What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

54,630 views ・ 2020-03-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Joseph Geni Revisore: Silvia Monti
Ok, ecco a voi bella gente dalla mente curiosa
il mio animale preferito al mondo.
Questo è il Peter Pan del mondo anfibio.
È un axolotl.
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
È un tipo di salamandra,
ma non cresce mai del tutto e non esce fuori dall’acqua
come le altre salamandre.
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
Questo tipetto qui ha dei poteri da X-Men.
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
Se perde un arto,
si può rigenerare completamente.
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
È fantastico.
Voglio dire, guardatelo: ha un volto con un sorriso permanente --
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
(Risate)
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
con branchie piumose attorno.
È semplicemente... come si fa a non adorarlo?
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
Questo tipo particolare di axolotl, un parente molto stretto,
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
è conosciuto come "achoque".
È ugualmente carino,
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
e vive solo in un luogo, in un lago nel nord del Messico.
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
Si chiama Lago Pátzcuaro,
e, come potete vedere,
è davvero meraviglioso.
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
Ma, sfortunatamente, è stato talmente sovrasfruttato e inquinato
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
che gli achoque stanno morendo tutti.
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
E questo è uno scenario che si ripete in tutto il mondo.
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
Stiamo vivendo una crisi di estinzione,
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
e le specie sono ancora più vulnerabili quando sono evolutivamente progettate
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
per una sola piccola nicchia, per un solo lago, magari.
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
Ma questo è TED, no?
Quindi sono qui per darvi una grande idea, una soluzione.
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
Come si fa a salvare una bizzarra specie dall’estinzione?
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
Ebbene, la risposta, almeno la mia,
non è un grosso intervento tecnologico.
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
In realtà è molto semplice.
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
Si tratta di trovare persone che sanno tutto su questo animale,
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
fare domande, ascoltarle
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
e lavorare insieme a loro, se sono d’accordo.
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
Ho constatato che nella scienza e, in particolare, nella conservazione,
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
se gli scienziati non fanno squadra con i locali
che possiedono conoscenze preziose,
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
una saggezza pratica che, però, non sarà pubblicata in nessuna rivista accademica,
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
possono davvero mancare l'obiettivo.
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
Gli scienziati e la scienza come impresa possono cadere al primo ostacolo
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
se si precipitano a presumere che sono gli esperti a saperne di più.
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
Quando gli scienziati abbandonano tali vincoli accademici
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
e si rivolgono a persone che hanno una prospettiva diversa,
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
ma davvero importante su quello che stanno cercando di fare,
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
questo può veramente salvare il mondo,
un anfibio meravigliosamente bizzarro alla volta.
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
Nel caso dell'achoque,
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
ecco le persone da avere nel team.
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
(Risate)
Queste sono le Sorelle dell’Immacolata Salute.
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
Sono suore che hanno un convento a Pátzcuaro, vivono a Pátzcuaro,
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
e hanno una storia in comune con gli achoque.
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
Ed è così assurdamente meraviglioso
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
che sono dovuta andare fin lì per fare un audio-documentario su di loro,
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
e ho persino un selfie per niente lusinghiero
che lo dimostra.
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
Comunque, c’è una sala al centro del convento che è fatta così.
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
È molto strana.
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
Ci sono vasche piene d’acqua dolce sulle pareti
e centinaia di achoque.
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
02:52
to prove it.
60
172354
1592
Questo perché si crede che questa creatura,
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
per via delle sue capacità rigenerative, abbia poteri curativi, se consumata.
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
Quindi le suore producono e vendono una medicina usando gli achoque.
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
Ne ho comprato una bottiglia.
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
Eccola qui.
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
Sa un po' di miele,
ma le suore ritengono vada bene
per tutti i tipi di affezioni respiratorie.
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
Vorrei che ascoltaste questa clip di Suor Ofelia.
03:21
So this is it.
