What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

55,921 views ・ 2020-03-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Kelly An 검토: hansom Lee
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
호기심이 가득한 여러분들에게
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
제가 세상에서 가장 좋아하는 동물을 소개해하려고 합니다.
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
양서류계의 피터팬인,
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
아흘로틀입니다.
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
도롱뇽과에 속하지만,
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
다른 도롱뇽들처럼, 완전히 성장해서
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
물 밖으로 나가는 것이 아닙니다.
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
그런데 이 작은 동물에게는 X맨 같은 초능력이 있습니다.
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
팔이나 다리를 잃게 되면,
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
다시 완전히 자랍니다.
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
놀라운 사실입니다.
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
게다가 항상 웃는 얼굴을 하고 있고,
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
(웃음)
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
깃털 같은 아가미로 둘러싸여 있죠.
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
어떻게 사랑하지 않을 수 있을까요?
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
이 아흘로틀과 아주 가까운 친족인,
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
아초크라 하는데요.
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
마찬가지로 귀엽습니다.
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
이 동물은 멕시코 북쪽에 있는 한 호수에서만 서식합니다.
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
파츠쿠아로라고 하는 호수입니다.
보시다시피,
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
매우 아름답죠.
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
하지만 안타깝게도, 과도한 남획과 극심한 수질오염으로 인해,
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
아초크가 죽어가고 있는 실정입니다.
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
이건 전세계적으로 일어날 수 있는 일입니다.
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
우리는 멸종위기의 시대를 살아가고 있고,
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
한 장소 또는 한 호수에서만 서식하도록 진화된 종일 때 특히,
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
멸종 위기에 취약합니다.
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
그런데 지금 이 강연은 TED이니까,
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
대단한 아이디어나 해결책을 제시해야겠죠.
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
여러분은 멸종 위기에 직면한 종을
어떻게 구하겠습니까?
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
글쎄요, 제가 드릴 수 있는 대답은
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
대단한 첨단 기술을 사용한 해결책은 아닙니다.
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
오히려 정말 간단한 방법입니다.
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
해당 동물에 대해 모든 걸 알고 있는 사람들을 찾아가
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
질문을 하고 듣고
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
이들이 동의한다면 협력하는 것입니다.
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
그래서 저는 과학과 환경보존에 있어서 특히
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
제가 목격했던 사실을 말씀드리고자 하는데요,
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
과학자들이 굉장히 중요한 사실을 알고 있는
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
현지 주민들과 협력하지 않는다면
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
학술지에 실리지 않는 지식이지만
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
정말로 중요한 점을 놓칠 수 있기 때문이죠.
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
과학자들과 협력체들은 첫 번째 난관에 봉착하겠죠.
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
자기들이 제일 잘 안다고 섣불리 판단해서.
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
과학자들이 학문적 제약을 털어내고
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
자신들이 하고자 하는 일에
완전히 다르지만 중요한 관점을 가진 사람들에게 관심을 가질 때,
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
진정으로 세상을 구해서
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
멋진 양서류 동물도 구할 수 있겠죠.
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
아초크의 경우,
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
팀에 필요한 사람들은 바로 이분들입니다.
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
(웃음)
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
이메큘러 헬스의 수녀님들이며,
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
파츠쿠아로의 수녀원에 계시며 파츠쿠아로에 살고 있고,
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
아초크와 공유한 역사가 있습니다.
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
이 놀라운 이야기는
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
저를 그 곳으로 이끌었고 그들에 대한 오디오 다큐멘터리를 만들었습니다.
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
저의 어색한 셀카 사진이
02:52
to prove it.
60
172354
1592
이 사실을 증명합니다.
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
수녀원 한가운데에는 방이 하나 있는데,
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
이렇게 생겼습니다. 매우 이상하죠.
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
이 방에 늘어선 수족관에는 물이 가득 차 있고
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
그 안에 수백 마리의 아초크가 있습니다.
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
그 이유는, 바로 이 생명체의 재생능력을
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
섭취하면 치유력이 생긴다는 믿음 때문입니다.
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
그래서 수녀님들은 실제로 약으로 만들어서 판매합니다.
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
저도 한 병 구입했습니다.
03:21
So this is it.
70
201681
1631
이게 바로 그 약입니다.
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
꿀맛이 납니다.
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
수녀님들은 이 약이 모든 병에 좋지만
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
특히 호흡기 질환에 효과가 있다고 생각합니다.
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
그럼, 오펠리아 수녀님의 오디오를 들어 보시겠습니다.
