請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Lo Hsien Huang
00:13
OK, I would like to introduce all of you
beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
我想向在座出色又好奇的觀眾
介紹世界上我最喜歡的動物。
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
00:20
This is the Peter Pan
of the amphibian world.
3
20784
3118
這是兩棲動物世界中的彼得潘。
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
牠是美西螈。
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
牠是一種蠑螈,
00:27
but it never fully grows up
and climbs out of the water
6
27130
2821
但牠不會像其他蠑螈那樣,
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
完全長成之後從水中爬出來。
00:32
And this little guy has
X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
這個小傢伙具有 X 戰警般的能力。
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
如果牠失去肢體,
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
完全可以再生回來。
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
很不可思議。
00:40
And, I mean, look at it --
it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
看看牠——牠臉上
永遠掛著的微笑。
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
(笑聲)周圍是羽狀鰓。
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
你怎麼能不愛牠呢?
00:48
This particular type of axolotl,
a very close relative,
16
48445
3912
這是特種美西螈,是很近的親戚,
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
即一般所知的安氏鈍口螈,
也同樣可愛。
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
00:55
and it lives in just one place
in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
牠只生活在一個地方,
墨西哥北部的一個湖泊中。
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
叫做帕茨夸羅湖,
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
各位可以看見,
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
它美得驚人。
01:06
But unfortunately, it's been so overfished
and so badly polluted
23
66222
3182
但,很不幸的是,這個湖泊
被過度捕撈且嚴重污染,
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
導致安氏鈍口螈也跟著消失。
01:12
And this is something that's a scenario
that's playing out all over the world.
25
72639
3815
這個情況在世界各地都可以看見。
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
我們正在經歷絕種危機,
01:19
and species are particularly vulnerable
when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
有些物種經過演化之後
變得特別脆弱,
01:22
to just one little niche
or maybe one lake.
28
82923
2884
只適合特定環境,或是某一個湖泊。
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
但這裡是 TED,對吧?
01:27
So this is where I give you
the big idea, the big solution.
30
87622
2809
我應該要在這裡提出
偉大的想法、解決方案。
01:30
So how do you save one special
weird species from going extinct?
31
90455
4149
要如何拯救特別奇怪的物種,
讓牠們不會絕種?
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
答案,至少是我的答案,
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
並不是什麼重大的技術干預,
答案反而很簡單。
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
01:40
It's that you find people
who know all about this animal
35
100394
3387
就是去找了解這些動物的人,
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
去請教他們,並聆聽他們,
01:47
and you work with them,
if they're up for that.
37
107389
3671
如果他們願意,再和他們合作。
01:51
So I want to tell you about
how I've seen that in science,
38
111492
2742
我想要跟大家談談我如何在科學中,
特別是在保育方面,我了解到
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
01:55
if scientists don't team up
with local people
40
115941
2836
若科學家不懂得與當地人合作,
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
當地人具有珍貴知識
02:01
but a practical wisdom that's not going
to be published in any academic journal,
42
121126
3819
以及實用但不會刊載
在學術期刊中的智慧,
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
不和他們合作就是搞錯了重點。
02:07
Scientists and science as an enterprise
can fall at the first hurdle
44
127084
4076
科學家和科學這個事業,
如果太急躁相信只有專家最懂,
02:11
if it rushes in knowing
that it's the experts that know best.
45
131184
4211
可能就犯了第一個錯誤。
02:15
But when scientists shake off
those academic constraints
46
135419
2833
但,當科學家擺脫那些學術限制,
02:18
and really look to people
who have a totally different
47
138276
2868
能夠真正去注意那些
對於他們試圖做的事情具有
完全不同卻很重要的觀點的人,
02:21
but really important perspective
on what they're trying to do,
48
141168
2985
那就能真的拯救世界,
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
一次拯救一種美好
又奇妙的兩棲動物。
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
就安氏鈍口螈的例子來說,
02:31
these are the people
you need on your team.