70
201681
1631
(Audio) Suor Ofelia: (Parla in spagnolo)
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
(Audio) (Voice-over dell’interprete) Il convento fu fondato
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
dalle suore domenicane qui, a Pátzcuaro, nel 1747.
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
Qualche tempo dopo,
le nostre sorelle hanno iniziato a produrre questo sciroppo di achoque.
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
Non abbiamo scoperto noi le proprietà dell’achoque.
È stato il popolo originario della zona, molto tempo fa.
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
Ma poi abbiamo iniziato anche noi a produrre lo sciroppo.
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
I locali lo sapevano,
e sono venuti a offrirci gli animali.
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
(Audio) Victoria Gill: Ho capito.
Quindi gli achoque sono un ingrediente di quello sciroppo.
Cosa cura lo sciroppo e a cosa serve?
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
(Audio) SO: (Parla in spagnolo)
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
(Audio) (Voice-over dell’interprete) Va bene per tosse, asma,
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
bronchite, polmoni e mal di schiena.
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
(Audio) VG: Avete racchiuso quel potere
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
in uno sciroppo, una medicina.
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
Mi può dire com'è fatto?
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
Sta scuotendo il capo e sorride.
(Risate)
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
VG: Beh, non hanno molta voglia di svelare l’antica ricetta segreta.
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
(Risate)
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
Ma il declino degli achoque
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
ha causato la quasi totale interruzione della produzione della medicina,
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
quindi le sorelle hanno dato inizio a questo.
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
È la prima fattoria di achoque al mondo.
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
Volevano una popolazione sana e sostenibile
in modo da continuare a produrre la medicina,
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
ma quello che hanno anche creato
è un programma di riproduzione in cattività per una specie in pericolo.
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
E qualche anno più tardi,
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
gli scienziati che vedete in questa foto
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
del Chester Zoo, nel lontano Regno Unito,
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
vicino a dove vivo io,
e dell’Università di Michoacana, a Morelia, in Messico,
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
dopo anni di attenta diplomazia, hanno convinto le suore
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
a unirsi a loro in una partnership di ricerca.
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
Così, le suore hanno mostrato ai biologi
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
come allevare achoque di Pátzcuaro sane e robuste,
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
e gli scienziati hanno finanziato vasche, filtri e pompe
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
per questa strana, assurda, ma meravigliosa stanza.
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
Questo è il tipo di partnership che può salvare una specie.
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
Ma non credo di aver visto molte cose del genere in giro.
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
Io sono stata davvero fortunata nel mio lavoro.
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
Ho viaggiato in molti luoghi, e in pratica ho seguito
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
persone brillanti che usano la scienza per rispondere a grandi quesiti
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
e risolvere problemi.
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
Sono stata con scienziati che hanno risolto il mistero
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
dell’origine della menopausa monitorando le orche
al largo della costa nord del Pacifico.
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
E ho seguito scienziati
che hanno messo telecamere nelle colonie dei pinguini dell’Antartide
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
nel tentativo di catturare in diretta l’impatto del cambiamento climatico.
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
Ma questo è il team che veramente mi ha colpito,
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
che davvero mi ha mostrato l'impatto
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
che questi rapporti delicati, ma molto importanti possono avere.
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
E credo che un altro motivo per cui mi ha colpito
06:04
as it happens.
129
364378
1523
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
sia perché non è comune.
E uno dei motivi per cui non è comune
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
è che il nostro approccio tradizionale
del sistema gerarchico di successo accademico
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
non è che proprio incoraggi quel tipo di umiltà
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
che spinge gli scienziati a rivolgersi ai non scienziati
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
per chiedere il loro contributo.
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
Infatti, credo che, specie in Occidente, abbiamo un po’ una tradizione
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
di arroganza accademicamente ottusa
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
che ha storicamente mantenuto la scienza un’impresa elitaria.
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
E credo che sebbene sia progredita,
a volte continui a esserne la rovina.
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
Questo è il mio esempio dalla Storia
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
e il mio smantellamento di un eroe scientifico.
