What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

56,154 views ・ 2020-03-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tłumaczenie: Elizabeth Zielinska Korekta: Paulina Kaniewska
Chciałabym przedstawić wam wszystkim, pięknym, ciekawym świata ludziom,
moje ulubione zwierzę.
Oto Piotruś Pan świata płazów,
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
aksolotl meksykański.
Jest to taka salamandra,
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
która nigdy nie dorośnie i nie wyjdzie z wody
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
jak inne salamandry.
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
Ten koleżka ma moce X-Mana.
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
Jeśli straci którąkolwiek kończynę, ta odrasta. To zdumiewające.
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
Spójrzcie tylko na niego. Jest wiecznie uśmiechnięty.
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
(Śmiech)
Jego pyszczek otulają pierzaste skrzela. Jak go nie kochać?
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
Bardzo bliskim krewnym tego aksolotla
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
jest salamandra achoque.
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
Jest równie urocza.
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
Żyje tylko w jeziorze na północy Meksyku,
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
które nazywa się Pátzcuaro.
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
Jak widzicie,
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
jest naprawdę piękne.
Ale niestety z powodu przełowienia i dużego zanieczyszczenia
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
salamandry achoque tam wymierają.
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
Coś podobnego dzieje się na całym świecie.
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
Przeżywamy właśnie kryzys wymierania gatunków,
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
dotykający szczególnie tych, które są ewolucyjnie przystosowane
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
do życia w jednej małej niszy, na przykład w jednym jeziorze.
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
Ale to jest TED.
Przedstawię wam więc ciekawe rozwiązanie ważnego problemu.
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
Jak można uratować jeden wyjątkowo dziwny gatunek przed wyginięciem?
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
Moja odpowiedź na to pytanie
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
nie wymaga zaawansowanych technologii.
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
Jest naprawdę prosta.
Trzeba znaleźć ludzi, którzy wiedzą wszystko o tym zwierzęciu,
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
wypytać ich, wysłuchać
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
i podjąć z nimi współpracę, jeśli są na to gotowi.
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
Zaobserwowałam to na polu nauki,
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
ochrony przyrody w szczególności.
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
Jeśli naukowcy nie będą współpracować z miejscową ludnością
dysponującą cenną wiedzą,
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
mądrością praktyczną, dla której nie ma miejsca w czasopismach naukowych,
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
ich wysiłki mogą się minąć z celem.
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
Naukowcy i nauka jako taka mogą odpaść w przedbiegach,
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
jeśli założą, że to eksperci wiedzą najlepiej.
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
Jeśli jednak naukowcy pozbędą się akademickich ograniczeń
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
i zwrócą się do ludzi,
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
którzy mają zupełnie inny, ale naprawdę ciekawy punkt widzenia,
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
można będzie uratować świat,
a na początek jednego cudownie dziwnego płaza.
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
Do misji ratowania salamander achoque
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
potrzebujemy w zespole takich ludzi.
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
Oto siostry dominikanki,
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
zakonnice mieszkające w klasztorze w Pátzcuaro,
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
które z salamandrami achoque łączy wspólna historia.
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
Jest to tak niewiarygodnie cudowne,
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
że postanowiłam zrobić o nich audycję.
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
Mam nawet niezbyt dobre selfie,
żeby to udowodnić.
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
W centrum klasztoru znajduje się pomieszczenie, które wygląda tak.
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
Jest bardzo dziwne.
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
Wypełniają je akwaria ze słodką wodą
02:52
to prove it.
60
172354
1592
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
i setkami salamander achoque.
A to dlatego, że te stworzenia dzięki zdolnościom regeneracyjnym
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
zjedzone mają ponoć uzdrawiającą moc.
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
Siostry robią z nich z lekarstwo, które potem sprzedają.
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
Kupiłam butelkę.
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
Oto ona.
Smakuje to trochę jak miód,
ale siostry sądzą, że jest ono dobre
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
na wszelkiego rodzaju dolegliwości, zwłaszcza układu oddechowego.
03:21
So this is it.
70
201681
1631
Posłuchajcie siostry Ofelii.
