07
Many of us do not speak Mandarin.
1
7420
2878
Muchos de nosotros no hablamos mandarín.
00:10
But Cai agreed to do a wild experiment.
2
10298
3921
Pero Cai accedió a hacer un experimento descabellado.
00:14
For this talk,
3
14886
1168
Para esta charla,
00:16
we collaborated with another TED speaker, Tom Graham,
4
16096
2669
colaboramos con otro orador de TED, Tom Graham,
00:18
and his team at Metaphysic,
5
18807
1960
y su equipo de Metaphysic,
00:20
who built an AI model
6
20809
1877
quienes crearon un modelo de IA
00:22
to make Cai's translator's voice sound just like Cai speaking --
7
22727
4797
para hacer que la voz de la traductora de Cai sonara igual a la de Cai hablando,
00:27
just like he is speaking in English.
8
27566
2919
igual que cuando habla en inglés.
00:31
So Sang is in a sound booth now.
9
31111
3587
Así que ahora Sang está en una cabina de sonido.
00:34
Sang, Hello.
10
34739
1252
Sang, hola.
00:35
Sang: Hi, everyone.
11
35991
1751
Sang: Hola a todos.
CA: De acuerdo, me alegro de verte.
00:39
CA: OK, so it's great to see you.
12
39160
1585
00:40
Now let's hear you sounding as if you were Cai.
13
40787
3754
Ahora escuchemos cómo suenas como si fueras Cai.
00:45
Sang: My name is Cai Guo-Qiang.
14
45292
4796
Sang: Me llamo Cai Guo-Qiang.
00:51
CA: (Laughs)
15
51381
1168
CA: (Risas)
00:52
OK, nothing's going to go wrong here.
16
52591
2419
Está bien, aquí nada va a salir mal.
00:55
Nothing's going to go wrong.
17
55051
1460
Nada va a salir mal.
00:56
(Laughter)
18
56511
1168
(Risas)
00:58
The stage is yours.
19
58179
1377
El escenario es suyo.
00:59
Cai Guo-Qiang: Thank you.
20
59556
1418
Cai Guo-Qiang: Gracias.
01:01
(Applause)
21
61016
5171
(Aplausos)
01:06
(Speaking Mandarin)
22
66730
1543
千多年前...
01:09
More than 1,000 years ago,
23
69190
3462
Hace más de 1000 años, cuando los alquimistas chinos
01:12
when Chinese alchemists were developing elixir of immortality,
24
72694
3754
desarrollaban el elixir de la inmortalidad,
01:16
one recipe caused an explosion.
25
76448
2294
una receta provocó una explosión.
01:18
Boom.
26
78783
1168
Bum.
01:20
Boom.
27
80869
1376
Bum.
(Risas)
01:22
(Laughter)
28
82245
3170
Llamaron a su descubrimiento "medicina del fuego",
01:26
They named their discovery “fire medicine,”
29
86124
2961
01:30
the Chinese word for gunpowder.
30
90462
3378
la palabra china para pólvora.
01:33
From the very beginning, gunpowder has been about accidents,
31
93882
3378
Desde el principio, la pólvora se ha centrado en los accidentes,
01:37
loss of control and destruction.
32
97302
2210
la pérdida de control y la destrucción.
01:40
But it's also been about the healing power and unseen energies.
33
100013
3712
Pero también se ha centrado en el poder curativo y las energías invisibles.
01:43
I dreamed of becoming an artist when I was little, but like my father,
34
103725
4212
De pequeño soñaba con ser artista pero, al igual que mi padre,
01:47
who was an avid painter himself, I was cautious and timid.
35
107979
4088
que también era un ávido pintor, yo era precavido y tímido.
01:52
Caution is a fine quality in life, but not so in art.
36
112609
4254
La cautela es una buena cualidad en la vida, pero no en el arte.
01:56
And Chinese society was also very controlling when I was young,
37
116905
3712
Y la sociedad china también era muy controladora cuando era joven,
02:00
so I longed for an artistic medium that could help me free myself
38
120659
4129
así que anhelaba un medio artístico que pudiera ayudarme a liberarme
02:04
and lose control.