52
151870
2035
你的團隊需要這些人。(笑聲)
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
02:34
These are the Sisters
of the Immaculate Health.
54
154969
2793
她們是無暇健康聖女會的修女。
02:37
They are nuns who have a convent
in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
這些修女在帕茨夸羅有一間
女修道院,她們住在帕茨夸羅,
02:41
and they have a shared history
with the achoque.
56
161602
2765
她們和安氏鈍口螈有共同的歷史。
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
這實在美好到讓人驚訝,
02:46
that it drew me all the way there
to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
因而吸引我一路到那裡去
製作了關於她們的紀實錄音,
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
我甚至有張有損形象的
自拍照可以證明。
02:52
to prove it.
60
172354
1592
02:53
There is a room at the center
of their convent, though,
61
173970
2922
不過,在她們的修道院
中央有一間房間,
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
看起來像這樣,非常奇特。
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
裡面有許多水缸,裝滿淡水,
02:59
It's lined with all these tanks
full of fresh water
64
179279
2564
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
還有數百隻安氏鈍口螈。
03:04
And that's because this creature,
because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
那是因為,這種生物的再生能力,
03:08
it's believed has healing powers
if you consume it.
67
188017
3675
她們相信如果吃下
這些動物就會有療癒力。
03:11
So the sisters actually make and sell
a medicine using achoques.
68
191716
5392
所以,修女真的會用
安氏鈍口螈來製藥並販售。
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
我買了一瓶。
03:21
So this is it.
70
201681
1631
就是它。
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
嚐起來有點像是蜂蜜,
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
但修女們認為它對於各種
03:27
for all kinds of particularly
respiratory ailments.
73
207568
3049
呼吸相關疾病都有很好的效果。
03:30
So I just want you to have a listen,
if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
我想請大家聽聽
歐菲莉亞修女的一段錄音。
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
(錄音)歐菲莉亞修女:
(說西班牙語)
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over)
Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
(錄音)(口譯員)
我們的女修道院是多明尼加修女
於 1747 年在帕茨夸羅成立的。
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
在那之後,
03:45
our sisters started to make
the achoque syrup.
79
225184
3183
我們的姐妹便開始製作
安氏鈍口螈糖漿。
03:48
We didn't discover
the properties of the achoque.
80
228391
2573
安氏鈍口螈的特性
並不是我們發現的。
03:50
That was the original people
from around here, since ancient times.
81
230988
5236
古早時,原本住在這裡的人發現的。
03:56
But we then started to make
the syrup, too.
82
236248
2725
但後來我們也開始製作糖漿。
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
當地人知道這件事,
便把他們的動物帶來給我們。
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
(錄音)講者:了解。
所以安氏鈍口螈
是糖漿製作的一部分。
04:04
So the achoques are
part of making that syrup.
86
244267
2902
04:07
What does the syrup treat,
and what is it for?
87
247193
2739
糖漿能治療什麼?用途是什麼?
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
(錄音)修女:(說西班牙語)
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over)
It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
(錄音)(口譯員)
它對於咳嗽、氣端、
支氣管炎、肺部,和背痛都很好。
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
04:18
(Audio) VG: And so you've
harnessed that power
91
258912
2188
(錄音)講者:所以你把那種力量
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
用在糖漿中,用在藥中。
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
你能告訴我它是怎麼製成的嗎?
04:26
You're shaking your head
and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
你在微笑搖頭。(笑聲)
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing
the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
講者:是的,她們不想分享
有幾世紀歷史的秘方。
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
(笑聲)
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
但安氏鈍口螈的減少
04:39
actually nearly put a halt
to that medicine production altogether,
98
279538
3840
幾乎讓那種藥物的生產都停滯了,
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
那就是為什麼這些修女建造了這個。
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
這是世界上第一座
安氏鈍口螈養育場。
04:48
All they wanted was a healthy,
sustainable population
101
288028
2763
她們希望能有健康、永續的物種數量
04:50
so that they could continue
to make that medicine,
102
290815
2355
讓她們能夠持續製藥,
但她們同時也為瀕臨絕種的動物
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
04:55
was a captive breeding program
for a critically endangered species.