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
SO: (Mówi po hiszpańsku) (Głos tłumaczki)
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
Nasze zgromadzenie w Pátzcuaro założyły siostry dominikanki w 1747 roku.
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
Jakiś czas później siostry zaczęły robić syrop z salamandry achoque.
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
Nie my odkryłyśmy właściwości lecznicze tych zwierząt.
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
Od najdawniejszych czasów była to wiedza ludowa tutejszych mieszkańców.
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
Ale potem i my zaczęłyśmy robić ten syrop.
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
Miejscowi wiedzieli o tym
i przynosili nam zwierzęta.
Victoria Gill: Rozumiem.
Czyli salamandry achoque są używane do produkcji tego syropu.
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
Co on leczy i do czego służy?
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
SO: (Mówi po hiszpańsku)
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
(Głos tłumaczki) Pomaga na kaszel, astmę,
na zapalenie oskrzeli, na płuca i bóle pleców.
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
VG: Zaklęłyście moc salamander w syropie, w lekarstwie.
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
Czy mogę wiedzieć, jak go się robi?
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
Nie mogę? Siostra kręci głową i się uśmiecha... (Śmiech)
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
VG: Siostry nie zdradzą wielowiekowej sekretnej receptury.
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
(Śmiech)
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
Jednak spadek populacji salamander achoque
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
doprowadził do niemal całkowitego wstrzymania produkcji lekarstwa
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
i to dlatego siostry rozpoczęły
pierwszą na świecie hodowlę salamander achoque.
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
Chciały tylko utrzymać zdrową i stabilną populację,
żeby dalej wytwarzać syrop,
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
ale przy okazji stworzyły program ochrony krytycznie zagrożonego gatunku.
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
Po kilku latach
naukowcy, których widać na tym zdjęciu,
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
z brytyjskiego Chester Zoo, to niedaleko mojego miejsca zamieszkania,
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
oraz z meksykańskiego Uniwersytetu Michoacana w Morelii
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
przekonali w końcu siostry, choć zajęło im to całe lata,
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
żeby dołączyły do ich programu badawczego.
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
Zakonnice zdradziły biologom,
jak wyhodować zdrowe i wytrzymałe salamandry achoque,
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
a naukowcy część swoich funduszy przeznaczyli
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
na zakup zbiorników, filtrów i pomp
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
do tego osobliwego pomieszczenia.
To przykład współpracy, która może ocalić gatunek zagrożony wyginięciem.
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
Podobnych kooperatyw nie spotyka się zbyt często,
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
więc miałam niesamowite szczęście.
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
Odwiedziłam wiele miejsc, podążając za genialnymi ludźmi,
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
którzy z pomocą nauki próbują odpowiedzieć na ważne pytania
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
i rozwiązać palące problemy.
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
Towarzyszyłam naukowcom,
którzy rozwiązali zagadkę przyczyn menopauzy,
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
śledząc orki oceaniczne u wybrzeży północnego Pacyfiku.
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
Jeździłam za naukowcami,
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
którzy filmowali kolonie pingwinów antarktycznych,
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
żeby na bieżąco rejestrować wpływ zmian klimatycznych.
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
Ale to właśnie ten zespół najbardziej utkwił mi w pamięci.
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
To oni pokazali mi znaczenie delikatnych, ale naprawdę ważnych powiązań.
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
06:04
as it happens.
129
364378
1523
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
I myślę, że nie mogę o nich zapomnieć także dlatego,
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
że to nie jest typowy model współpracy.
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
Jedną z przyczyn takiego stanu rzeczy jest nasze tradycyjne podejście
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
do hierarchii w badaniach naukowych,
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
która nie zachęca badaczy do pokory
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
i współpracy z osobami spoza swojego kręgu
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
mogącymi wnieść wkład do projektu.
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
Myślę, że zwłaszcza na Zachodzie panuje swoista tradycja
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
ślepej akademickiej arogancji,
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
która sprawia, że nauka od zawsze była przedsięwzięciem elitarnym.
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
I chociaż to się zmienia,
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
to nadal można to czasem zaobserwować.
