What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

54,630 views ・ 2020-03-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Mariana Barontini Sasso Revisor: Sarah Tambur
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
Eu gostaria de apresentar a essa plateia linda e interessada
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
o meu animal favorito no mundo,
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
o Peter-Pan dos anfíbios: um axolote.
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
É um tipo de salamandra, mas nunca cresce nem sai da água, como outras da espécie.
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
Esse animalzinho tem poderes como os de um X-Man.
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
Se ele perde algum membro, consegue regenerá-lo completamente. Incrível!
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
Vejam essa carinha com um eterno sorriso.
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
Como não amar essas guelras espetadinhas?
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
O achoque é um tipo específico de axolote, um parente bem próximo, e igualmente fofo.
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
Ele vive exclusivamente em um lago ao norte do México:
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
o Lago Pátzcuaro.
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
Magnífico, como podemos ver.
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
Mas, infelizmente, tem sido tão explorado e poluído,
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
que os achoques estão sumindo.
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
Isso vem acontecendo no mundo todo.
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
Passamos por uma crise de extinções,
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
e as espécies mais vulneráveis
são as que evoluíram para sobreviver em apenas um ambiente,
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
um único lago, talvez.
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
Mas, estamos no TED, certo? É aqui que apresento uma grande ideia.
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
Então, como evitar a extinção de uma espécie peculiar e especial?
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
Bom, a minha resposta não está em uma grandiosa intervenção tecnológica.
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
Ela é bem simples: buscar pessoas que conheçam tudo sobre o animal,
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
fazer perguntas, prestar atenção nas respostas
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
e trabalhar junto a elas, se elas aceitarem o desafio.
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
Aprendi que, no caso da ciência e da conservação, especialmente,
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
se os cientistas não se unirem às populações locais,
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
que têm conhecimentos muito valiosos
e uma sabedoria prática não encontrada em jornais acadêmicos,
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
eles não vão entender o que precisam.
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
Os cientistas e a ciência podem desmoronar na primeira dificuldade
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
se acharem que são eles os que mais sabem.
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
Mas, quando os cientistas se livram das amarras acadêmicas
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
e buscam pessoas com perspectivas totalmente diferentes,
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
mas muito relevantes para aquilo que estão tentando fazer,
isso pode mesmo salvar o mundo,
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
um anfíbio maravilhosamente estranho de cada vez.
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
No caso dos achoques,
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
será preciso ter estas pessoas na equipe:
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
as Irmãs da Imaculada Saúde,
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
freiras de um convento em Pátzcuaro,
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
que têm uma história em comum com os achoques,
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
tão incrivelmente maravilhosa,
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
que fui até lá para fazer um audiodocumentário sobre elas.
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
O ângulo não é dos melhores, mas a selfie pode comprovar.
02:52
to prove it.
60
172354
1592
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
No centro do convento, há esta sala bem estranha:
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
é cheia de aquários de água doce e centenas de achoques.
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
Acredita-se que as habilidades regenerativas dessas criaturas,
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
se consumidas, tenham poderes curativos.
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
As freiras produzem e vendem um remédio
feito à base de achoques.
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
Eu comprei uma garrafa.
03:21
So this is it.
70
201681
1631
Aqui está: tem gosto parecido com mel,
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
e as irmãs acreditam
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
que seja bom para todo tipo de doença, principalmente as respiratórias.
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
Aqui vai um trechinho do que nos diz a Irmã Ofélia.
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
Irmã Ofélia: (Áudio em espanhol)
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
(Áudio) Intérprete: Nosso convento foi fundado por freiras dominicanas,
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
aqui em Pátzcuaro em 1747.
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
Algum tempo depois,
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
as irmãs começaram a preparar o xarope de achoque.
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
Não fomos nós que descobrimos as propriedades dos achoques.
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
Foram os habitantes nativos da região, desde os tempos antigos.
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
Então, começamos a fazer o xarope também.
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
O povo daqui sabia disso, e começou a nos trazer os animais.
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
Victoria Gill: Entendi. Os achoques são um ingrediente do xarope.
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
Que tipo de problemas ele trata?
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
IO: (Em espanhol)
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
Intérprete: É bom para tosse, asma,
bronquite, para os pulmões e para dor nas costas.
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
VG: Vocês concentraram esse poder em um xarope.
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
Pode me dizer como ele é feito?
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
A senhora está sorrindo e negando com a cabeça.
(Risos)
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
Elas não queriam compartilhar a receita secreta centenária.
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
(Risos)
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
Mas a diminuição dos achoques
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
quase acabou com a produção do xarope,
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
o que fez com que as freiras dessem início à primeira produção de achoques do mundo.
