What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

54,630 views ・ 2020-03-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Lívia Azevedo Revisora: Margarida Ferreira
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
Eu gostaria de vos apresentar, pessoas bonitas e curiosas,
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
ao meu animal preferido no mundo.
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
Este é o Peter Pan do mundo anfíbio.
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
É um axolote.
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
É um tipo de salamandra,
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
que nunca cresce completamente e nunca sai da água
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
como as outras salamandras.
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
Este pequeno ser tem superpoderes no estilo do X-Men.
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
Então, se perde algum membro,
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
pode regenerá-lo por completo.
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
É incrível.
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
E olhem para isto...
possui um rosto com um sorriso permanente.
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
(Risos)
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
Envolto em guelras emplumadas,
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
como não podemos amá-lo?
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
Este tipo específico de axolote,
um parente muito próximo, é conhecido como achoque,
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
é igualmente fofo,
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
E vive apenas num lugar, num lago no norte do México.
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
Chama-se Lago de Pátzcuaro,
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
e, como podem ver, é lindíssimo
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
Mas, infelizmente, tem sido tão pescado e há tanta poluição,
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
que o achoque está a morrer por completo.
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
E esse é o tipo de cenário que está a ocorrer no mundo inteiro.
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
Estamos a viver uma crise de extinção,
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
e as espécies que estão particularmente vulneráveis são as que, na evolução,
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
se limitaram a apenas um nicho, ou talvez um lago.
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
Mas isto é o TED, não é?
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
É aqui que eu vos dou a grande ideia, a grande solução.
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
Então como é que podemos salvar da extinção
uma espécie esquisita como essa?
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
A resposta, ou pelo menos a minha resposta,
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
não é uma grande intervenção tecnológica.
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
Na verdade, é algo simples.
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
É encontrarmos pessoas que saibam tudo sobre este animal
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
questioná-las e ouvi-las
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
e trabalharmos com elas, se elas estiverem dispostas.
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
Então eu quero contar-vos como acho que, em ciência,
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
e em conservação, em particular,
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
se os cientistas não trabalharem em conjunto com os nativos
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
que têm conhecimentos muito valiosos
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
— uma sabedoria que não vai ser publicada em nenhuma revista académica —
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
esses conhecimentos podem-se perder.
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
Os cientistas e a ciência como iniciativa podem sucumbir no primeiro obstáculo,
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
se tirarem a conclusão precipitada
de que são os especialistas que sabem mais.
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
Mas quando os cientistas se livram dessas amarras académicas,
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
e de facto procuram pessoas que têm uma perspetiva distinta,
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
mas muito importante, sobre o que estão a tentar fazer,
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
isso pode salvar o mundo,
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
um anfíbio maravilhosamente estranho por sua vez.
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
Então, no caso do achoque, estas são as pessoas
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
de que vocês precisam na vossa equipa.
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
(Risos)
Estas são as Irmãs da Imaculada Saúde.
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
São freiras que têm um convento em Pátzcuaro, vivem em Pátzcuaro,
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
e têm uma história em comum com o achoque.
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
Isto é uma maravilha tão extraordinária
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
que me levou até lá para fazer um documentário de áudio sobre elas,
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
e até tenho uma "selfie" pouco lisongeira
02:52
to prove it.
60
172354
1592
para o provar.
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
Há uma sala no centro do convento,
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
mais ou menos assim.
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
É muito estranha.
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
Está cheia de tanques cheios de água fresca
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
com centenas de achoques.
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
Isso por causa das suas capacidades regenerativas.
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
Acredita-se que essa criatura possui poderes de cura, se for consumida.
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
Então, as irmãs produzem e vendem um remédio à base de achoque.
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
Eu comprei uma garrafa.
03:21
So this is it.
70
201681
1631
Então é assim.
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
O gosto parece-se com mel,
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
mas as irmãs dizem que é bom
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
particularmente para todos os tipos de problemas respiratórios.
