What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

55,921 views ・ 2020-03-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Reka Czeiner Lektor: Zsófia Herczeg
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
Szeretném önöket – mint csodálatos és kíváncsi embereket – bemutatni
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
a kedvenc állatomnak.
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
Ő a kétéltűek világának Pán Pétere.
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
Egy axolotl.
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
Ez egy szalamandrafajta,
ám soha nem fejlődik ki teljesen, és nem mászik ki a vízből,
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
más szalamandrákkal ellentétben.
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
Ennek a kis fickónak X-Manéhez hasonló képességei vannak.
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
Ha elveszíti egy végtagját,
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
képes teljesen regenerálódni.
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
Lenyűgöző.
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
És hát nézzenek rá: állandó mosoly ül az arcán,
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
(Nevetés)
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
amit tollas kopoltyú keretez.
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
Egyszerűen képtelenség nem szeretni!
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
Ez a különleges axolotl fajta közeli rokona annak,
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
melyet achoque néven ismerünk.
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
Ő ugyanolyan cuki,
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
és csak egyetlenegy helyen él, egy észak-mexikói tóban.
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
A neve Pátzcuaro-tó,
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
amely – mint látják –
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
elképesztően gyönyörű.
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
De sajnos akkora mértékű volt a túlhalászás, és olyan szennyezett a tó,
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
hogy az achoque ma már kihalófélben van.
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
Ez a forgatókönyv az egész világon jellemző.
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
Éppen egy kihalási válság zajlik,
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
és azok a fajok különösen sebezhetőek, amelyek evolúciójuk folytán
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
csak a Föld egyetlen szegletében vagy épp egyetlen tóban élnek.
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
De ez itt a TED, nem igaz?
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
Vagyis az a fórum, ahol elárulom önöknek a nagy ötletet, a remek megoldást.
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
Hogyan mentsünk meg egy különleges, furcsa fajt a kihalástól?
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
Nos, a válasz – legalábbis az én válaszom –
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
nem egy grandiózus technikai beavatkozás.
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
Valójában nagyon egyszerű.
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
Meg kell találni azokat az embereket, akik mindent tudnak erről az állatról.
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
Kérdéseket kell nekik feltenni, és meg kell őket hallgatni,
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
majd együttműködni velük, ha ők is szeretnék.
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
Elmondom önöknek, hogy én miként látom ezt a tudományos világban,
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
különösen a természetvédelemben.
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
Ha a tudósok nem fognak össze a helyi lakosokkal,
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
akik nagyon értékes tudással rendelkeznek,
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
olyan gyakorlati bölcsességgel, amit nem publikál egyetlen tudományos folyóirat se,
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
akkor nem biztos, hogy megértik a lényeget.
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
A tudósok és a tudomány mint olyan, elbukhat az első akadályon,
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
ha elsietve úgy gondolják, hogy mindent a szakemberek tudnak legjobban.
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
Ám ha a tudósok lerázzák magukról ezeket a tudományos rögeszméket,
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
és odafigyelnek azokra az emberekre, akiknek teljesen más,
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
mégis nagyon fontos rálátásuk van arra, amivel foglalkozni akarnak,
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
akkor konkrétan megmenthetik a világot,
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
és egyúttal egy bámulatosan érdekes kétéltűt is.
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
Nos, az achoque esetében
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
ők azok az emberek, akikre szüksége van a csapatnak.
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
(Nevetés)
Ők a Tiszta Egészség Nővérei.
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
Apácák, akik egy pátzcuarói zárdában élnek,
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
és a történetük összefonódik az achoque történetével.
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
Ez olyan elképesztően csodálatos,
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
hogy muszáj volt odautaznom, és egy dokumentumriportot készíteni róluk.
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
Sőt, van egy nem túl előnyös szelfim is,
02:52
to prove it.
60
172354
1592
bizonyíték gyanánt.
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
Van egy helyiség a zárda közepén,
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
amely így néz ki.
Nagyon különös.
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
Tele van ezekkel az édesvízzel teli akváriumokkal
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
és több száz achoque-kal.
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
Ennek oka, hogy erről a teremtményről – regenerálódó képessége miatt –
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
úgy vélik, hogy elfogyasztásuk esetén gyógyító hatással bírnak.
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
Ezért az apácák az achoque-okból gyógyszert készítenek és árulnak.
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
Vettem belőle egy üveggel.
03:21
So this is it.
70
201681
1631
Íme, ez az.
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
Kicsit a mézre hasonlít az íze,
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
de az apácák úgy vélik, hogy jót tesz,
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
főleg különféle légzőszervi megbetegedések esetén.