104
295210
4258
創造了一種圈養繁殖計畫。
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
快轉幾年的時間,
05:00
and these scientists
that you can see in this picture
106
300952
2494
在這張照片中的這些科學家
05:03
from Chester Zoo
all the way over the in UK,
107
303470
2183
遠從英國切斯特動物園過來,
那裡離我家不遠,
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
05:06
and from Michoacana University
in Morelia in Mexico
109
306995
3131
也有人來自墨西哥
莫雷利亞的米卻肯大學,
05:10
have persuaded the sisters --
it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
他們說服了修女——
花了數年謹慎的外交手腕——
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
加入他們,在研究上合作。
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
於是,修女告訴生物學家
05:17
how you rear perfectly healthy,
very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
要如何養育非常健康、
強健的帕茨夸羅安氏鈍口螈,
05:22
and the scientists have put
some of their funding
114
322472
2312
科學家則把一些資金投入,
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
在這個奇特、突兀、
卻又很了不起的房間中
05:26
in this strange, incongruous
but amazing room.
116
326244
3562
建置水缸、過濾器、幫浦。
05:30
This is the kind of partnership
that can save a species.
117
330355
3962
正是這種合作,能夠拯救物種。
05:34
But I don't think I see
enough of this sort of thing,
118
334341
2585
但我覺得像這樣的事情
我看到的還不夠多,
05:36
and I have been ludicrously
lucky in my job.
119
336950
2304
但在工作上算是相當幸運。
05:39
I've traveled to loads of places
and just basically followed around
120
339278
4151
我去過很多地方,基本上就是
跟著很出色的人到處跑,看他們試圖
05:43
brilliant people who are trying
to use science to answer big questions
121
343453
3992
用科學來回答大哉問及解決問題。
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
05:49
I've hung out with scientists
who have solved the mystery
123
349238
2867
我曾經跟隨過一些科學家,
他們能夠解開更年期起源之謎,
05:52
of the origin of the menopause
by tracking killer whales
124
352129
2687
做法是追蹤北太平洋海岸的虎鯨。
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
我也跟隨過一些科學家,
05:58
who've planted cameras
in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
他們把攝影機設在
南極企鵝聚居地,
06:01
because they were looking to capture
the impacts of climate change
128
361193
3161
因為他們希望能夠捕捉到
氣候變遷造成的影響。
06:04
as it happens.
129
364378
1523
06:05
But it's this team
that really stuck with me,
130
365925
3224
但,這個團隊真的讓我很難忘,
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
他們真的讓我看到
06:10
that these delicate but really
important relationships can have.
132
370784
4055
這些微妙但非常重要的關係
能夠產生什麼影響。
06:15
And I think the reason
that it stuck with me as well
133
375966
2451
我想,我難忘的另一個原因
也是因為它很不常見。
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
而它很不常見的原因之一
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
是我們傳統的學術成就
06:25
of the hierarchical system
of academic achievement
137
385603
2639
等級分制的方法
06:28
doesn't exactly encourage
the type of humility
138
388266
3512
並不鼓勵這種謙遜態度,
06:31
where scientists will look
to nonscientists
139
391802
2866
也就是科學家去找非科學家,
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
並真正邀請他們協助。
06:37
In fact, I think we have
a bit of a tradition,
141
397292
2493
事實上,我想特別是在西方,
我們有一種傳統,
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
就是在學術上有著
目光偏狹的傲慢,
06:43
that has kept science historically
an enterprise for the elite.
144
403618
3425
讓歷史上的科學
一直都是精英專屬。
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
我想,雖然那已經是過去了,
06:48
it continues to be
its downfall on occasion.