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
Oto przykład z historii
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
i zarazem moja krytyka słynnego badacza sir Ernesta Shackletona
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
i jego transantarktycznej ekspedycji sprzed ponad 100 lat,
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
przygody, która skończyła się źle.
W jej trakcie Shackleton zignorował rady wielorybników z Georgii Południowej,
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
którzy znali ten region i ostrzegli go, że nie pokona bariery lodowej.
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
Jest zbyt rozległa, za bardzo wysunięta na północ i zbyt niebezpieczna.
07:10
On his way there,
152
430329
1151
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
I co się stało?
Ta opowieść o wielkiej przygodzie, heroicznym dowództwie,
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
o tym, jak wszyscy uczestnicy wyprawy zostali uratowani...
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
Nie opowiadaliśmy jej, gdyby Shackleton wrócił w domu,
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
posłuchawszy rad wielorybników.
Zamiast tego Shackleton stracił statek, załoga doznała zapewne wielu odmrożeń,
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
były wśród nich przypadki PTSD,
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
a okrętowa kotka, Mrs Chippy, została zastrzelona,
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
ponieważ walcząca o przetrwanie załoga nie miała już czym jej karmić.
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
Wszystko to wydarzyło się dawno temu,
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
ale w trakcie przygotowań do tej prelekcji wróciłam do materiałów,
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
nad którymi pracowałam.
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
Do przypadków niezwykłej współpracy zmieniającej świat na lepsze.
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
Rozmawiałam z byłymi kłusownikami,
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
których wiedza o miejscach nielegalnych polowań
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
okazała się bardzo przydatna w projektach ochrony przyrody
tych samych miejsc.
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
Rozmawiałam z niezwykłym artystą,
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
któremu doświadczenie choroby psychicznej
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
pozwoliło zaprojektować i stworzyć
08:08
in those same places.
174
488411
1751
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
nowy, innowacyjny i piękny szpitalny oddział psychiatryczny.
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
Ostatnio byłam w Czarnobylskiej Strefie Wykluczenia
wraz z grupą naukowców, którzy pracują tam od dawna.
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
Jeden z ich eksperymentów z uprawą zbóż na tym obszarze
przyniósł to,
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
pierwszą czarnobylską wódkę.
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
(Śmiech)
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
Smakuje całkiem nieźle. Próbowałam.
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
I chociaż wygląda na wyrób niszowy,
jest pierwszym produktem przeznaczonym do konsumpcji ze strefy zamkniętej
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
od czasu awarii elektrowni.
To wynik wielu lat rozmów
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
z ludźmi żyjącymi na obrzeżach tych opuszczonych terenów,
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
którzy chcą wiedzieć, czy i kiedy będą mogli uprawiać ziemię bezpiecznie,
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
otwierać firmy oraz odbudować lokalne społeczności i swoje życie.
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
Podobną pokorę i gotowość słuchania,
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
zobaczyłam w pełnej okazałości, kiedy odwiedziłam Pátzcuaro.
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
Widziałam, jak Gerardo Garcia, biolog zajmujący się ochroną przyrody od dekad,
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
09:12
of listening,
194
552132
1213
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
słucha i obserwuje z uwagą, jak zakonnica w pełnym habicie
i lateksowych rękawiczkach
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
pokazuje, że jeśli delikatnie stuknie się salamandrę w głowę,
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
to otworzy ona pyszczek i będzie można szybko pobrać wymaz do badania DNA.
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
(Śmiech)
Kiedy naukowcy połączą siły z ludźmi,
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
którzy mają dużą wiedzę w temacie,
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
ale zupełnie inną perspektywę,
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
może wydarzyć się coś naprawdę wyjątkowego.
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
Przykładem takiej ambitnej, szerokiej współpracy
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
jest Międzyrządowa Platforma
ds. Różnorodności Biologicznej i Funkcji Ekosystemu.
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
Nazwa nie jest zbyt chwytliwa, ale zostańcie ze mną.
Platforma zrzesza ponad 130 krajów,
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
a jej celem jest ocena stanu środowiska naturalnego
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
na całej planecie.