39
124829
1627
y perder el control.
02:06
I came from an ancient city in southeast China called Quanzhou.
40
126831
4255
Vengo de una antigua ciudad del sudeste de China llamada Quanzhou.
02:11
The city had many firecracker factories when I was young,
41
131419
3212
La ciudad tenía muchas fábricas de petardos cuando era joven,
02:14
so it was easy to get gunpowder.
42
134673
2002
así que era fácil conseguir pólvora.
02:17
When I first began using gunpowder to create art,
43
137258
3045
Cuando empecé a usar pólvora para crear arte,
02:20
I would lay out a canvas in the living room
44
140303
2044
colocaba un lienzo en la sala de estar
02:22
and set up small explosions on it.
45
142347
2294
y lanzaba pequeñas explosiones sobre él.
02:24
(Laughter)
46
144641
2044
(Risas)
02:26
Seeing the canvas on fire one day,
47
146726
2127
Al ver el lienzo arder un día,
02:28
my grandmother threw a linen rag over the flame
48
148853
3629
mi abuela arrojó un trapo de lino sobre la llama
02:32
and put it out with a small puff.
49
152524
2460
y lo apagó con una pequeña voluta.
02:35
It was my grandma who taught me that while it's important to light fires,
50
155735
4046
Fue mi abuela quien me enseñó que, si bien es importante encender fuegos,
02:39
it's more important to know how to put them out.
51
159781
3128
es más importante saber apagarlos.
02:42
(Laughter)
52
162951
2586
(Risas)
02:46
Over the decades,
53
166830
1501
A lo largo de las décadas,
02:48
I've grown closer to gunpowder and mastered more techniques.
54
168373
4254
me he acercado más a la pólvora y he dominado más técnicas.
02:53
(Explosions)
55
173545
6214
(Explosiones)
02:59
My creations forever oscillate between destruction and construction,
56
179759
4213
Mis creaciones siempre oscilan entre la destrucción y la construcción,
03:03
control and freedom, dictatorship and democracy.
57
183972
3545
el control y la libertad, la dictadura y la democracia.
03:08
For example, here I first painted my imagination of Paradise,
58
188017
4588
Por ejemplo, aquí pinté por primera vez mi imaginación del Paraíso,
03:12
a mirage of temptations.
59
192605
2169
un espejismo de tentaciones.
03:15
I exploded colored gunpowder
60
195108
1835
Hice explotar pólvora de colores
03:16
to create a sensual and dazzling garden,
61
196985
3462
para crear un jardín sensual y deslumbrante,
03:20
so beautiful that I didn't want to lay a finger on it.
62
200488
3379
tan hermoso que no quería tocarlo.
03:24
However, I picked up my courage
63
204576
2502
Sin embargo, me armé de valor
03:27
and scattered black powder all over this beauty.
64
207078
3045
y esparcí pólvora negra por toda esta belleza.
03:31
Covered it with a blank canvas and ignited again.
65
211291
3044
Lo cubrí con un lienzo en blanco y lo volví a encender.
03:36
Bang!
66
216880
1209
¡Boom!
03:38
(Explosion)
67
218089
2461
(Explosión)
03:40
When I removed the canvas on top,
68
220884
2127
Cuando quité el lienzo de arriba,
03:43
the once enchanting garden was now forever sealed beneath the black.
69
223011
5046
el otrora encantador jardín quedó sellado para siempre bajo la oscuridad.
03:48
However, what shocked me the most was the canvas on top,
70
228808
4380
Sin embargo, lo que más me sorprendió fue el lienzo que había en la parte superior,
03:53
which now looked like an apparition of that heavenly garden.
71
233229
4755
que ahora parecía una aparición de ese jardín celestial.
03:58
At the end of 1986,
72
238568
2085
A finales de 1986,
04:00
I moved to Japan.
73
240695
1627
me mudé a Japón.