146
408983
3595
但,偶爾還是會有這樣的問題。
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
所以,以下我舉歷史事件作為例子,
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
也是我對一位科學英雄的評論。
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
歐內斯特‧沙克爾頓爵士
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition
more than a century ago,
150
423968
3899
還有他在一世紀前所做的南極探險,
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
著名的不祥冒險。
07:10
On his way there,
152
430329
1151
在前往途中,
07:11
Shackleton just didn't listen
to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
沙克爾頓就是不肯聽
南喬治亞的捕鯨者。
07:14
They knew that region, and they told him
you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
他們熟知那個區域,告訴他
今年不可能穿過那些冰。
它太廣大了,
太北邊了,太危險了。
07:18
It's too widespread, it's too far north,
it's too dangerous.
155
438390
2827
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
看看結果如何。
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
沒錯,那是偉大的冒險,
07:24
that story of heroic leadership
that we still tell,
158
444900
3173
我們仍然會訴說
這個英勇領導的故事,
07:28
where he saved
every single one of his men,
159
448097
2102
在故事中,他拯救了每一位手下,
07:30
we wouldn't be telling that story
if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
如果他聽了捕鯨者的意見就撤退,
就不會有人說這個故事了。
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
但,代價是他的船,
可以想像有很多隊員凍傷,
07:35
I would imagine quite a lot
of cold injuries among the team,
163
455926
2846
少數人有創傷後壓力症候群,
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
07:40
and Mrs. Chippy,
the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
且必須要射殺船上的貓,奇皮太太,
07:42
because the team couldn't afford
any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
因為團隊在努力求生存的情況下
沒有多餘的食物可以給牠。
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
那是非常久以前,
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
但,當我準備這場演說時,
07:52
I've revisited some of the stories
that I have covered,
169
472302
3206
我重溫了我報導的其中一些故事,
07:55
where these really unusual collaborations
made a real positive difference.
170
475532
5025
這些不常見的合作
確實造成了正面的改變。
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
所以,我和當過盜獵者的人談過,
08:02
whose knowledge of where
they used to hunt illegally
172
482680
2477
他們對於過去在哪裡
可以非法打獵的知識,
08:05
is now really important
in conservation projects
173
485181
3206
現在對於那些地方的保育計畫
08:08
in those same places.
174
488411
1751
是非常重要的。
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
我也和一位了不起的藝術家談過,
08:12
whose own experience
of mental health struggles
176
492004
2648
他自己在心理健康方面掙扎的經歷
08:14
has actually paved the way for him
to take a role in designing and creating
177
494676
4710
其實為他舖好了路,
讓他能夠參與設計和創造
08:19
a new, really innovative and beautiful
mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
醫院中一間相當創新、
美麗的心理健康病房。
08:24
Most recently, I worked here,
in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
最近,我在車諾比
強制疏散區這裡工作,
08:27
with a team of scientists
that have been working there for decades.
180
507486
3272
與在那裡數十年的科學家團隊合作。
他們在那個地區做的
其中一個作物種植實驗
08:30
One of their experiments
growing crops in that area
181
510782
2399
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
現在變成了這個。
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
這是車諾比的第一瓶伏特加。
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
(笑聲)
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
它也很好喝!我嚐過。
08:45
And this is actually,
although it looks like a niche product,
186
525917
2898
雖然它看起來像是個特定產品,
08:48
it's set to be the first consumer product
to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
它成了核電廠意外後從強制疏散區
產出的第一個消費性產品。
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
08:55
And that's actually the result
of years of conversation
189
535276
3155
會有這個結果,是花了數年時間
與仍住在這片廢棄土地
邊緣的當地社區對談,
08:58
with local communities who still live
on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
09:02
and want to know when they can --
and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
並且想要知道他們何時能——
以及是否能——安全地種植食物
09:06
and build businesses and rebuild
their communities and their lives.
