What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

54,630 views ・ 2020-03-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: María Julia Galles de Rois
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
Me gustaría presentarles a Uds., gente bella y de mente curiosa,
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
a mi animal favorito en el mundo.
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
Este es el Peter Pan del mundo anfibio.
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
Es un ajolote.
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
Es un tipo de salamandra,
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
pero nunca llega al tamaño de otras salamandras
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
ni tampoco sale del agua.
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
Este pequeño tiene poderes al estilo X-Men.
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
Si pierde alguna extremidad, puede regenerarse por completo.
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
Es asombroso.
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
Observen la imagen: tiene en la cara una sonrisa permanente.
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
(Risas)
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
Está coronado con branquias plumosas.
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
En verdad... ¿cómo no amarlo?
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
Este tipo particular de ajolote, un pariente muy cercano,
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
es conocido como un achoque.
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
Es igual de adorable,
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
y vive solamente en un lugar, en un lago al norte de México.
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
Se llama lago Pátzcuaro,
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
y como pueden ver, es increíblemente hermoso.
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
Pero, por desgracia, ha sido objeto de sobrepesca y está tan contaminado
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
que todos los achoques están muriendo.
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
Y este es un panorama que se está replicando en todo el mundo.
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
Vivimos una crisis de extinción,
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
y las especies son particularmente vulnerables
cuando están adaptadas evolutivamente a solo un pequeño nicho o quizás un lago.
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
Pero esto es TED, ¿no?
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
Aquí es donde les doy la gran idea, la gran solución.
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
¿Cómo se salva una especie especialmente extraña de la extinción?
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
Bien, la respuesta, al menos mi respuesta,
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
no es una gran intervención tecnológica.
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
De hecho, es muy simple.
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
Es encontrar personas que conozcan todo sobre este animal
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
y preguntarles, escucharlas
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
y trabajar con ellas, si están preparadas para eso.
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
Quiero contarles cómo he visto eso en la ciencia
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
y en concreto en la conservación:
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
si los científicos no forman un equipo con la gente local,
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
que tiene un conocimiento muy valioso
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
y una sabiduría práctica que no se publicará en revistas académicas,
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
pueden no entender la cuestión.
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
Los científicos y la ciencia como empresa pueden caer ante el primer obstáculo
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
si creen que los expertos saben más.
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
Pero si los científicos abandonan esas limitaciones académicas
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
y acuden a quienes tienen una perspectiva diferente
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
pero realmente importante de lo que están tratando de hacer,
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
de verdad pueden salvar el mundo,
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
un anfibio maravillosamente extraño a la vez.
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
Así que en el caso del achoque,
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
esta es la gente que uno necesita en su equipo.
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
(Risas)
Estas son las hermanas de la Inmaculada de la Salud.
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
Son monjas que tienen un convento en Pátzcuaro, que es donde viven,
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
y tienen una historia común con el achoque.
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
Es tan asombrosamente maravilloso
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
que fui allí para hacer un audio documental sobre ellas,
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
e incluso una selfi poco favorecedora
02:52
to prove it.
60
172354
1592
para probarlo.
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
Sin embargo, en el centro de ese convento hay una habitación que luce así.
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
Es muy extraña.
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
Está llena de tanques llenos de agua fresca
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
y cientos de achoques.
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
Y es porque esta criatura, debido a sus habilidades regenerativas,
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
tendría poderes curativos si uno la consume.
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
Así que las hermanas hacen y venden un medicamento usando achoques.
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
Compré una botella.
03:21
So this is it.
70
201681
1631
Aquí está.
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
Sabe un poco como la miel,
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
pero las hermanas creen que es buena para todo tipo de dolencias respiratorias.
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
Quiero que escuchen un audio de la hermana Ofelia.
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
(Audio) Hermana Ofelia: (habla en español)
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
(Voz del intérprete) Nuestro convento fue fundado por monjas dominicas
aquí en Pátzcuaro en 1747.
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
Algún tiempo después,
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
nuestras hermanas empezaron a hacer jarabe de achoque.
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
Nosotras no descubrimos las propiedades del achoque.
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
Fue la gente originaria de la zona hace muchísimos años.
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
Pero luego nosotras también empezamos a hacer el jarabe.
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
Los lugareños se enteraron, y vinieron a ofrecernos los animales.
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
(Audio) Victoria Gill: Ya veo.
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
Los achoques se usan para hacer ese jarabe.
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
¿Qué cura el jarabe? ¿Para qué sirve?
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
(Audio) HO: (habla en español)
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
(Audio) (Intérprete): Es bueno para la tos, el asma,
la bronquitis, los pulmones y el dolor de espalda.
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
(Audio) VG: Y entonces aprovecharon esas propiedades
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
para hacer un jarabe, una medicina.
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
¿Me puede decir cómo está hecho?
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
Está moviendo la cabeza y sonriendo.
(Risas)
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
VG: Sí, no están dispuestas a compartir la receta secreta de siglos.
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
(Risas)
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
Pero la escasez de achoque
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
casi detuvo por completo la producción de esa medicina,
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
razón por la que las hermanas comenzaron esto.