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
(음성) 오펠리아 수녀: (스페인어)
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
(음성) (통역사의 해설) 저희 수녀원은 도미니크회 수녀님들에 의해서
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
1747년에 여기 파츠쿠아로에 세워졌습니다.
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
그 이후,
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
저희들은 아초비 시럽을 만들기 시작했습니다.
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
저희가 아초크의 특성을 발견한 것은 아닙니다.
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
아주 옛날에 이곳에 거주하던 원주민들이 발견했습니다.
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
그러다가 저희도 이 시럽을 만들기 시작하게 되었습니다.
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
지역주민들이 그 사실을 알고,
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
저희에게 아초크를 제공해 주었습니다.
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
(음성) 빅토리아 길: 그렇군요.
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
그러니까 아초크도 그 시럽의 재료 중 하나군요.
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
어떤 병을 치료하고, 용도가 뭔가요?
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
(음성) 오펠리아 수녀 (스페인어)
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
(음성) (통역사 해설) 기침과 천식,
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
기관지염, 폐 질환, 요통에 효과가 있습니다.
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
(음성) 빅토리아 길: 그러니까 아초비의 재생능력을
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
이 시럽에 넣으시고 약으로 만드신거네요.
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
어떻게 만드는지 말씀해 주실 수 있나요?
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
웃으면서 고개를 저으시네요.
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
빅토리아 길: 수세기 동안 지켜오던
비법을 공유하고 싶진 않겠죠.
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
그러다가 아초크의 수가 감소하면서,
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
이 약의 생산도 거의 중단이 된 실정입니다.
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
이것이 바로, 이 수녀님들이 이 일을 시작하게 된 이유입니다.
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
세계 최초의 아초비 농장을 만든 것입니다.
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
이 분들이 원하는 것은 단지
건강한 아초비들이 계속 자라서
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
이 약을 계속 생산할 수 있는 거지만
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
그와 동시에 그분들이 만든 것은
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
심각한 멸종에 놓인 종에 대한 인공번식 프로그램입니다.
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
몇 년 전으로 되돌아가서
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
사진 속의 이 과학자들은
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
영국 전역에 있는 체스터 동물원과
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
제가 살고 있는 곳에서 멀지 않은
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
멕시코의 모렐리아에 있는 마초 아칸 대학교에서
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
수녀님들을 몇 년에 걸쳐서 조심스럽게 설득해
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
자신들의 연구 파트너로 참여하게 했습니다.
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
수녀님들이 생물학자들에게
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
건강하고 활발한 피츠쿠아로 아초크를 기르는 방법을 보여주자
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
과학자들은 연구자금 중 일부를
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
수조에 투자해, 필터와 펌프를
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
이 기묘하고도 이상하지만 놀라운 방에 설치했습니다.
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
이것이 바로, 멸종위기의 종을 구할 수 있는 파트너쉽입니다.
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
이런 종류의 파트너쉽은 많이 보지 못 한 것 같습니다.
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
아이러니하게도 직업 때문에 저는 많이 봤지만요.
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
과학을 이용해 어려운 문제의
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
해답을 찾거나 문제를 해결하는
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
뛰어난 사람들을 그냥 따라다니며 수없이 많은 곳을 돌아다녔고
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
북태평양 연안의 범고래들을 추적해서 폐경의 기원에 대한
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
미스테리를 해결한 과학자들과 함께 했습니다.
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
남극 펭귄 서직지에 카메라를 설치한
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
과학자들을 따라다니기도 했는데,
06:04
as it happens.
129
364378
1523
기후 변화의 영향을 살펴보기 위해서 설치한 것이었습니다.
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
하지만 저는 이 팀에 진심으로 끌렸었는데
미묘하지만 아주 중요한 이런 관계가
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
어떤 영향을 줄 수 있는지 보여주었기 때문입니다.
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
제가 그토록 관심을 가진 이유는,
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
아마도 이것이 흔한 일이 아니기 때문이겠죠.
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
이러한 일이 흔하지 않은 이유 중 하나는
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
전통적인 접근 방법은
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
학문적인 성취는 위계적인 시스템이어서
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
이렇게 자신을 낮추는 것을 권장하지 않는데
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
특히 과학자들이 비과학자들에게
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
도움을 구해서 결과를 도출해내는 경우는 더 꺼립니다.
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
사실, 전 어떤 전통이 있는 것 같습니다.
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
특히 유럽에서는,
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
학문적으로 자만심과 편협함이 가득해서
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
역사적으로 과학은 엘리트들이 독점하고 있었습니다.
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
이러한 시각이 바뀌긴 했지만,
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
종종 실패의 원인이 되곤 합니다.