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
Tudo o que queriam era uma produção saudável e sustentável,
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
para continuar produzindo o xarope,
mas acabaram criando um programa de reprodução em cativeiro
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
para uma espécie criticamente ameaçada.
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
Alguns anos depois,
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
estes cientistas, do Zoológico de Chester na Inglaterra, perto de onde moro,
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
e da Universidade de Michoacana, em Morelia, no México,
convenceram as freiras, após anos de cuidadosa diplomacia,
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
a participar de uma parceria de pesquisa.
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
As freiras ensinariam os biólogos
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
a criar achoques de Pátzcuaro saudáveis e robustos,
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
e os cientistas investiriam parte dos recursos em tanques, filtros e bombas
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
instalados em uma sala esquisita e maravilhosa.
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
Esse é o tipo de parceria que pode salvar uma espécie.
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
Mas parece que não existem muitas por aí.
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
Tenho tido muita sorte na minha carreira, tenho viajado para muitos lugares
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
e seguido pessoas geniais que estão tentando usar a ciência
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
e solucionar grandes dilemas e problemas.
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
Já convivi com cientistas que solucionaram o mistério da origem da menopausa,
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
monitorando baleias orcas na costa do Pacífico.
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
Já acompanhei cientistas que instalaram câmeras
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
em colônias de pinguins na Antártica,
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
na tentativa de capturar os impactos das mudanças climáticas em tempo real.
06:04
as it happens.
129
364378
1523
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
E foi essa equipe que realmente me marcou,
que me mostrou o impacto
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
que essas relações delicadas, mas muito importantes, podem ter.
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
Acho que me marcou tanto, também, por ser algo incomum.
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
E é incomum basicamente porque nossa abordagem tradicional
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
do sistema hierárquico das conquistas acadêmicas
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
não estimula o tipo de humildade
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
que fará com que cientistas busquem a contribuição de quem não é cientista.
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
Acho até que temos uma certa tradição, especialmente no Ocidente,
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
em que uma arrogância academicamente cega
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
tem elitizado a ciência ao longo dos anos,
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
e, embora isso tenha melhorado, às vezes continua causando prejuízo.
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
Então,
vou citar um exemplo
histórico e minha análise do que seja um herói da ciência.
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
Sir Ernest Shackleton
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
e sua Expedição Transantártica, mais de 100 anos atrás,
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
em uma celebrada desventura.
07:10
On his way there,
152
430329
1151
No trajeto, Shackleton ignorou os baleeiros das Ilhas Geórgia do Sul.
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
Eles conheciam a área e avisaram que o gelo naquele ano
estaria intransponível, alastrado, muito ao norte e perigoso demais.
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
Vejam o que aconteceu!
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
É inegável que essa grande aventura, essa história da liderança heroica
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
contada até hoje, em que ele salvou cada um de seus homens,
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
teria sido esquecida se ele tivesse ouvido os baleeiros e voltado para casa.
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
Mas ele perdeu o navio, a tripulação deve ter sofrido muito com o frio
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
e com estresse pós-traumático,
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
e a gata de estimação do navio, Sra. Chippy, precisou ser morta,
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
porque não dava para dividir a comida, já que lutavam para sobreviver.
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
Isso aconteceu muito tempo atrás, mas, ao me preparar para esta palestra,
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
consultei algumas das histórias que cobri,
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
nas quais esses colaboradores tão incomuns fizeram uma verdadeira diferença positiva.
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
Falei com ex-caçadores, cujo conhecimento sobre as áreas onde caçavam ilegalmente
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
agora contribui muito para projetos de conservação dessas mesmas áreas.
08:08
in those same places.
174
488411
1751
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
E conversei com um artista incrível, cujos desafios pessoais com saúde mental
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
abriram caminho para sua participação
no projeto e na criação de uma nova ala hospitalar psiquiátrica linda e inovadora.
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
Recentemente, trabalhei na Zona de Exclusão de Chernobil,
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
com cientistas que estão lá há décadas,
e um de seus experimentos com lavouras naquela região se transformou nisto:
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
a primeira vodka de Chernobil.
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
(Risos)
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
E é uma delícia! Eu experimentei.
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
Embora pareça ser um produto de nicho,
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
será o primeiro produto de consumo a ser produzido na Zona de Exclusão
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
desde o acidente nuclear.
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
E é resultado de anos de diálogo com as comunidades locais,
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
que ainda vivem nos arredores daquela terra abandonada
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
e querem saber quando e se será possível cultivar alimentos com segurança,
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
estabelecer empresas e reconstruir as comunidades e a vida.
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
Isso foi resultado de humildade, de prestar atenção,
09:12
of listening,
194
552132
1213
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
e percebi isso claramente quando fui a Pátzcuaro.
