What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

54,630 views ・ 2020-03-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Arina Shentseva Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
Я бы хотела познакомить всех вас, красивых, любознательных людей
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
с моим любимым в мире животным.
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
Это Питер Пэн в мире амфибий.
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
Это аксолотль.
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
Это разновидность саламандры,
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
но он никогда не вырастает полностью и не вылезает из воды,
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
как саламандры.
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
Этот парень обладает способностью, как у X-Man.
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
Если он теряет конечность,
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
она полностью регенерируется.
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
Это потрясающе.
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
Посмотрите на его морду — он постоянно улыбается.
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
(Смех)
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
Она обрамлена перистыми жабрами.
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
Как это может не нравится?
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
А этот вид аксолотля
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
известен как эчок.
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
Он такой же милый
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
и живёт в одном месте, в озере на севере Мексики.
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
Это озеро Пацкуаро,
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
и, как вы видите,
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
оно потрясающе красиво.
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
К сожалению, его так загрязнили, в нём перелавливают рыбу,
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
что из-за этого вымирает и эчок.
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
И так события развиваются по всему миру.
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
Мы живём в кризисную эпоху вымирания видов,
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
примечательных тем, что в процессе эволюции остались лишь
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
в одном месте или, может, одном озере.
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
Но это TED, верно?
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
Я должна предложить вам крутую идею, крутое решение.
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
Как спасти один странный вымирающий вид?
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
Ответ, по крайней мере мой ответ,
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
не в технологическом вмешательстве.
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
Ответ очень прост.
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
Нужно просто найти людей, знающих всё об этом животном,
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
спросить их и выслушать,
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
а потом начать работу, если они согласны помочь.
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
Поэтому я хочу рассказать, как наблюдала это в науке,
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
особенно в области охраны природы:
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
если учёные не объединятся с местными жителями,
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
обладающими ценными знаниями,
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
житейской мудростью, которую не опубликуют в научных журналах, —
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
они могут упустить главное.
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
Учёные и наука как организация могут не справиться с первой же преградой,
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
если начнут думать, что всё знают лучше всех.
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
Но когда учёные отказываются от подобных предрассудков
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
и прислушиваются к тем, кто имеет абсолютной другой,
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
но очень важный взгляд на вопрос,
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
это правда может спасти мир,
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
ну или хотя бы одну прекрасную амфибию.
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
В случае с эчоком,
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
нам нужны такие люди.
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
(Смех)
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
Сёстры «Immaculate Health»,
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
монахини из монастыря в Пацкуаро, они живут там
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
и понимают историю эчока.
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
И это так умопомрачительно прекрасно,
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
что я приехала туда, чтобы сделать документальный фильм о них,
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
у меня даже есть не очень красивое сэлфи,
02:52
to prove it.
60
172354
1592
чтобы доказать это.
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
В центре их монастыря есть комната,
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
вот как она выглядит.
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
Она очень странная.
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
Она заставлена ёмкостями со свежей водой
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
и сотнями эчоков.
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
Это из-за того регенеративных способностей этого существа:
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
считается, что они обладают целебными силами при потреблении.
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
Сёстры при помощи эчоков создают лекарства и продают их.
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
Я купила бутылку.
03:21
So this is it.
70
201681
1631
Вот она.
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
Это немного похоже на мёд,
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
но сёстры считают, что это полезно
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
для всех видов респираторных заболеваний.
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
Я хочу, чтобы вы послушали запись сестры Офелии.
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
(Аудио) Сестра Офелия: (По-испански)
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
(Аудио) (Голос переводчика) Наш монастырь был основан доминиканскими
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
монахинями в Пацкуаро в 1747 году.
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
Спустя некоторое время
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
наши сёстры начали делать сироп из эчока.
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
Не мы открыли его свойства.
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
Это знали местные жители с незапамятных времён.
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
Но мы, как они, начали делать сироп.
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
Местные об этом узнали,
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
они пришли и предложили нам животных.
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
(Аудио) Виктория Гилл: Ясно.
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
Так что эчоки — часть процесса изготовления этого сиропа.
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
Что лечит этот сироп, для чего он?
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
(Аудио) СО: (По-испански)
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
(Аудио) (Голос переводчика) Он помогает от кашля, астмы,
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
бронхита, болезней лёгких и спины.
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
(Аудио) ВГ: Вы использовали это
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
в сиропе, лекарстве.
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
Расскажите, как он сделан.
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
Вы киваете и улыбаетесь. (Смех)
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
ВГ: Да, они не поделятся своим старинным секретным рецептом.