04:03
My cosmology,
74
243031
1334
Mi cosmología,
04:04
which till then was a simple one,
75
244407
2211
que hasta entonces era simple,
04:06
developed by stargazing and studying feng shui in Quanzhou,
76
246618
4337
desarrollada mediante la observación de las estrellas
y el estudio del feng shui en Quanzhou, se amplió de repente
04:10
suddenly expanded to include the latest developments in modern astrophysics.
77
250997
5005
para incluir los últimos avances de la astrofísica moderna.
04:16
As a young artist from China,
78
256795
2502
Cuando era un joven artista china,
mis agotadoras experiencias a la hora de conseguir visados
04:19
my grueling experiences with getting visas around the world
79
259339
4212
para viajar por todo el mundo
04:23
inspired me to explode a chain of big footprints
80
263551
3963
me inspiraron a hacer estallar una cadena
de enormes huellas que recorrían la Tierra.
04:27
that traversed the Earth.
81
267514
2002
04:29
The footprints would evoke extraterrestrials
82
269557
2711
Las huellas evocarían la presencia de extraterrestres
04:32
racing across several kilometers,
83
272310
2711
corriendo a lo largo de varios kilómetros,
04:35
bam bam bam, in only a few strides,
84
275063
2586
bam, bam, bam, con solo unos pasos,
04:37
ignoring artificial borders and disappearing into the distance.
85
277649
4004
ignorando las fronteras artificiales y desapareciendo en la distancia.
04:41
(Explosion)
86
281694
2336
(Explosión)
04:44
After decades of attempts around the world,
87
284948
2669
Tras décadas de intentos en todo el mundo,
04:47
this concept was finally realized
88
287617
4004
este concepto finalmente se materializó en forma de fuegos artificiales
04:51
as 29 footprint fireworks
89
291663
2294
con 29 huellas en la ceremonia de inauguración de los JJ. OO.
04:53
at the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics.
90
293957
4129
de Beijing 2008.
04:58
The big footprints
91
298127
1293
Las grandes huellas
04:59
walked across the 15-kilometer central axis of Beijing,
92
299462
4380
recorrieron el eje central de Beijing, de 15 kilómetros,
05:03
like an invisible giant in the sky.
93
303883
3712
como un gigante invisible en el cielo.
05:08
Witnessed by 1.5 ...
94
308972
1710
Presenciado por 1500...
05:10
(Applause)
95
310723
2878
(Aplausos)
05:13
Witnessed by 1.5 billion people in person and through live broadcasts,
96
313601
5422
Esta obra, presenciada por 1500 millones de personas
en persona y a través de transmisiones en directo,
simbolizó la ilusión idealista de la era sobre la globalización.
05:19
this work symbolized the era's idealistic delusion of globalization.
97
319023
6048
05:25
In the early '90s, I conceived a work titled Sky ladder,
98
325947
5380
A principios de los 90, concebí una obra titulada Sky Ladder,
05:31
a ladder made of fireworks that would connect heaven and Earth.
99
331369
4129
una escalera hecha de fuegos artificiales que conectaría el cielo con la Tierra.
05:35
I made many failed attempts to realize the idea over 21 years.
100
335540
5172
Hice muchos intentos fallidos de hacer realidad la idea
a lo largo de 21 años.
05:41
The difficulty of the project lay in its technical requirements.
101
341045
4630
La dificultad del proyecto radicaba en sus requisitos técnicos.
05:45
We needed a helium balloon of over 6,000 cubic meters
102
345675
3962
Necesitábamos un globo de helio de más de 6000 metros cúbicos
05:49
in order to raise a ladder
103
349637
2419
para subir una escalera
05:52
as high as the World Trade Center.
104
352098
3378
tan alta como el World Trade Center.
05:56
Once up, the balloon could easily be blown away.
105
356311
4129
Una vez arriba, el globo podía volar fácilmente.
06:00
And because it would carry lots of dangerous materials,
106
360440
4421
Y como podía transportar gran cantidad de materiales peligrosos,
06:04
we had to acquire numerous permits for land, sea and air.