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
역사에서 예를 한 번 들어보고
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
그 과학 영웅에 대해서 제가 평가를 해보겠습니다.
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
어니스트 섀글턴 경과
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
백년도 더 된 그의 남극 탐험대,
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
불행하게 끝이 난 그 유명한 탐험대에 대한 겁니다.
07:10
On his way there,
152
430329
1151
남극으로 향하던 섀클턴 경은
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
사우스 조지아 포경업자들의 말을 듣지 않았습니다.
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
그들은 이 지역을 잘 알아서 얼음을 뚫고 갈 수 없다 했습니다.
너무 넓고, 북쪽에서 너무 멀고, 너무 위험해서요.
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
그 충고를 듣지 않은 결과를 한 번 보세요.
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
제 말은, 당연히 위대한 모험이었고,
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
그의 동료들을 다 살린
그 위대한 리더십은 여전히 회자되고 있으며,
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
그가 만약에 그들의 충고를 받아들여 그냥 집으로 돌아갔다면
지금까지 회자되진 않았겠죠.
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
하지만, 그는 배를 잃었고,
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
전 그의 동료들 중 꽤 많은 사람들이 다치고,
그 중 꽤 많은 사람이 PTSD를 겪었을 것이라 생각하며
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
치피, 그 배의 고양이는, 살해당했습니다.
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
그 배의 사람들이 식량을 구할 수 없었기 때문입니다.
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
이 이야기는 아주 오래 전 일이지만
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
이번 강연을 준비하면서
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
저는 제가 발견한 몇몇 이야기의 장소들을 다시 방문했는데
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
그 곳은 정말로 흔하지 않은 협업들이
긍정적인 차이를 만들어낸 곳이었습니다.
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
전직 밀렵꾼들하고도 얘기를 나눴는데
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
그들의 지식으로 그들이 불법적으로 사냥한 곳이
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
이제는 환경 보존 프로젝트에서 아주 중요한 곳이 되었는데
같은 장소였습니다.
08:08
in those same places.
174
488411
1751
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
멋진 예술가 분과도 얘기를 나눴는데
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
정신적 고통으로 어려움을 겪었던 그 자신의 경험이
결국 그 분이 새롭고 혁신적이며 아름다운 정신 병원을 만드는데
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
중요한 역할을 하도록 이끌었습니다.
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
최근에 저는 체르노빌 출입 금지 구역에서 일합니다.
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
그 곳에서 수십년 동안 일한 과학자들과 함께요.
그들의 실험 중 하나는 이 지역에 작물을 키우는 것인데
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
지금은 이러한 결과를 이루었습니다.
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
이것은 체르노빌의 첫 보드카입니다.
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
(웃음)
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
제가 맛을 봤는데, 꽤 좋았어요.
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
틈새 시장이긴 하지만
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
이 보드카는 원자력 사고 이후로, 이 지역에서 생산될
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
첫 소비상품이 될 것입니다.
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
그리고 이건 사실 몇 년 동안
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
버려진 땅에 거주하는 지역 공동체와 대화하면서
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
언제쯤 안전한 작물을 생산할 수 있을지 고민하며
사업을 시작하고 공동체를 다시 세우고 삶을 시작한 결과입니다.
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
이건 겸손과
09:12
of listening,
194
552132
1213
경청의 결과물입니다.
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
제가 피츠쿠아르를 방문했을 때 엄청난 걸 목격했습니다.
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
몇십 년 경력의 보존 생물학자
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
게라도 가르시라라가
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
귀를 기울이며 엄청나게 집중해서
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
복장을 완전히 갖춰입은 수녀님이 라텍스 장갑을 끼고
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
어떻게 아초크의 머리를 부드럽게 들어올리고,
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
입을 열어 면봉으로 빠르게 DNA를 체취하는 모습을 보고 있었죠.
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
(웃음)
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
과학자들이 누군가와 함께 일할 때
자신들이 하려는 일에 대해서 완전히 다른 관점을 가졌지만
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
가치있는 관점을 가진 사람들을
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
존중해주고 배려해준다면 정말 특별한 일이 생깁니다.
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
세계적이면서도 굉장히 진취적인 한 예가
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
바로 국제 생물 다양성 기구입니다.
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
이름만 거창하진 않고, 제 얘기를 계속 들어주세요.
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
이 기구에는 130개가 넘는 나라가 소속되어 있으며,
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
전 지구적으로 생태계가 어떤지 평가하는 것
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
그 이상은 하지 않으려고 합니다.