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
Então, eu quero que vocês ouçam, se puderem, um trecho da Irmã Ofelia.
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
(Áudio)
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
(Em espanhol) O nosso convento foi fundado por freiras dominicanas
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
aqui em Pátzcuaro em 1747.
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
Algum tempo depois,
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
as irmãs começaram a fazer o xarope de achoque.
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
Nós não descobrimos as propriedades do achoque.
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
Foram os povos tradicionais daqui, desde há muito tempo.
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
Mas nós também começámos a fazer o xarope.
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
Os nativos sabiam disso,
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
e vieram oferecer-nos os animais.
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
Victoria Gill: Entendo.
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
Os achoques fazem parte do preparo desse xarope.
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
O que o xarope trata, para que é que serve?
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
IO: (Em espanhol)
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
É bom para tosse, para a asma,
para a bronquite, para os pulmões e para a dor nas costas.
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
VG: Então vocês canalizaram esse poder
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
num xarope, num remédio.
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
Podem dizer-me como é que ele é feito? (Fim do áudio)
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
Vocês estão a abanar a cabeça e a sorrir.
(Risos)
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
Pois é, elas não vão partilhar a receita secreta centenária.
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
(Risos)
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
Mas a diminuição dos achoques
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
quase pôs fim à produção do remédio,
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
o que fez com que as irmãs começassem a fazer isto.
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
É a primeira cultura de achoques do mundo.
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
Elas só queriam uma população sustentável e saudável
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
para continuarem a fazer o remédio,
mas acabaram por criar, ao mesmo tempo,
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
um programa de reprodução em cativeiro para uma espécie ameaçada.
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
Uns anos depois,
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
estes cientistas que vocês veem na foto,
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
do Chester Zoo, no Reino Unido,
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
— não muito longe de onde eu vivo —
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
e da Universidade de Michoacana em Morelia no México,
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
convenceram as irmãs — após anos de uma cuidadosa diplomacia —
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
a juntarem-se â equipa de investigação.
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
Então, as freiras mostram aos biólogos
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
como criar achoques de Pátzcuaro perfeitamente robustos e saudáveis
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
e os cientistas atribuíram parte das suas verbas
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
a tanques, filtros e bombas
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
naquela sala estranha e incongruente, mas maravilhosa.
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
Este é o tipo de parceria que pode salvar espécies.
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
Mas eu acho que não encontro muito disso,
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
e tenho tido muita sorte no meu trabalho.
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
Já visitei inúmeros lugares
e acompanhei pessoas brilhantes
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
que estão a tentar usar a ciência para responder a grandes perguntas
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
e resolver problemas.
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
Andei com cientistas que solucionaram o mistério
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
da origem da menopausa rastreando baleias assassinas
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
da costa norte do Oceano Pacífico.
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
E tenho seguido cientistas
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
que colocaram câmaras em colónias de pinguins na Antártida,
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
porque estão a tentar captar os impactos da alteração climática
06:04
as it happens.
129
364378
1523
à medida que ela ocorre.
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
Mas é esta equipa que realmente me marcou,
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
que de facto me mostrou o impacto
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
que podem ter essas relações delicadas, mas muito importantes.
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
E eu acho que a razão de me ter marcado
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
é porque não é comum,
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
e uma das razões de não ser comum
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
é porque a nossa abordagem tradicional
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
do sistema hierárquico, de conquista académica,
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
não encoraja o tipo de humildade
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
em que cientistas procuram não-cientistas
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
e lhes pedem as suas opiniões.
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
Na verdade, eu acho que temos uma tradição,
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
especialmente no Ocidente,
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
de uma certa arrogância académica fechada
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
que historicamente manteve a ciência uma iniciativa para a elite.
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
E acho que, apesar de isso ter melhorado,
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
isso continua a ser a sua ruína de vez em quando.