107
364903
5505
tuvimos que obtener numerosos permisos para viajar por tierra, mar y aire.
06:11
In my hometown,
108
371034
2002
En mi ciudad natal,
06:13
it's said that 500 meters is the height of the clouds,
109
373036
4838
se dice que la altura de las nubes es de 500 metros,
06:17
so the ladder symbolized a useful dream
110
377874
3670
por lo que la escalera simbolizaba un sueño útil
06:21
of reaching for the stars and touching the clouds.
111
381586
3670
de alcanzar las estrellas y tocar las nubes.
06:27
I've created so much art around the world,
112
387342
3545
He creado muchas obras de arte en todo el mundo,
06:30
but my grandma has never seen any of them in person,
113
390929
4379
pero mi abuela nunca había visto ninguna de ellas en persona,
06:35
so I was determined to do something awesome for her to see.
114
395350
3920
así que estaba decidida a hacer algo increíble para que ella lo viera.
06:39
(Video) One!
115
399979
1168
(Vídeo) ¡Uno!
06:42
Fire!
116
402398
1335
¡Fuego!
06:47
(Music)
117
407737
3629
(Música)
06:58
Cai Guo-Qiang: One morning in 2015,
118
418122
2169
Cai Guo-Qiang: Una mañana de 2015,
07:00
at the crack of dawn,
119
420333
1835
al amanecer,
07:02
a golden ladder rose into the sky.
120
422168
3545
una escalera dorada se elevó hacia el cielo.
07:08
It was a birthday present for my grandmother,
121
428132
4088
Era un regalo de cumpleaños para mi abuela,
07:12
who turned 100 that year.
122
432261
2044
que ese año cumplió 100 años.
07:14
(Applause)
123
434347
1168
(Aplausos)
07:17
(Laughter)
124
437850
2837
(Risas)
07:23
She passed away one month later.
125
443106
3420
Falleció un mes después.
07:29
In 1995, I moved from Japan to New York with my wife and daughter.
126
449070
5714
En 1995, me mudé de Japón a Nueva York con mi esposa y mi hija.
Cuando llegué a Nueva York, mi trabajo pasó a ser más específico para cada sitio,
07:39
After I came to New York, my work became more site-specific,
127
459455
3587
07:43
addressing more socio-political themes
128
463084
4171
abordando temas más sociopolíticos
07:47
and reflecting the changes I've developed from living in the West.
129
467296
3796
y reflejando los cambios que he experimentado al vivir en Occidente.
07:51
This transition also allowed me to better thrive
130
471384
3587
Esta transición también me permitió prosperar mejor
07:55
in different cultures around the world.
131
475013
2377
en diferentes culturas de todo el mundo.
07:58
Some have asked why I never deal with the subject of sex.
132
478099
4713
Algunos me han preguntado por qué nunca trato el tema del sexo.
08:04
I would often say, "Isn't explosion sexy in itself?"
133
484731
3628
A menudo digo: “¿No es sexy la explosión en sí misma?“.
08:08
(Laughter)
134
488401
2502
(Risas)
08:12
Ten years ago, I was invited to create an artwork in Paris.
135
492030
4170
Hace diez años, me invitaron a crear una obra de arte en París.
08:17
I decided to invite 50 couples from around the world
136
497285
3170
Decidí invitar a 50 parejas de todo el mundo
08:20
to a sightseeing boat on the Seine,
137
500455
2586
a un barco turístico por el Sena, donde primero disfrutarían
08:23
where they would first enjoy a 12-minute firework display
138
503082
3796
de un espectáculo de fuegos artificiales de 12 minutos
08:26
that simulates the process of lovemaking.
139
506878
2752
que simula el proceso de hacer el amor.
08:31
Why 12 minutes?
140
511466
1626
¿Por qué 12 minutos?
08:33
Because that seems to be the average duration of French lovemaking.
141
513426
4463
Porque esa parece ser la duración media de una relación amorosa en Francia.