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
그리고 최근에 생태계가 어떤지
세계적인 기준을 발표했고,
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
여기에 속한 국가들이 지구에서 일어나고 있는
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
생물 다양성 위기를 막기 위해서 조치를
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
취하겠다는 서명함으로써
국제 협략의 기반이 마련된 것입니다.
10:21
right now.
218
621777
1293
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
저도 많은 사람들과 소통하면서
이런 기준들을 알리려고 노력해야 한다는 걸 알고
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
이런 큰 국제 단체들이 너무나도 높이 있는
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
저 멀리 떨어진 행성 같아 보인다는 걸 알고 있습니다.
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
그러나 이러한 조직의 중심에 있는 사람들은,
이 보고서의 저자들,
모든 생물학적 환경학적 정보들을 모아
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
자연 생태계를 명확하고 정확하게
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
전달해야하는 어마어마한 일을 하는 사람들입니다.
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
10년 전에 이 기구가 이런 일을 시작하기도 전
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
모든 평가들을 한데 모아서,
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
그들은 "문화적 개념의 틀" 이라는 개념을 만들었습니다.
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
이건 기본적으로 각기 다른 문화에서 생태계를 부르던 걸
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
사전으로 바꿔놓은 것입니다.
여기에서 공식적으로
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
"대지"와 "자연"은 같다고 인정했습니다.
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
원주민과 그들의 지식도
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
같은 문서에 포함될 수 있으며,
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
생태계가 어떤지 평가할 때
그들의 지식도 가치가 있다고 인정한 것입니다.
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
이것이 절대적으로 중요한 이유는,
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
이뉴잇 사냥꾼은 학술지에 절대 실릴리 없겠지만,
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
전 그녀가 자신의 집인 북극의 변화에 대해서
11:38
because of climate change
243
698055
1469
기후변화 때문에
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
수년 동안 북극지역을 왔다갔다 하면서
그걸 측정한 과학자보다 더 많이 알거라 확신합니다.
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
크게 보자면, 원주민들은 보살피는 사람들인데
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
지구 전체의 25%정도를 관리하고,
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
지구에서 가장 다양한 생물들이 사는 곳들이 포함되어 있습니다.
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
우리가 얼마나 많은 것들을 놓치게 되는지 생각해 보세요.
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
문화적 경계를 넘지 않거나
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
그러한 노력조차 하지 않는다면
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
이런 세계가 어떻게 작동하는지
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
알아내려고 하거나 보호하려고 할 때 많은 걸 놓칠 겁니다.
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
모든 개별 연구 제안서가 바로
이를 실행할 수 있는 새로운 기회입니다.
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
연구 제안서를 제출할 때마다
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
지역의 농부, 원주민 대표, 또는 수녀들과 같이
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
연구자들이 의견을 듣고 싶어하는 사람들을 포함시켜서
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
팀에 합류시켜 의견을 들으면 어떨까요?
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
저는 오필리아 수녀님의 관점으로
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
왜 그녀가 이토록이나 아초크의 생존에 관심을 갖고
헌신하는지 들려드리고 싶네요.
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
(음성)빅토리아 길: 오펠리아 수녀님은
멸종위기의 아초크를 구하는 것이
하나님의 사명이라 생각하시나요?
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
(음성)오펠리아 수녀: (스페인어)
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
(음성) (통역사 해설) 우리와 함께 살아가는 생명을
12:57
of every human being
267
777954
1154
해치지 않는 것은 우리 모두의 책임입니다.
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
모두 우리와 같은 생명입니다.
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
우리가 창조된 이유는 생존 뿐만이 아니라 다른 이들을 행복하게 위함이죠.
우리들은 이 동물을 보호함으로써 행복을 제공하고 있고,
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
그렇게 함으로써, 하나님도 행복하게 해드리는 거죠.
(음성) (수녀들의 노래)
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
수녀님들이 노래를 부르시도록 제가 슬쩍 자리를 비켜드려야겠네요.
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
노랫소리가 너무 아름다워서요.
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
오펠리아 수녀님의 말씀 들으셨죠?
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
"우리는 행복을 제공하고 있다."
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
연구 프로젝트의 제안서에서 볼 수 있는
내용이 절대 아닙니다.
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
(웃음)
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
그러나 이건 세상에서 가장 성공적인 생물 보호 프로그램의
13:45
in the world
282
825986
1155
원동력이 될 수 있어요.
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
멸종 위기의 동물들을 구할 수 있는 프로그램이죠.
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
정말 멋지지 않나요?
13:53
Thank you.
285
833471
1179
감사합니다.
13:54
(Applause)
286
834674
2859
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7