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
Es el primer criadero de achoque del mundo.
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
Todo lo que querían era una población sana y sostenible
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
para poder continuar haciendo la medicina,
pero, al mismo tiempo, crearon un programa de cría en cautividad
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
para proteger una especie en peligro crítico.
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
Unos años después,
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
estos científicos que pueden ver en esta imagen
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
del zoológico de Chester en el Reino Unido,
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
no lejos de donde vivo,
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
y de la universidad Michoacana, en Morelia, México,
persuadieron a las hermanas, lo cual tomó años de cuidadosa diplomacia,
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
a unírseles en un equipo de investigación.
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
Las monjas les enseñan a los biólogos
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
cómo criar achoques de Pátzcuaro perfectamente sanos y muy robustos,
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
y los científicos han financiado los tanques, los filtros y las bombas
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
que están en esta habitación extraña e inapropiada, pero maravillosa.
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
Este es el tipo de asociación que puede salvar una especie.
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
Pero no veo mucho este tipo de cosas,
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
y he sido increíblemente afortunada en mi trabajo.
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
He viajado a muchos lugares y, básicamente, seguí a gente brillante
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
que usa la ciencia para responder grandes preguntas
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
y resolver problemas.
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
Pasé tiempo con científicos que resolvieron el misterio
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
del origen de la menopausia siguiendo a las orcas
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
por la costa del Pacífico norte.
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
Y he acompañado a científicos
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
que colocaron cámaras en las colonias de pingüinos antárticos
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
porque buscaban capturar los impactos del cambio climático,
06:04
as it happens.
129
364378
1523
en tiempo real.
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
Pero este equipo realmente me atrapó,
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
me mostró el impacto
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
que pueden tener estas relaciones delicadas y muy importantes.
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
Y creo que también me atrapó porque no es común.
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
Y una de las razones por las que no es común
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
es porque nuestro enfoque tradicional
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
del sistema jerárquico de los logros académicos
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
no alienta exactamente el tipo de humildad
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
donde los científicos buscan a los no científicos
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
y piden su opinión.
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
De hecho, creo que tenemos una tradición,
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
sobre todo en Occidente,
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
de una especie de arrogancia miope
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
que ha mantenido históricamente a la ciencia como empresa de la élite.
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
Y aunque eso ha cambiado,
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
en ocasiones sigue siendo su ruina.
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
Les mostraré un ejemplo de la historia
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
y mi decepción ante un héroe científico:
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
Sir Ernest Shackleton
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
y su expedición transantártica hace más de un siglo,
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
la célebre y desafortunada aventura.
07:10
On his way there,
152
430329
1151
En su camino hacia allí,
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
Shackleton no escuchó a los balleneros en Georgia del Sur.
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
Conocían esa región, y le dijeron: "Este año no podrás atravesar el hielo.
Está demasiado extendido, muy al norte, y es demasiado peligroso".
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
Y miren qué sucedió.
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
Convengamos en que esa gran aventura,
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
esa historia de liderazgo heroico que aún contamos,
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
cuando salvó a cada uno de sus hombres,
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
no la contaríamos si los hubiera puesto rumbo a casa
y seguido los consejos.
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
Pero le costó su barco,
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
unas cuantas lesiones por congelamiento dentro del equipo,
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
estrés postraumático
y le tuvieron que disparar a la gata del barco,
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
porque el equipo no podía darle de su comida
en su lucha por la supervivencia.
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
Bien, eso fue hace mucho tiempo,
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
pero cuando preparaba esta charla,
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
revisé algunas de las historias que había cubierto,
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
donde estas colaboraciones tan inusuales marcaron una diferencia positiva.
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
Hablé con excazadores furtivos
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
cuyo conocimiento de dónde solían cazar ilegalmente
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
ahora es muy importante en proyectos de conservación
08:08
in those same places.
174
488411
1751
en esos mismos lugares.
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
Y hablé con un artista maravilloso
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
cuya propia experiencia en problemas de salud mental
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
le ha allanado el camino para diseñar y crear
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
una sala de salud mental nueva, muy innovadora y bella en un hospital.
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
Hace poco, trabajé aquí, en la zona de exclusión de Chernóbil,
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
con científicos que estuvieron allí durante décadas.
Uno de sus experimentos con cultivos en esa área
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
ahora se ha convertido en esto.
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
Es el primer vodka de Chernóbil.
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
(Risas)
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
¡También es bastante bueno! Lo he probado.
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
Y, en realidad, aunque parece un producto para minorías,
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
está destinado a ser el primer bien de consumo producido en la zona de exclusión
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
desde el accidente nuclear.
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
Y es el resultado de años de interacción
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
con comunidades locales que aún viven en la periferia de esa tierra abandonada
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
y que quieren saber cuándo pueden, y si es que pueden,
producir alimentos de forma segura, construir negocios
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
y reconstruir sus comunidades y sus vidas.
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
Esto fue producto de la humildad, del escuchar.
09:12
of listening,
194
552132
1213
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
Y cuando visité Pátzcuaro vi mucho de eso.