08:37
(Laughter)
142
517889
2544
(Risas)
08:42
According to the internet.
143
522185
1751
Según Internet.
08:43
(Laughter)
144
523978
3003
(Risas)
08:48
Excited by the passionate climax of the fireworks,
145
528066
3253
Emocionadas por el apasionante clímax de los fuegos artificiales,
08:51
the couples then entered individual tents to do whatever they wanted.
146
531319
4504
las parejas entraron en carpas individuales para hacer lo que quisieran.
08:56
When satisfied,
147
536240
1377
Cuando estaban satisfechos,
08:57
they could press a button
148
537658
2169
podían pulsar un botón
08:59
and trigger fireworks from a small boat nearby.
149
539869
3253
y lanzar fuegos artificiales desde una pequeña embarcación cercana.
09:03
(Laughter)
150
543122
3879
(Risas)
09:07
I had prepared 300 shots of fireworks.
151
547043
3295
Había preparado 300 disparos de fuegos artificiales.
09:11
However, the couples didn't use them all.
152
551923
3003
Sin embargo, las parejas no los usaron todos.
09:16
In the end, the fireworks spelled out the words:
153
556469
3462
Al final, los fuegos artificiales deletrearon las palabras:
09:19
"Sorry, gotta go."
154
559972
1710
"Lo siento, me tengo que ir".
09:21
(Laughter)
155
561724
2336
(Risas)
09:24
Nighttime fireworks are visible because of light
156
564769
3462
Los fuegos artificiales nocturnos son visibles debido a la luz
09:28
and are more focused on the explosions themselves.
157
568272
3337
y se centran más en las propias explosiones.
09:31
Daytime fireworks rely on smoke.
158
571651
2711
Los fuegos artificiales diurnos se basan en el humo.
09:34
They are like a painter's brush moving across the sunlit sky in real time.
159
574362
4838
Son como el pincel de un pintor
que se mueve por el cielo iluminado por el sol en tiempo real.
09:39
In Shanghai, I realized the daytime fireworks "Elegy,"
160
579659
3920
En Shanghái, me di cuenta de los fuegos artificiales diurnos "Elegy",
09:43
lamenting the severe environmental problems China faces.
161
583621
4254
en los que lamentaba los graves problemas ambientales a los que se enfrenta China.
09:47
On the day,
162
587875
1210
Durante el día,
09:49
clouds loomed low over the Huangpu River,
163
589127
3128
las nubes caían sobre el río Huangpu,
09:52
and the firework smoke lingered in the air long afterwards,
164
592296
3754
y el humo de los fuegos artificiales
permaneció en el aire durante mucho tiempo,
09:56
like an ink painting with its gentle sorrow.
165
596092
3712
como una pintura a tinta con su suave tristeza.
10:01
For my solo exhibition at Uffizi Galleries,
166
601639
2753
Para mi exposición individual en la Galería de los Uffizi,
10:04
I created fireworks in the shapes of flowers and plants
167
604433
3254
creé fuegos artificiales con forma de flores y plantas
10:07
from Renaissance paintings.
168
607687
2043
a partir de pinturas renacentistas.
La gente de toda la ciudad pudo ver los fuegos artificiales
10:10
People from across the city could see the fireworks
169
610273
2669
10:12
as they launched from the Michelangelo Square,
170
612984
2794
lanzados desde la plaza de Miguel Ángel,
10:15
reigniting the spirit of the Renaissance.
171
615778
3253
reavivando el espíritu del Renacimiento.
10:20
Last year I realized the project "When the Sky Blooms with Sakura"
172
620324
5339
El año pasado realicé el proyecto "Cuando el cielo florezca de cerezos"
10:25
in Fukushima,
173
625663
1168
en Fukushima,
10:26
which suffered the earthquake and tsunami 12 years ago.
174
626873
3336
que sufrió el terremoto y el tsunami hace 12 años.