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
Kérem, hallgassák meg Ofelia nővért.
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
(Hangfelvétel) Ofelia nővér: (spanyolul)
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
(Hangfelvétel) (Tolmács) A zárdát Domonkos-rendi apácák alapították
itt Pátzcuaróban 1747-ben.
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
Valamivel ezután
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
a nővéreink el is kezdték készíteni az achoque-szirupot.
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
Nem mi fedeztük fel az achoque tulajdonságait,
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
hanem az itteni őslakosok, réges-régen.
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
De aztán mi is elkezdtük készíteni a szirupot.
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
A helyiek tudták ezt,
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
eljöttek, és felkínálták nekünk az állatokat.
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
(Hangfelvétel) Victoria Gill: Értem.
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
Tehát részben az achoque-okból készül a szirup.
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
Mit lehet a sziruppal kezelni, mire jó?
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
(Hangfelvétel) Ofelia nővér: (spanyol)
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
(Hangfelvétel) (Tolmács) Használ köhögésre, asztmára,
hörghurutra, hátfájdalomra, és jót tesz a tüdőnek.
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
(Hangfelvétel) VG: Tehát önök kiaknázták ezt az képességet
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
a sziruphoz, a gyógyszerhez.
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
Elmondaná, hogyan készül?
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
Rázza a fejét és mosolyog. (Nevetés)
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
VG: Hát igen, nem hajlandók elárulni a több évszázados, titkos receptet.
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
(Nevetés)
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
De az achoque-ok számának csökkenése
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
majdnem teljesen véget vetett a gyógyszergyártásnak,
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
és ezért vágtak bele ebbe az apácák.
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
Ez a világ első achoque farmja.
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
Egy egészséges, fenntartható populációt szerettek volna,
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
hogy folytathassák a gyógyszerkészítést,
ám ezzel egyidejűleg elindították
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
a fogságban történő szaporítási programot egy különösen veszélyeztetett faj számára.
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
Ugorjunk előre pár évet!
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
A fotón látható tudósok
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
az egyesült királyságbeli Chester állatkertjéből –
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
a lakhelyemtől nem messze –
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
és a mexikói Moreliában található Michoacana Egyetemről,
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
évekig tartó, körültekintő diplomáciával meggyőzték az apácákat,
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
hogy vegyenek részt egy közös kutatási programban.
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
Így aztán az apácák megmutatták a biológusoknak,
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
hogyan kell tökéletesen egészséges, életerős achoque-okat tenyészteni,
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
a tudósok pedig a rendelkezésre álló pénz egy részéből
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
akváriumokat, szűrőket és pumpákat vásároltak
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
ide ebbe a különös, ide nem illő, de lenyűgöző helyiségbe.
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
Egy ilyen együttműködés megmenthet egy fajt.
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
Nem sokszor látok ilyesmit,
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
pedig iszonyú szerencsés vagyok a munkámat illetően.
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
Rengeteg helyen jártam, és megfigyelhettem briliáns embereket,
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
akik arra használják a tudományt,
hogy megtalálják a válaszokat a nagy kérdésekre, és megoldják a problémákat.
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
Ott lehettem a tudósok mellett,
akik úgy oldották meg a menopauza okának rejtélyét,
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
hogy kardszárnyú delfineket követtek a Csendes-óceán északi partjainál.
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
Elkísértem tudósokat,
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
akik kamerákat helyeztek el az antarktiszi pingvinkolóniákban,
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
mert folyamatában akarták megörökíteni
a klímaváltozás hatásait.
06:04
as it happens.
129
364378
1523
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
De ez a csapat volt az, amely igazán magával ragadott,
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
és megmutatta nekem, mekkora hatása lehet ezeknek a törékeny,
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
de nagyon fontos kapcsolatoknak.
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
És azt hiszem, azért is magával ragadott,
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
mert nem hétköznapi.
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
Azért nem hétköznapi,
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
mert a tudományos eredmények
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
hierarchikus rendszerének hagyományos megközelítése
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
éppenséggel nem bátorítja azt a fajta alázatot,
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
hogy a tudósok meghallgassanak laikusokat,
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
és a közreműködésüket kérjék.
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
Igazából él egy hagyomány –
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
főleg a nyugati világban –,
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
egyfajta tudományos, szemellenzős gőg,
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
amely úgy tartja, hogy a tudomány régtől fogva az elit dolga.
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
És bár úgy vélem, hogy ez változóban van,
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
esetenként még mindig kudarcokhoz vezet.
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
Íme az én történelmi példám:
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
a tudomány egyik hősének "trónfosztása".