192
546118
3373
並建立企業、重建
他們的社區和生活。
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
這是謙遜和聆聽的產物,
09:12
of listening,
194
552132
1213
09:13
and I saw that in spades
when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
而我在造訪帕茨夸羅時
就看到很多這種情況。
09:17
So I watched as a decades-experienced
conservation biologist
196
557058
3448
我看著一位有數十年經驗的
保育生物學家赫拉多‧加西亞
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
非常仔細地聆聽和觀看
09:23
as a nun in a full habit
and wimple and latex gloves
199
563860
2491
一名穿著長袍、包頭巾、
戴著乳膠手套的修女
09:26
showed him how, if you tap
an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
示範給他看,
輕拍安氏鈍口螈的頭,
09:29
it'll open its mouth so you can quickly
get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
牠就會張開口,此時可以
用棉花棒快速採集 DNA 。
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
(笑聲)
09:34
When scientists team up with,
look to and defer to people
203
574204
5026
當科學家結合、徵詢、聽從那些
09:39
who have a really valuable perspective
on what they're trying to do
204
579254
3170
對於他們的工作任務
具有可貴觀點、
卻有完全不同看法的人,
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
那麼可能會有很特別的事發生。
09:48
Now, there is a truly global
and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
有一個全球性且目標遠大的例子是:
09:53
called the International Panel
on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
「生物多樣性與生態系統服務國際平台」。
09:57
Now, that is not a snappy title,
but stick with me.
209
597472
2840
這名稱不是很動聽,但請聽我說。
10:00
This organization includes
more than 130 countries,
210
600336
2482
這個組織包含超過
一百三十個國家,
10:02
and it's aiming to do nothing less
than assess the state of the natural world
211
602842
3688
它的目標是要評估整個地球上
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
大自然世界的狀態。
10:08
So it recently published
this global assessment
213
608629
2221
它近期發佈了一篇
全球大自然狀態的評估,
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
10:12
and that could be the foundation
for an international agreement
215
612074
3090
能夠以它為基礎來建立國際協議,
讓所有這些國家簽署,採取行動
10:15
where all of those nations could sign up
to finally take action
216
615188
3202
10:18
to tackle the biodiversity crisis
that's happening on planet Earth
217
618414
3339
來處理地球上現在正在
發生的生物多樣性危機。
10:21
right now.
218
621777
1293
10:23
Now, I know from trying to communicate,
trying to report on reports like this,
219
623682
4302
根據過去試圖溝通、
試圖向廣大觀眾群
報導這類評估報告的經歷,
10:28
on assessments like this
for a broad audience,
220
628008
2183
10:30
that these big international groups
can seem so high-level
221
630215
4232
我知道這些大型國際團體
可能看似很高遠,
10:34
as to be kind of
out of reach and nebulous,
222
634471
2806
有點像是無法觸及的
遠方模糊影像,
10:37
but there's a group of human beings
at the center of them,
223
637301
2752
但在這些團體的中心,
是一群人類,報告的作者,
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
10:41
who have this formidable task
of bringing together
225
641313
2362
他們要執行這個困難任務
把所有生物和生態資訊整合,
10:43
all of that biological
and ecological information
226
643699
2398
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
清楚、正確地整理出
大自然世界狀態的樣貌。
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
10:50
And 10 years before this panel
even set out to do that,
229
650853
2740
在該平台決定要做
這種整合評估的十年前,
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
10:55
they created what's called
a "cultural concept framework."
231
655223
3318
他們就創造了所謂的
「文化概念框架」。
10:58
This is essentially
a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
基本上,它就是
文化概念的翻譯字典,
11:02
for all of the different ways
that we talk about the natural world.
233
662909
4293
內容是我們談論大自然的各種方式。
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
比如,它正式承認
11:09
that "Mother Earth" and "nature"
means the same thing.
235
669433
4059
「孕育萬物的大地」
和「大自然」意思相同。
11:13
And what that means is that
Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
那就意味著,當地原生的知識
可以被放入同樣的文件中,
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
11:18
and given the weight
and merit that it deserves
238
678158
2488
並在關於自然環境狀態的評估報告中
11:20
in that assessment of what state
our natural environment is in.