10:31
On the June day,
175
631252
1752
El día de junio,
10:33
we had a rare collaboration of the wind and the waves
176
633045
3295
el viento y las olas colaboraron poco
10:36
to realize these daytime fireworks
177
636340
3295
a poco para crear estos fuegos artificiales diurnos,
10:39
like a symphony of reverence for nature.
178
639677
3212
como una sinfonía de reverencia por la naturaleza.
10:42
(Applause)
179
642930
4296
(Aplausos)
He realizado más de 600 exposiciones y proyectos individuales en todo el mundo,
10:49
I've realized over 600 solo exhibitions and projects worldwide,
180
649187
4921
y a menudo me he enfrentado a numerosos desafíos,
10:54
often facing numerous challenges
181
654150
2169
10:56
such as weather conditions, legal regulations
182
656360
3420
como las condiciones meteorológicas, las normativas legales
10:59
and social-political hurdles.
183
659822
2378
y los obstáculos sociopolíticos.
11:02
But such is the nature of my art.
184
662241
2962
Pero esa es la naturaleza de mi arte.
11:06
Behind the momentary magic lies countless unknown factors.
185
666204
5255
Detrás de la magia momentánea
se esconden innumerables factores desconocidos.
11:12
Gunpowder and I have been travel companions
186
672251
2962
La pólvora y yo hemos sido compañeros de viaje
11:15
on a 40-year-long, fantastical journey.
187
675213
3169
en un fantástico viaje de 40 años.
11:18
Yet, I have never grown tired of it,
188
678716
3170
Sin embargo, nunca me he cansado de ella,
11:21
thanks to its uncertainty and uncontrollability.
189
681928
3712
gracias a su incertidumbre e incontrolabilidad.
11:26
And it's the same fascination with the unforeseeable
190
686432
3086
Y es la misma fascinación por lo imprevisible
11:29
that led to my research in artificial intelligence
191
689518
3796
la que me llevó a investigar sobre IA,
que comenzó en 2017.
11:33
that began in 2017.
192
693356
2711
11:37
This led to the launch of my AI Cai,
193
697109
2795
Esto me llevó al lanzamiento de mi AI Cai,
11:39
my custom AI model.
194
699946
2419
mi modelo de IA personalizado.
11:43
AI Cai deep learns from my artworks, archives and areas of interest.
195
703491
5046
AI Cai aprende profundamente de mis obras de arte, archivos y áreas de interés.
11:50
It also mimics contemporary and historical figures I admire
196
710248
4212
También imita a personajes contemporáneos e históricos que admiro,
11:54
developing distinct personas
197
714502
2502
desarrollando personajes distintos
11:57
that can debate with each other,
198
717004
1627
que pueden debatir entre sí,
11:58
forming an independent and free community.
199
718673
3253
formando una comunidad independiente y libre.
12:02
AI Cai is my artwork,
200
722843
1877
AI Cai es mi obra de arte,
12:04
but it's also a partner for dialogue and collaboration.
201
724762
3545
pero también es un aliado para el diálogo y la colaboración.
12:09
In the future, it may even create art by itself.
202
729809
3086
En el futuro, puede que incluso cree arte por sí misma.
12:13
Recently, we also enabled AI Cai
203
733980
2377
Hace poco, también permitimos que AI Cai
12:16
to sprinkle and ignite gunpowder on canvases.
204
736357
4004
rociara pólvora sobre lienzos y los incendiara.
12:20
Nowadays, if I burn through a canvas,
205
740403
2961
Hoy en día, si quemo un lienzo, normalmente
12:23
it's usually an intentional loss of control for effect.
206
743406
3670
se trata de una pérdida intencionada de control para lograr un efecto.
12:28
But when AI Cai burns something, it's a genuine accident.
207
748369
4671
Pero cuando AI Cai quema algo, es un auténtico accidente.
12:33
(Laughter)
208
753416
1418
(Risas)
12:34
Perhaps AI Cai is that rash, clumsy boy Cai.
209
754834
5338
Quizás AI Cai sea ese chico torpe y temerario Cai.