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
Sir Ernest Shackleton
e la sua spedizione trans-antartica più di un secolo fa,
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
l'acclamata e nefasta avventura.
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
Durante il viaggio,
Shackleton non diede retta ai balenieri della Georgia del Sud
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
che conoscevano la regione
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
e che gli dissero che era impossibile attraversare il ghiaccio,
che era troppo esteso, troppo a nord e troppo pericoloso.
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
E guardate cosa accadde.
07:10
On his way there,
152
430329
1151
Voglio dire, certo, una grandiosa avventura,
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
una storia di eroica leadership che raccontiamo ancora oggi
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
perché salvò tutti i suoi uomini.
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
Non racconteremmo quella storia se avesse fatto ritorno a casa
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
dando loro retta.
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
Ma gli costò la sua nave,
un bel po’ di ferite da congelamento nel suo team,
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
un bel po' di casi di PTSD
e dovettero sparare a Mrs. Chippy, il gatto della nave,
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
perché non potevano permettersi cibo extra nella lotta per la sopravvivenza.
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
Stiamo parlando di molto tempo fa,
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
ma mentre mi preparavo per questo intervento,
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
ho rivisto alcune delle storie di cui mi sono occupata
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
in cui queste insolite collaborazioni hanno fatto una vera differenza positiva.
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
Ho parlato con ex bracconieri
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
la cui conoscenza dei luoghi di caccia illegali
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
è ora molto importante nei progetti di conservazione
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
in quegli stessi posti.
E ho parlato con un grande artista
la cui personale esperienza di problemi di salute mentale
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
gli ha in realtà spianato la strada nella progettazione e creazione
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
di un nuovo, innovativo e stupendo reparto di salute mentale in un ospedale.
08:08
in those same places.
174
488411
1751
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
Più di recente, ho lavorato nella Zona di Esclusione di Chernobyl
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
con un team di scienziati che lavorano lì da decenni.
Uno dei loro esperimenti di coltivazione nell’area
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
ora è diventato questo:
la prima vodka di Chernobyl.
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
(Risate)
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
L’ho assaggiata ed è anche piuttosto buona.
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
E sebbene sembri un prodotto di nicchia,
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
è destinato a diventare il primo prodotto di consumo
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
proveniente dalla Zona di Esclusione dall’incidente nucleare.
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
Ed è il risultato di anni di dialogo con le comunità locali
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
che vivono ancora nella periferia di quella terra abbandonata
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
e vogliono sapere quando e se possono coltivare cibo in sicurezza,
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
costruire imprese e ricostruire le loro comunità e le loro vite.
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
È un prodotto di umiltà,
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
di ascolto,
che è ciò che ho visto in abbondanza quando ho visitato Pátzcuaro.
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
Ho visto un biologo conservazionista con decenni di esperienza
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
di nome Gerardo Garcia
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
ascoltare e osservare molto attentamente
una suora con abito, soggolo e guanti in lattice
09:12
of listening,
194
552132
1213
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
che gli mostrava che toccando delicatamente la testa di un achoque,
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
questo apre la bocca e si può prendere un campione di DNA con un cotton fioc.
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
(Risate)
Quando gli scienziati collaborano, si rivolgono e si rimettono a persone
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
che hanno una prospettiva davvero preziosa sul loro obiettivo,
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
ma una visione del tutto diversa,
può accadere qualcosa di molto speciale.
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
C’è un esempio globale e parecchio ambizioso di ciò
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
chiamato “Piattaforma Intergovernativa sulla Biodiversità
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
e sui Servizi Ecosistemici".
Non è un nome accattivante, ma seguitemi.
Questa organizzazione include più di 130 Paesi,
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
e ha lo scopo di valutare lo stato del mondo naturale
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
di tutto il nostro pianeta.
Di recente, ha pubblicato una valutazione globale
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
sullo stato della natura
che potrebbe essere la base per un accordo internazionale
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
che sarebbe sottoscritto da tutte quelle nazioni al fine di intervenire
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
per affrontare la crisi di biodiversità attualmente in atto sul pianeta Terra.