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
Vi um biólogo conservacionista, com décadas de experiência,
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
chamado Gerardo Garcia,
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
prestar atenção minuciosa a uma freira com hábito completo e luvas de borracha
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
mostrando como tocar suavemente na cabeça do achoque
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
para ele abrir a boca e ela coletar DNA com um cotonete.
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
(Risos)
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
Quando cientistas escutam, respeitam e se unem
àqueles que têm uma perspectiva valiosa sobre o que estão tentando fazer,
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
mesmo que totalmente diferente, algo muito especial pode acontecer.
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
Um exemplo global e muito ambicioso disso
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
é o Painel sobre Serviços de Biodiversidade e Ecossistemas.
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
O nome parece meio complicado, né?
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
Integrando mais de 130 países,
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
essa organização quer avaliar o estado do mundo natural em todo o planeta.
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
Recentemente, publicaram a avaliação global sobre o estado da natureza,
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
o que pode ser a base para um acordo internacional, em que todas essas nações
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
possam se comprometer a finalmente agir para combater a crise da biodiversidade
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
na Terra neste momento.
10:21
right now.
218
621777
1293
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
Já tentei publicar e divulgar esse tipo de relatório e avaliação
para um grande público, e sei que essas organizações internacionais
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
podem dar a impressão de ser muito distantes, inalcançáveis,
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
mas existe um grupo de seres humanos ali dentro, os autores do relatório,
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
que têm a maravilhosa tarefa de agrupar
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
todas essas informações biológicas e ecológicas
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
que compõem uma imagem clara e precisa do estado da natureza.
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
E dez anos antes desse grupo cogitar a realização dessa avaliação,
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
eles criaram o que chamamos de "estrutura de conceito cultural",
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
basicamente, um dicionário de tradução de conceitos culturais
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
para todas as diferentes formas que usamos para falar sobre o mundo natural.
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
Por exemplo, ali, os termos "Mãe Terra" e "natureza" são formalmente reconhecidos
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
como sendo o mesmo.
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
Isso significa que o conhecimento indígena e local pode ser usado no mesmo documento
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
e receber o peso e o mérito que merece naquela avaliação
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
sobre o estado atual do ambiente natural.
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
Isso é absolutamente crucial,
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
porque uma caçadora inuíte talvez nunca publique em um jornal acadêmico,
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
mas aposto que ela sabe mais sobre os impactos
causados pelas mudanças climáticas na sua comunidade no Ártico,
11:38
because of climate change
243
698055
1469
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
do que um cientista que tenha passado muitos anos indo e vindo daquela região,
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
fazendo medições.
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
Coletivamente, os povos indígenas são os cuidadores
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
de cerca de 25% de toda a superfície terrestre global,
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
incluindo alguns dos lugares de maior biodiversidade do planeta.
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
Então, imaginem o quanto estamos perdendo
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
se não cruzamos essas barreiras culturais,
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
em nossa busca por compreender e proteger o mundo.
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
Cada proposta de pesquisa
é uma nova chance de fazermos exatamente isso.
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
E se, a cada vez que um projeto de pesquisa fosse proposto,
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
ele tivesse que incluir uma sugestão de alguém ou de um grupo de pessoas,
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
como fazendeiros locais, líderes de comunidades indígenas, freiras,
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
que os pesquisadores quisessem agregar à sua equipe e considerar a opinião deles?
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
Vou deixar a Irmã Ofélia dar sua opinião
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
sobre o porquê de ela ser tão motivada e dedicada
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
à conservação dos achoques.
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
VG: Irmã Ofélia, a senhora acredita que evitar a extinção dessa espécie
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
faça parte de seu trabalho para com Deus?
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
IO: (em espanhol)
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
Intérprete: É responsabilidade de todo ser humano não prejudicar
12:57
of every human being
267
777954
1154
aqueles que vivem ao seu redor, isto é, qualquer ser vivo.
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
Fomos criados não só para sobreviver,
mas para ser feliz e fazer os outros felizes.
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
Todos nós aqui estamos gerando felicidade ao proteger este animal,
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
e também estamos deixando Ele feliz.
(Som das freiras cantando)
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
Eu deveria sair de mansinho e deixar as freiras finalizarem por mim,
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
porque o cântico é tão lindo.
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
Mas ouviram o que ela disse? "Estamos gerando felicidade."
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
Não é um protocolo que veríamos descrito
em nenhuma proposta formal de projeto de pesquisa.
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
(Risos)
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
Mas foi o propulsor do que se tornou
o programa de criação de maior sucesso no mundo,
13:45
in the world
282
825986
1155
de um animal que estava muito próximo de ser extinto.
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
Isso não é simplesmente maravilhoso?
13:53
Thank you.
285
833471
1179
Obrigada.
13:54
(Applause)
286
834674
2859
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7