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
Então, aqui está meu exemplo histórico
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
e a minha destruição de um herói científico.
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
Sir Ernest Shackleton
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
e a sua Expedição Transantártica há mais de um século,
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
a celebrada aventura malfadada.
07:10
On his way there,
152
430329
1151
No caminho até lá,
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
Shackleton não deu ouvidos aos baleeiros na Geórgia do Sul.
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
Eles conheciam a região e disseram: "Não dá para atravessar o gelo este ano.
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
"Está muito espalhado, muito ao norte, é perigoso demais".
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
E olhem o que aconteceu.
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
Quer dizer, aquela grande aventura,
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
aquela história de liderança heroica que nós ainda contamos,
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
em que ele salvou cada um dos seus homens,
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
nós não contaríamos essa história se ele tivesse voltado para casa
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
e seguido aquele conselho.
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
Mas custou-lhe o navio,
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
imagino que algumas lesões de frio na tripulação,
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
alguns bons casos de PSPT
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
e Mrs. Chippy, a gata do navio, teve de ser abatida
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
porque a equipa não podia desperdiçar comida enquanto tentava sobreviver.
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
Isso tudo foi há muito tempo,
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
mas enquanto me preparava para esta palestra,
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
voltei a ver algumas das histórias que cobri,
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
em que essas colaborações inesperadas tiveram um efeito positivo.
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
Falei com ex-caçadores
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
cujo conhecimento dos locais onde costumavam caçar ilegalmente
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
é hoje muito importante para projetos de conservação
08:08
in those same places.
174
488411
1751
nesses mesmos locais.
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
Falei com um artista incrível
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
cuja experiência com problemas de saúde mental
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
abriu caminho para ele assumir o papel de projetar e criar
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
uma nova ala de saúde mental inovadora e linda num hospital.
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
Recentemente, trabalhei aqui na Zona de Exclusão de Chernobyl,
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
com uma equipa de cientistas que trabalham lá há décadas.
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
Uma das suas experiências fazendo culturas naquela área
deu origem a isto.
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
O primeiro vodka de Chernobyl.
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
(Risos)
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
É muito gostoso! Eu já provei.
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
Na verdade, apesar de parecer um produto de nicho,
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
espera-se que seja o primeiro produto de consumo da zona de exclusão
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
desde o acidente nuclear.
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
Este é o resultado de anos de conversa
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
com comunidades locais que ainda vivem na periferia da área abandonada
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
e querem saber quando podem — e se podem — plantar comida,
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
criar negócios e reconstruir as suas comunidades e a sua vida.
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
Isso foi produto de humildade,
09:12
of listening,
194
552132
1213
de escutar,
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
e eu sem dúvida vi isso quando visitei Pátzcuaro.
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
Observei como um biólogo conservacionista com décadas de experiência,
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
chamado Gerardo Garcia,
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
ouvia e observava cuidadosamente
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
uma freira de hábito, véu e luvas de látex,
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
que lhe mostrava como,
se tocarmos ao de leve na cabeça do achoque,
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
ele abre a boca e conseguimos uma amostra de ADN com uma cotonete.
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
(Risos)
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
Quando os cientistas se juntam, procuram e reconhecem pessoas
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
que possuem uma perspetiva valiosa sobre o que tentam fazer,
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
mas um olhar totalmente diverso,
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
algo muito especial pode acontecer.
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
Agora, há um exemplo global muito ambicioso, que se chama
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
Plataforma Intergovernamental sobre Biodiversidade e Serviços Ecossistémicos.
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
Não é um título muito bom, mas prestem atenção.
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
Esta organização inclui mais de 130 países,
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
e está a tentar fazer nada menos que avaliar o estado do mundo natural
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
no nosso planeta inteiro.
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
Recentemente publicou essa avaliação global
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
sobre a Natureza.
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
Isso pode ser a base para um acordo internacional
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
em que todas as nações podem comprometer-se a tomar medidas
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
para lidar com a crise de biodiversidade que está a acontecer na Terra,
10:21
right now.