239
680670
6172
得到它應得的重視和功勞。
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
那是非常重要的,
11:28
because an Inuit hunter might never
publish in an academic journal,
241
688689
4508
因為因紐特獵人可能永遠不會
在學術期刊中刊登文章,
11:33
but I'll bet you she knows more about
the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
但我敢打包票,關於氣候變遷
對她在北極部落的家
造成什麼改變,
11:38
because of climate change
243
698055
1469
11:39
than a scientist who spent many years
going to and from that region
244
699548
3990
她會比花上數年來回前往那個區域
做測量的科學家知道更多。
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
11:45
And collectively, Indigenous people
are the caretakers
246
705496
3909
總體來說,估計全球陸地表面
11:49
of an estimated 25 percent
of the entire global land surface,
247
709429
5388
有大約 25% 都是由原住民在照顧,
11:54
including some of the most biodiverse
places on the planet.
248
714841
3785
包括地球上一些
生物多樣性最高的地方。
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
所以,想像一下,如果我們
不去跨越或至少嘗試跨越
12:01
if we don't cross
those cultural boundaries,
250
721788
2239
那些文化界線,我們會錯失多少
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
12:05
when we're trying to figure out
how the world works
252
725353
2427
能協助我們了解世界如何運作
及如何保護它的資訊。
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
12:10
Every single research proposal
is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
每一個研究提案都是
一個執行的新機會。
12:15
So what if, every time
a research project was proposed,
255
735479
3605
所以,想想這樣會如何:
當研究計畫被提出來時,
12:19
it had to include a suggestion
of a person or a group of people --
256
739108
3753
它就必須要納入一個人
或一群人的建議——
12:22
local farmers, Indigenous
community leaders, nuns --
257
742885
3542
當地的農夫、原住民
部落領導人、修女——
12:26
that researchers wanted
to bring into the fold,
258
746451
2401
都是研究者想要收編的人,
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
想要邀請他們加入團隊
並聆聽他們的意見。
12:32
I just want to let
Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
我想讓奧菲莉亞修女
來分享她的看法,
12:34
of why she is so particularly
driven and dedicated
261
754837
3512
說明她為什麼特別想要投入
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
保護安氏鈍口螈的生存。
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think
that saving this species from extinction,
263
762466
4799
(錄音)講者:奧菲莉亞修女,
你認為拯救這個物種不讓牠們絕種
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
是你為神所做的部分工作嗎?
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
(錄音)修女:(說西班牙語)
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over)
It's the responsibility
266
775281
2649
(錄音)(口譯員)
人人都有責任
12:57
of every human being
267
777954
1154
不要去傷害我們周遭的生物。
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
也就是所有的生物。
13:03
We're all created not only just to survive
but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
我們被創造出來,不只是要生存,
也要快樂,並讓萬物快樂。
13:09
All of us here are providing happiness
by protecting this animal,
271
789143
4537
我們這裡所有人都透過
保護這種動物來提供快樂,
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
我們也讓神快樂。
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
(錄音)(修女唱歌)
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off
and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
講者:我覺得我應該早點下台,
在修女的歌聲中退場,
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
因為她們唱得真好。
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
但,你們聽見了嗎?
「我們在提供快樂。」
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
13:35
Now, that's not a protocol
you'd ever see outlined
278
815989
2352
你不會在任何正式的
研究計畫提案中
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
看到這樣的協定——
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
(笑聲)
13:41
but it's the impetus behind what's become
the most successful breeding program
281
821776
4186
但它是一股幕後的推動力,
促成了後來世界上
13:45
in the world
282
825986
1155
針對瀕臨絕種的動物
最成功的繁殖計畫。
13:47
of an animal that was on the very
brink of being wiped out.
283
827165
3489
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
那很棒,不是嗎?
13:53
Thank you.
285
833471
1179
謝謝。
13:54
(Applause)
286
834674
2859
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。