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
Vi cómo un biólogo conservacionista con décadas de experiencia
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
llamado Gerardo Garcia
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
escuchaba y observaba atentamente
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
cómo una monja con un hábito y guantes de látex
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
le mostraba que si tocaban a un achoque en la cabeza con suavidad,
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
abriría su boca para que podamos sacar una muestra de ADN con un hisopo.
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
(Risas)
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
Cuando los científicos se unen, observan y les preguntan a personas
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
que tienen una perspectiva muy valiosa sobre lo que hacen,
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
pero desde un ángulo diferente,
algo muy especial puede ocurrir.
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
Hay un ejemplo verdaderamente global y sumamente ambicioso al respecto:
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
la Plataforma Intergubernamental Científico-normativa
sobre Biodiversidad y Servicios de los Ecosistemas.
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
Un título largo, pero no se vayan.
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
Esta organización incluye más de 130 países,
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
y su objetivo es nada menos que evaluar el estado del mundo natural
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
en todo nuestro planeta.
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
Recientemente publicó una evaluación global
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
del estado de la naturaleza,
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
y esa podría ser la base para un acuerdo internacional
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
donde todas esas naciones pudieran suscribirse y pasar a la acción
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
para combatir la crisis de biodiversidad que está afectando a la Tierra
10:21
right now.
218
621777
1293
ahora mismo.
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
Ahora bien, al tratar de comunicar informes como este,
evaluaciones como esta para una audiencia amplia,
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
sé que estos grandes grupos internacionales parecen de tan alto nivel,
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
que están fuera del alcance y se presentan nebulosos,
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
pero en el centro de ellos hay un grupo de seres humanos,
los autores del informe,
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
que tienen la formidable tarea de reunir toda esa información biológica y ecológica
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
que pinta una imagen clara y precisa del estado del mundo natural.
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
E incluso 10 años antes de que este grupo se propusiera hacer eso
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
para compaginar esa evaluación,
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
crearon lo que se llama un "marco conceptual cultural".
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
Esto es básicamente un diccionario de conceptos culturales
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
para todas las maneras en las que hablamos sobre el mundo natural.
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
Reconoce formalmente, por ejemplo,
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
que "Madre Tierra" y "naturaleza" significan lo mismo.
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
Y eso significa que el conocimiento indígena y local
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
puede incorporarse al mismo documento
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
y se le puede dar el peso y el mérito que merece
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
en esa evaluación sobre el estado de nuestro entorno natural.
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
Y es de absoluta importancia,
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
porque un cazador inuit nunca podría publicar en una revista académica,
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
pero apuesto a que sabe más sobre los cambios en su comunidad ártica
11:38
because of climate change
243
698055
1469
por el cambio climático
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
que un científico que dedicó años a entrar y salir de la región
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
para tomar mediciones.
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
Y, colectivamente, se estima que los pueblos indígenas son los cuidadores
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
de un 25 % de toda la superficie terrestre global,
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
incluyendo algunos de los lugares más biodiversos en el planeta.
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
Así que imaginen cuánto nos estamos perdiendo
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
si no cruzamos esos límites culturales,
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
o al menos lo intentamos,
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
al tratar de averiguar cómo funciona el mundo
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
y cómo protegerlo.
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
Cada propuesta de investigación es una nueva oportunidad para hacerlo.
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
¿Y si cada vez que se propone un proyecto de investigación,
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
tuviera que incluir la recomendación de una persona o grupo de personas
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
--agricultores locales, líderes de la comunidad indígena, monjas--
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
que los investigadores quisieran traer al redil
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
invitarlos a su equipo y escucharlos?
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
Quiero que escuchen la explicación de la hermana Ofelia
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
de por qué está particularmente motivada y dedicada
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
a la supervivencia del achoque.
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
(Audio) VG: Hermana Ofelia, ¿Ud. cree que salvar esta especie de la extinción
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
es parte de su trabajo por Dios?
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
(Audio) HO: (habla en español)
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
(Voz del intérprete): Es la responsabilidad de cada ser humano
12:57
of every human being
267
777954
1154
no dañar a aquellos que viven a nuestro alrededor,
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
es decir, todos los seres vivos.
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
Todo fuimos creados no solo para sobrevivir, sino para ser felices
y hacer felices a otros.
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
Todos los que estamos aquí brindamos felicidad protegiendo a este animal
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
y también lo hacemos feliz a Él.
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
(Audio) (Monjas cantando)
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
VG: Siento que debería retirarme y dejar que las monjas me canten
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
porque suena muy bello.
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
Pero, ¿escucharon eso?
"Estamos brindando felicidad".
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
No es un protocolo que verían en una propuesta formal de investigación...
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
(Risas)
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
Pero fue el ímpetu lo que lo convirtió en el programa de reproducción
13:45
in the world
282
825986
1155
más exitoso en el mundo
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
de un animal que estaba a punto de ser aniquilado.
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
¿No es maravilloso?
13:53
Thank you.
285
833471
1179
Gracias.
13:54
(Applause)
286
834674
2859
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7