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
Sir Ernest Shackleton,
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
és az ő több mint száz évvel ezelőtti, transzantarktiszi expedíciója –
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
egy nagyra tartott, de szerencsétlenül végződött kaland.
07:10
On his way there,
152
430329
1151
Az odaúton
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
Shackleton nem hallgatott a dél-georgiai bálnavadászokra.
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
Ők ismerték a térséget, és elmondták neki, hogy abban az évben nem juthat át a jégen.
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
Túl nagy kiterjedésű, túlságosan északon van, túl veszélyes.
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
És lám, mi történt.
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
Úgy értem, megadatott neki a nagy kaland,
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
a heroikus vezető története, amelyet még ma is emlegetünk:
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
ő volt, aki megmentette minden egyes emberét.
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
Ugyanakkor nem mesélnénk ezt a történetet, ha megfogadta volna a tanácsot,
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
és hazahúzta volna a csíkot.
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
Így viszont a hajója bánta,
és gondolom, sokan szenvedtek fagyási sérüléseket,
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
és többeket ért utol később a poszttraumás stressz.
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
Mrs. Chippyt, a hajó macskáját is le kellett lőni,
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
mert a legénység nem etethette őt is, miközben maguk is a túlélésért küzdöttek.
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
Nos, mindez nagyon régen történt,
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
de amikor erre az előadásra készültem,
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
újra átnéztem néhány történetet, melyekről korábban írtam –
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
ahol szokatlan együttműködésekből valós, pozitív változás született.
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
Beszéltem egykori orvvadászokkal,
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
akik jól ismerik korábbi, illegális vadászataik helyszíneit,
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
és ez most fontos szerepet játszik a természetvédelmi projektekben,
08:08
in those same places.
174
488411
1751
ugyanazokon a helyeken.
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
Beszéltem egy fantasztikus művésszel is,
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
aki a mentális betegségekkel kapcsolatos saját tapasztalata nyomán
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
vállalt szerepet egy új, innovatív és gyönyörű
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
mentális egészségügyi kórházi osztály megtervezésében és létrehozásában.
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
Nemrég itt, a csernobili tiltott zónában dolgoztam
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
egy csapat tudóssal, akik már évtizedek óta ott tevékenykednek.
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
Egyik kísérletükben gabonát termesztettek ezen a területen,
és ez lett belőle.
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
Ez az első csernobili vodka.
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
(Nevetés)
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
Ráadásul egész jó! Megkóstoltam.
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
Bár réspiaci terméknek tűnik,
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
ez lesz a nukleáris baleset óta az első fogyasztói termék,
amely a tiltott zónából származik.
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
Ez valójában egy sokéves párbeszéd eredménye,
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
amit a helyi közösséggel folytattak, akik ma is az elhagyott terület peremén élnek,
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
és tudni szeretnék, mikor termelhetnek – ha lehetséges – biztonságos élelmiszert,
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
mikor vállalkozhatnak, mikor építhetik újjá a közösségüket és az életüket.
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
Ez a termék az alázatnak köszönhető,
09:12
of listening,
194
552132
1213
mások meghallgatásának,
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
és annak, amit tisztán láttam Pátzcuaróban.
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
Láttam, ahogy a több évtizedes tapasztalattal rendelkező biológus,
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
Gerardo Garcia,
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
hihetetlen odafigyeléssel hallgatta és figyelte,
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
ahogy egy nővér talpig apácaruhában, fityulában és gumikesztyűben megmutatja,
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
hogy ha nagyon gyengéden megérintjük az achoque fejét,
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
az kinyitja a száját, és gyorsan lehet tőle DNS-mintát venni egy fültisztítóval.
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
(Nevetés)
Ha a tudósok olyan embereket keresnek fel, hallgatnak meg, és tartanak tiszteletben,
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
akiknek értékes rálátásuk van arra, amivel ők foglalkozni akarnak,
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
ám teljesen más a szemléletmódjuk,
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
abból valami igazán különleges dolog születhet.
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
Van erre egy globális és rendkívül ambiciózus példa:
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
a biológiai sokféleséggel és az ökoszisztéma-szolgáltatásokkal foglalkozó
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
kormányközi platform – ez nem csak egy elegáns elnevezés, sőt!
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
Ez a szervezet több mint 130 országot tömörít,
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
és nem kevesebbre törekszik, minthogy felmérje a természeti környezet állapotát
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
szerte a bolygónkon.
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
A közelmúltban hozták nyilvánosságra a természet állapotáról szóló
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
globális jelentést,
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
ami alapul szolgálhatna egy nemzetközi egyezményhez,
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
amelyhez minden nemzet csatlakozhatna, hogy végre lépéseket tehessünk
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
a jelenleg a Földön zajló
biodiverzitás-válság megoldására.