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
So per esperienza nel comunicare, nel riportare rapporti come questi,
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
valutazioni come queste, a un pubblico vasto,
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
che questi grandi gruppi internazionali possono sembrare di un livello così alto
10:21
right now.
218
621777
1293
da apparire fuori portata e vaghi,
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
ma c’è un gruppo di essere umani al centro,
gli autori del rapporto,
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
che ha il formidabile compito di raccogliere
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
tutte le informazioni biologiche ed ecologiche
che dipingono un quadro chiaro e accurato
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
dello stato del mondo naturale.
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
E già 10 anni prima che questa piattaforma
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
iniziasse a mettere insieme queste valutazioni,
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
hanno creato il cosiddetto “quadro di concetti culturali”.
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
In pratica, è un dizionario che traduce i concetti culturali
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
di tutti i vari modi in cui parliamo del mondo naturale.
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
Riconosce formalmente, per esempio,
che “Madre Terra” e “natura” significano la stessa cosa.
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
Ciò significa che le conoscenze indigene e locali
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
possono essere incluse nello stesso documento
e possono vedersi conferite l’importanza e il valore che spettano loro
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
in quella valutazione dello stato del nostro ambiente naturale.
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
Ed è davvero determinante,
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
perché una cacciatrice Inuit
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
potrebbe anche non pubblicare mai in una rivista accademica,
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
ma saprà di più
sugli effetti del cambiamento climatico sulla sua comunità, nell’Artico,
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
di uno scienziato che è andato per anni avanti e indietro nella regione
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
a prendere le misure.
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
Collettivamente, i popoli indigeni sono i custodi
di uno stimato 25 percento dell’intera superficie terrestre globale,
11:38
because of climate change
243
698055
1469
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
inclusi alcuni dei luoghi con la maggiore biodiversità del pianeta.
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
Immaginate quindi quanto ci stiamo perdendo
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
se non scavalchiamo o proviamo a scavalcare questi confini culturali
mentre cerchiamo di capire come funziona il mondo e come proteggerlo.
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
Ogni proposta di ricerca è una nuova opportunità per fare esattamente questo.
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
E se ogni volta che proponiamo un progetto di ricerca
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
includessimo il suggerimento di una persona o gruppo di persone --
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
contadini locali, leader di comunità indigene, suore --
che i ricercatori vogliono coinvolgere,
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
invitare nel loro team e ascoltare?
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
Voglio che sia Suor Ofelia a dare il suo punto di vista
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
sul perché sia così motivata e dedita
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
alla sopravvivenza degli achoque.
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
(Audio) VG: Suor Ofelia, pensa che salvare questa specie dall’estinzione
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
sia parte della sua opera per Dio?
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
(Audio) SO: (Parla in spagnolo)
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
(Audio) (Voice-over dell’interprete) È responsabilità di ogni essere umano
non nuocere a chi ci vive intorno,
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
ovvero tutti gli esseri viventi.
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
Siamo stati creati non solo per sopravvivere,
ma per essere felici e rendere gli altri felici.
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
12:57
of every human being
267
777954
1154
Tutte noi qui doniamo felicità proteggendo questo animale,
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
e rendiamo anche Lui felice.
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
(Audio) (Canto delle suore)
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
VG: Sento che dovrei svignarmela e lasciare cantare le suore,
perché è un canto bellissimo.
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
Ma avete sentito?
"Doniamo felicità".
Non è un protocollo che si vedrà mai delineato
in una proposta formale di un progetto di ricerca --
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
(Risate)
ma è l’impeto dietro quello che è diventato
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
il programma di riproduzione di maggior successo al mondo
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
di un animale che stava per essere spazzato via.
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
E non è semplicemente meraviglioso?
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
Grazie.
(Applausi)
13:45
in the world
282
825986
1155
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
13:53
Thank you.
285
833471
1179
13:54
(Applause)
286
834674
2859
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7