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
Ostatni raport platformy
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
może stać się podstawą międzynarodowych porozumień,
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
które będzie mogło podpisać wszystkie 130 krajów,
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
żeby wreszcie podjąć działania w celu rozwiązania kryzysu bioróżnorodności,
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
który ma miejsce właśnie teraz.
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
Próbowałam popularyzować podobne raporty
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
wśród szerokich grup odbiorców i wiem,
10:21
right now.
218
621777
1293
że duże międzynarodowe grupy wysokiego szczebla wydają się
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
niedostępne i nienamacalne,
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
ale w sercu każdego takiego projektu znajduje się grupa ludzi, autorzy raportu,
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
których niełatwym zadaniem jest zebranie danych biologicznych i ekologicznych
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
odzwierciedlających rzeczywisty stan środowiska naturalnego.
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
Dziesięć lat przed powstaniem platformy
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
stworzono tak zwane “ramy kulturowe”,
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
będące rodzajem słownika pojęć kulturowych pozwalającym na porównanie
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
różnych sposobów mówienia o środowisku naturalnym.
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
Przykładowo ramy te oficjalnie uznają,
że “Matka Ziemia” i “natura” to pojęcia jednoznaczne,
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
co oznacza, że wiedzę rdzennych i lokalnych społeczności
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
też można zawrzeć w tym dokumencie,
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
doceniając jej wagę i wartość
dla oceny stanu naszego środowiska.
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
Takie podejście jest ogromnie ważne,
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
bo inuicka łowczyni, która nigdy nic nie opublikuje w czasopiśmie naukowym,
może wiedzieć więcej o Arktyce i obserwowanych tam zmianach klimatycznych
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
niż naukowiec, który od wielu lat odwiedza to miejsce
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
w celu dokonania pomiarów.
To właśnie rdzenni mieszkańcy opiekują się łącznie
11:38
because of climate change
243
698055
1469
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
około jedną czwartą powierzchni lądowej naszej planety,
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
w tym jej najbardziej bioróżnorodnymi miejscami.
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
Wyobraźcie sobie, jak wiele tracimy,
nie przekraczając tych barier kulturowych
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
kiedy staramy się zrozumieć, jak działa świat i jak go chronić.
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
Każdy projekt badawczy jest na to szansą.
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
Co by się stało, gdyby każda propozycja badawcza
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
musiała zawierać sugestie ludzi takich jak
lokalni rolnicy, liderzy rdzennych społeczności czy zakonnice,
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
których naukowcy chcieliby włączyć do współpracy,
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
zaprosić do swojego zespołu i wysłuchać?
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
Niech siostra Ofelia sama powie nam,
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
dlaczego jest tak bardzo oddana
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
idei ocalenia salamander achoque.
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
VG: Czy uważa siostra, że uratowanie tego gatunku przed wymarciem
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
jest częścią siostry powołania?
SO: (Mówi po hiszpańsku)
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
(Głos tłumaczki) Obowiązkiem każdego człowieka
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
jest niekrzywdzenie tych, którzy żyją w jego otoczeniu.
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
Dotyczy to wszystkich istot.
Zostaliśmy stworzeni nie tylko po to, żeby żyć,
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
lecz także żeby żyć szczęśliwie i uszczęśliwiać innych.
12:57
of every human being
267
777954
1154
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
My tutaj uszczęśliwiamy siebie i innych,
chroniąc to zwierzę,
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
a robimy to na chwałę Bożą.
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
Chyba powinnam zamilknąć i pozwolić siostrom śpiewać,
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
bo brzmi to pięknie.
Słyszeliście to?
“Uszczęśliwiać siebie i innych”.
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
Nie jest to coś, co jest podkreślane w propozycjach projektów badawczych.
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
(Śmiech)
Ale właśnie to stało się bodźcem
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
do stworzenia najbardziej udanego programu hodowlanego na świecie,
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
do hodowli zwierzęcia, które było na skraju wyginięcia.
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
Czy to nie jest po prostu cudowne?
Dziękuję.
13:45
in the world
282
825986
1155
(Oklaski)
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
13:53
Thank you.
285
833471
1179
13:54
(Applause)
286
834674
2859
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7