10:21
right now.
218
621777
1293
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
Abból, hogy ehhez hasonló jelenségekről és felmérésekről
igyekszem beszélni és beszámolni a nagyközönségnek,
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
tudom, hogy ezek a nagy nemzetközi szerveződések túl magas szintűnek tűnnek,
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
elérhetetlennek és megfoghatatlannak,
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
de létezik egy csapat a szerveződések központjában,
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
a jelentés szerzői,
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
akiknek az a hatalmas feladat jutott,
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
hogy foglalják össze mindazon biológiai és ökológiai információkat,
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
melyek tiszta és pontos képet festenek
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
természeti környezetünk állapotáról.
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
Tíz évvel azelőtt, hogy ez a szervezet célul tűzte volna ki
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
ennek a felmérésnek az elkészítését,
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
ők már megalkották az ún. "kulturális fogalmak keretrendszerét".
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
Ez lényegében kulturális fogalmak szótára
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
mindazokkal a kifejezésekkel, melyekkel a természeti környezetünkről beszélünk.
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
Vagyis hivatalosan elismeri például,
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
hogy a "Föld Anya" és a "természet" ugyanazt jelenti.
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
Ezáltal a bennszülöttek és a helyiek tudását
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
bele lehet foglalni egyazon dokumentumba,
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
melyek így kellő súllyal kaphatnak elismerést
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
a természeti környezet állapotáról szóló jelentésben.
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
Ez abszolút döntő fontosságú,
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
mivel egy inuit vadász vélhetően sosem fog publikálni egy tudományos folyóiratban,
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
de fogadok, hogy többet tud a saját sarkvidéki közösségének
11:38
because of climate change
243
698055
1469
a klímaváltozás miatti változásairól,
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
mint egy tudós, aki éveken át oda meg vissza utazgatott az adott régióban,
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
és méréseket végzett.
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
Összességében bennszülettek viselnek gondot
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
a Föld szárazföldi területének kb. 25 százalékára.
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
Ide tartozik a bolygó néhány biológiailag legváltozatosabb helye is.
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
Képzeljék el, mi mindent mulasztanánk el,
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
ha nem lépnénk át ezeket a kulturális határokat,
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
vagy legalábbis nem próbálnánk meg,
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
miközben próbáljuk megfejteni, hogyan működik a világ,
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
és hogyan védhetjük meg.
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
Minden egyes kutatási javaslat újabb lehetőség arra, hogy pontosan ezt tegyük.
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
Mi lenne, ha minden kutatási projektjavaslatban
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
szerepelnie kellene egy személynek vagy csoportnak –
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
lehetnek ezek helyi termelők, bennszülött közösségi vezetők, apácák –,
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
akiket a kutatók bevennének a csapatba,
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
meghívnák és meghallgatnák őket?
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
Szeretném, ha Ofelia nővér megoszthatná a nézeteit arról,
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
hogy ő miért ennyire elkötelezett és motivált
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
az achoque túlélése iránt.
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
(Hangfelvétel) VG: Ofelia nővér, gondolja, hogy ennek a fajnak a megmentése
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
része az ön Isten számára végzett munkájának?
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
(Hangfelvétel) SO: (spanyolul)
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
(Hangfelvétel) (Tolmács) Minden embernek
12:57
of every human being
267
777954
1154
felelőssége,
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
hogy ne ártson semminek, ami körülöttünk él.
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
Semmilyen élőlénynek.
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
Isten nemcsak azért teremtett minket, hogy túléljük a földi létet,
hanem hogy boldogok legyünk s másokat is boldoggá tegyünk.
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
Mi azzal szerzünk örömöt, hogy védjük ezt az állatot,
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
és ezzel boldoggá tesszük az Urat.
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
(Hangfelvétel) (Az apácák énekelnek)
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
VG: Kedvem lenne kisurranni, énekeljék el a többit helyettem az apácák.
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
Annyira kedvesen hangzik ez.
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
De hallották?
"Boldogságot adunk."
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
Nos, ez nem a szokásos minta,
amit egy hivatalos kutatási projektjavaslatban szoktunk olvasni,
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
(Nevetés)
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
de ez adja a lendületet mindannak,
amiből létrejött egy olyan állat világsikerű tenyésztési programja,
13:45
in the world
282
825986
1155
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
amely már a kihalás legszélén állt.
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
Hát nem csodálatos ez?
13:53
Thank you.
285
833471
1179
Köszönöm!
13:54
(Applause)
286
834674
2859
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7