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
(Смех)
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
Но снижение численности эчоков
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
чуть не остановило производство лекарства,
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
поэтому сёстры занялись этим.
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
Это первая в мире ферма эчоков.
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
Они хотели здоровую, стабильную численность,
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
чтобы продолжить производство лекарства,
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
но то, что они создали, в то же время
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
было программой разведения вымирающих видов.
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
Несколько лет
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
учёные с этой фотографии,
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
из зоопарка Честера в Великобритании,
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
недалеко от места, где я живу,
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
и из университет Мичоаканы в Морелии в Мексике
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
уговаривали сестёр — на это ушли годы переговоров —
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
позволить присоединиться к их исследованиям.
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
Монахини показали биологам,
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
как разводить здоровых пацкуарских эчоков,
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
и учёные вложили средства
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
в ёмкости, фильтры и насосы
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
в этой странной, нелепой, но прекрасной комнате.
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
Такое партнёрство может спасти вид.
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
Но я не часто вижу подобное,
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
хотя мне безумно везёт в работе.
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
Я была во множестве мест, буквально забитых
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
талантливыми людьми, пытающимися научно ответить на большие вопросы
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
и решить проблемы.
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
Я работала с учёными, которые разгадали
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
происхождение менопаузы, наблюдая за косатками
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
на севере Тихого океана.
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
Я сопровождала учёных,
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
которые устанавливали камеры в колониях пингвинов в Антарктике,
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
чтобы увидеть влияние климатических изменений
06:04
as it happens.
129
364378
1523
в действии.
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
Но эта команда запала мне в душу,
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
она реально показала важность
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
такого непростого, но значимого взаимодействия учёных и местных жителей.
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
Я думаю, мне запала она в душе
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
ещё и потому что это необычно.
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
Одна из причин, почему это так —
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
традиционные представления
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
об иерархии научных достижений
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
не поощряют человеческое отношение
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
учёных с не-учёными
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
и просьбы о помощи извне.
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
Я думаю, что мы привыкли,
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
особенно на Западе,
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
к определённому научному высокомерию,
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
которое определяло науку как элитный класс.
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
Думаю, что, несмотря на подвижки,
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
это остаётся большим недостатком.
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
Вот мой пример
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
и моё разоблачение героя-учёного.
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
Сэр Эрнест Шеклтон
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
и его Трансантарктическая экспедиция более века назад —
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
то знаменитое злополучное приключение.
07:10
On his way there,
152
430329
1151
По дороге туда
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
Шеклтон не послушал китобоев в Южной Джорджии.
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
Они знали местность и сказали ему, что в этом году он не пройдёт через льды.
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
Они слишком распространились на север, слишком опасные.
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
И гляньте, что вышло.
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
То есть это великое приключение,
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
история героического лидера, о которой мы всё еще говорим,
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
который спас весь экипаж,
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
и мы бы не рассказывали эту историю, если бы он удрал домой,
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
послушав их совет.
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
Но это стоило ему судна,
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
я могу только представить количество обморожений экипажа,
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
посттравматический стресс
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
и миссис Чиппи, кошку, которую пришлось пристрелить,
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
потому что экипаж не могут прокормить её.
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
Это было давно,
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
но я готовилась к выступлению
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
и перечитала многие истории,
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
в которых необычное сотрудничество дало положительные результаты.
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
Я говорила с бывшими браконьерами,
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
чьи знания о незаконной охоте в определённых местах
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
теперь очень важны для сохранения
08:08
in those same places.
174
488411
1751
этих же самых мест.
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
Я говорила с замечательным художником,
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
чей опыт борьбы с психическими заболеваниями
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
помог ему в дизайне и разработке
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
нового инновационного психического отделения в больнице.
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
Недавно я работала здесь, в зоне чернобыльского взрыва,
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
вместе с командой учёных, работающих тут десятилетиями.
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
Один из их экспериментов по выращиванию культур
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
обернулся этим.
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
Это первая чернобыльская водка.
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
(Смех)
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
Хорошая, кстати! Я пробовала.
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
И хоть это похоже на нишевый продукт,
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
это первый продукт для потребления из зоны взрыва
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
после аварии.
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
И это результат годов взаимодействия
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
с местными сообществами, которые всё ещё живут на этой заброшенной периферии
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
и хотят знать, могут ли они, если вообще могут, выращивать еду безопасно,
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
строить бизнес и перестраивать общество и собственные жизни.
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
Это результат человечности,
09:12
of listening,
194
552132
1213
диалога,
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
и в Пацкуаро я видела это в избытке.