12:41
People often assume that I like fireworks,
210
761590
3337
La gente suele suponer que me gustan los fuegos artificiales,
12:44
but what I really like are explosions.
211
764969
2711
pero lo que realmente me gustan son las explosiones.
12:47
(Laughter)
212
767722
1960
(Risas)
12:49
I like their energy and magic.
213
769724
3545
Me gusta su energía y su magia.
12:53
Over the years,
214
773769
1210
A lo largo de los años,
12:54
the goal of my gunpowder creations has never been political,
215
774979
4087
el objetivo de mis creaciones con pólvora nunca ha sido político,
12:59
but their results do carry political significance.
216
779108
3670
pero sus resultados sí tienen un significado político.
13:03
At a recent Nobel Prize event, I said,
217
783821
3629
En un reciente acto de entrega del Premio Nobel, dije:
13:07
"Using explosions to create beauty rather than warfare and violence
218
787491
6549
"El uso de las explosiones para crear belleza en lugar de guerra y violencia
13:14
provides a sliver of hope for our shared human future."
219
794040
4504
brinda una pizca de esperanza para nuestro futuro humano compartido".
13:19
(Applause)
220
799503
6298
(Aplausos)
13:26
Gunpowder helped me set my timid personality
221
806594
3837
La pólvora me ayudó a establecer mi tímida personalidad
13:30
and liberate myself in a repressive society.
222
810473
3503
y a liberarme en una sociedad represiva.
13:34
Its uncertainty makes me both uneasy and exhilarated.
223
814310
4171
Su incertidumbre me incomoda y entusiasma a la vez.
13:39
That's similar to my interactions with AI.
224
819523
2837
Es similar a mis interacciones con la IA.
13:42
The unknown and uncontrollable aspects of AI are indeed unsettling.
225
822902
5714
Los aspectos desconocidos e incontrolables de la IA son realmente inquietantes.
13:49
But today, as contemporary art seems weak and conservative,
226
829909
5672
Pero hoy, dado que el arte contemporáneo parece débil y conservador,
13:55
I hope that AI can help me unleash creativity,
227
835623
3962
espero que la IA pueda ayudarme a dar rienda suelta a la creatividad,
13:59
transcending the current dimensions of human cognition.
228
839627
4171
trascendiendo las dimensiones actuales de la cognición humana.
14:04
Can AI reveal heavenly secrets
229
844590
5130
¿Puede la IA revelar secretos celestiales
14:09
and open a door to interspecies civilizations for us?
230
849762
5297
y abrirnos la puerta a civilizaciones interespecíficas?
14:16
If the disruptive nature of gunpowder can bring hope to people
231
856685
4714
Si la naturaleza disruptiva de la pólvora puede dar esperanza a la gente
14:21
through the beauty of explosions,
232
861399
3336
gracias a la belleza de las explosiones,
14:24
then can the unsettling power of AI do the same,
233
864777
4504
¿puede el inquietante poder de la IA hacer lo mismo
14:29
bringing hope to mankind's future by expanding the unknown world?
234
869281
4421
y dar esperanza al futuro de la humanidad al expandir un mundo desconocido?
14:37
(Explosions)
235
877998
3838
(Explosiones)
14:58
I'm always at the beginning of the next great journey.
236
898561
3378
Siempre estoy al principio del próximo gran viaje.
15:04
Thank you everyone, and thank you AI.
237
904066
3170
Gracias a todos y gracias a la IA.
15:08
(Applause and cheers)
238
908070
5964
(Aplausos y vítores)
CA: Quédese, por favor.
(Aplausos)
Sang, gracias también.
Gracias.
Estoy tan abrumado por lo que acaba de pasar,
que nunca habíamos hecho algo así.
Hay un equipo de un par de docenas de personas para hacer esto posible.
Muchísimas gracias a Tom y al equipo de Metaphysic y a todo nuestro equipo.
Esto es tan especial.
Nos has traído magia, amigo mío.
CGQ: Gracias.
CA: Muchísimas gracias.
CGQ: Gracias a todos.
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7