218
621777
1293
neste momento.
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
Agora, por tentar comunicar, por tentar divulgar relatórios assim,
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
avaliações destas, para um público maior,
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
eu sei que estes grupos internacionais podem parecer tão elevados
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
que chegam a ser meio distantes e nebulosos,
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
mas têm no seu centro um grupo de seres humanos,
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
os autores dos estudos,
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
que têm essa tarefa formidável
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
de reunir todas as informações biológicas e ecológicas
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
que pintam uma imagem clara e precisa
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
do estado do mundo natural.
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
Dez anos antes de esta plataforma se propor a fazer isso,
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
a fazer essa avaliação,
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
ela criou aquilo a que chamamos o "quadro de conceito cultural".
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
É essencialmente um dicionário de tradução de conceitos culturais
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
para todas as diferentes maneiras como falamos sobre o mundo natural.
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
Assim, reconhece formalmente, por exemplo,
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
que "Mãe Terra" e "Natureza" significam a mesma coisa.
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
Significa que o conhecimento indígena e local
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
pode reunir-se no mesmo documento,
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
e ter o peso e o mérito que merece
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
na avaliação do estado em que está o nosso meio ambiente.
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
Isto é absolutamente importante,
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
porque um caçador inuíte pode nunca publicar numa revista académica,
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
mas eu aposto que ele sabe mais sobre as mudanças na sua comunidade natal ártica
11:38
because of climate change
243
698055
1469
por causa da alteração climática
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
do que um cientista que passou muitos anos a visitar aquela região
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
e a fazer medições.
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
Coletivamente, os indígenas são os guardiões
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
de cerca de 25% da superfície total do planeta,
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
incluindo alguns dos lugares com maior biodiversidade do mundo.
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
Imaginem quanto estamos a perder
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
se não transpusermos essas barreiras culturais,
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
ou pelo menos tentarmos,
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
quando tentamos entender como o mundo funciona
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
e como protegê-lo.
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
Cada proposta de investigação é uma nova oportunidade de fazer isso.
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
Então, e se sempre que seja proposto um projeto de investigação,
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
ele tiver que incluir uma sugestão de uma pessoa ou grupo
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
— agricultores locais, líderes indígenas, freiras —
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
que os investigadores quiserem receber,
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
e convidar para as suas equipas e ouvir?
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
Eu só quero que a Irmã Ofelia dê a sua opinião
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
sobre porque é que ela é particularmente motivada e dedicada
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
à sobrevivência do achoque.
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
(Áudio) VG: Irmã Ofelia, acha que salvar esta espécie da extinção
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
faz parte do seu trabalho para Deus?
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
IO: (Em espanhol)
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
É da responsabilidade de todos os seres humanos
12:57
of every human being
267
777954
1154
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
não prejudicar os que vivem connosco,
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
todos os seres vivos.
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
Somos feitos não só para sobrevivermos,
mas para sermos felizes e fazermos os outros felizes.
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
Todos nós aqui damos felicidade ao proteger este animal,
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
e nós também estamos a fazê-Lo feliz.
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
(Canto de freiras)
(Fim do áudio)
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
VG: Acho que devia sair disfarçadamente e deixar as freiras a cantar,
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
porque é muito bonito.
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
Mas ouviram aquilo?
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
"Nós estamos a dar felicidade".
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
Isto não é um protocolo que vocês vejam descrito
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
em qualquer proposta de projeto de investigação formal
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
(Risos)
mas é o ímpeto por detrás do que se tornou
no programa de reprodução mais bem-sucedido do mundo
13:45
in the world
282
825986
1155
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
de um animal que estava quase a ficar extinto.
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
E isto não é maravilhoso?
13:53
Thank you.
285
833471
1179
Obrigada.
13:54
(Applause)
286
834674
2859
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7