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
Я наблюдала за опытным биологом по сохранению природы,
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
Херардо Гарсией,
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
который внимательно смотрел и слушал,
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
как монахиня в полном облачении и в латексных перчатках
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
показывала ему, что если нежно погладить эчока по голове,
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
он откроет рот и можно будет взять мазок ДНК ватной палочкой.
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
(Смех)
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
Когда учёные объединяются, прислушиваются и слушают людей,
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
у которых есть ценный взгляд на происходящее,
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
пусть и совершенно другой,
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
может произойти что-то важное.
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
Этому есть всемирный и амбициозный пример: Межправительственная научно-политическая
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
платформа по биоразнообразию и экосистемным услугам.
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
Ничего себе название, но послушайте.
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
Эта организация включает в себя 130 стран
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
и хочет всего лишь оценить состояние мира природы
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
всей планеты.
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
Недавно она опубликовала мировую оценку
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
природного состояния,
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
и это могло бы быть основой всемирного соглашения,
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
в котором все эти страны могли бы договорить о действиях,
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
чтобы преодолеть кризис биоразнообразия, который происходит на Земле
10:21
right now.
218
621777
1293
прямо сейчас.
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
Из своего опыта привлечения внимания к подобным отчётам,
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
к подобным оценкам и попыток их популяризации
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
я понимаю, что такие престижные мировые сообщества кажутся
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
недосягаемыми и непонятными,
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
но они всё равно состоят просто из людей,
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
авторов отчёта,
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
перед которыми стоит трудная задача собрать
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
всю биологическую и экологическую информацию,
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
которая бы прояснила картину
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
состояния мировой природы.
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
За 10 лет до решения о формировании этой экспертной группы
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
всеобщей оценки,
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
они создали так называемую «рамку культурной концепции».
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
Это необходимый словарь, объясняющий культурную концепцию
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
всего, что мы говорим о мире природы.
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
Он распознаёт, например,
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
«Мать Земля» и «природа» как синонимы.
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
Это значит, что знания местного коренного населения
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
можно собрать в такой же документ
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
и признать по достоинству их вес и значение
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
в оценке состояния природы.
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
Это очень важно,
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
потому что инуитскую охотницу никогда не опубликуют в научном журнале,
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
но ручаюсь, что она знает об изменениях в её арктическом сообществе
11:38
because of climate change
243
698055
1469
в связи с климатом
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
намного больше, чем учёный, который провёл в этом регионе многие годы,
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
делая измерения.
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
Все вместе взятые ингуиты заботятся
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
о примерно 25% всей земной поверхности,
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
включая самые биоразнообразные места планеты.
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
Представьте, сколько всего мы упустим,
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
если не преодолеем культурные предрассудки
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
или хотя бы не попытаемся,
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
стараясь понять, как работает наш мир
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
и как его защитить.
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
Каждое предложение о научном исследовании это новая возможность попробовать.
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
Что если каждый раз, когда нам будут предлагать новый проект,
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
мы будем звать человека или группу людей —
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
местных фермеров, ингуитов, вождей, монахинь,
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
которых исследователи захотят привлечь,
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
пригласить в команду и выслушать их?
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
Я хочу дать слово сестре Офелии о том,
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
почему для неё так важно
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
спасение эчоков.
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
(Аудио) ВГ: Сестра Офелия, почему вы считаете, что спасение этого вида —
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
ваш долг перед Богом?
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
(Аудио) СО: (По-испански)
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
(Аудио) (Голос переводчика) Это обязанность
12:57
of every human being
267
777954
1154
каждого человека —
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
не причинять вред окружающим нас.
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
Это живые создания.
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
Мы созданы не для выживания, но чтобы быть счастливыми и делать такими других.
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
Мы все здесь счастливы, потому что спасаем этих животных
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
и тем самым делаем счастливым и Его.
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
(Аудио) (Монахини поют)
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
ВГ: Мне кажется, что мне нужно незаметно удалиться, пока монахини поют —
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
это так красиво.
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
Вы слышали?
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
«Мы распространяем счастье».
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
И такого не услышишь в заготовленной речи,
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
как обычно делается в научных докладах.
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
(Смех)
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
Это то, что на самом деле стоит за самой успешной программой разведения
13:45
in the world
282
825986
1155
в мире —
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
разведения вида, который чуть не исчез.
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
Это ли не прекрасно?
13:53
Thank you.
285
833471
1179
Спасибо вам.
13:54
(Applause)
286
834674
2859
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7