What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

54,630 views ・ 2020-03-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Yoko Faulkner 校正: Masako Kigami
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
素敵で好奇心旺盛な皆さんに 私の世界一お気に入りの
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
動物をご紹介します
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
両生類界のピーター・パン
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
アホロートルです
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
サンショウウオの一種ですが
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
他とは異なり 幼形成熟し 水中でのみ生息します
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
他とは異なり 幼形成熟し 水中でのみ生息します
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
この子には X-メンみたいなパワーがあるんです
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
というのも 手足の一部を失っても
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
また元どおり生えてくるのです
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
驚異的です
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
ずっと笑顔を絶やさない この顔をみてください
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
(笑)
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
顔は 羽のようなえらで縁どられ
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
なんとも 愛おしいではないですか
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
近縁種である この特定の種のアホロートルは
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
アチョケの名で知られていますが
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
同じくらい愛らしく
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
メキシコ北部の1か所のみで とある湖に生息しています
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
その湖はパツクアロ湖といい
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
ご覧の通り
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
息を呑むほどの美しさです
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
でも残念なことに 魚の乱獲と酷い水質汚染のため
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
アチョケは絶滅の危機に瀕しています
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
そしてこれは 地球のあちこちで  起こっている状況です
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
私たちは絶滅の危機を 乗り越えようとしています
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
中でも特に影響を受けやすいのは 進化の関係上
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
1か所の湖のように 限定的な生態的地位にいる種です
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
でも TEDトークは
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
大きなアイデアや解決案を 共有するための場ですよね
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
では この独特な変わった生き物を どう絶滅から救えるでしょうか?
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
その答えは 少なくとも私が出した答えは
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
技術だのみの 崇高なものではありません
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
意外と 実にシンプルです
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
それは この生物のことを よく知る人たちを探し出し
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
質問をし 話をよく聞くのです
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
その人たちが乗り気であれば 共に取り組みをすることです
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
私はこれまで 科学において
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
特に保護に関して
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
科学者が 学術誌に 掲載されない経験知だけど
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
非常に貴重な知識を有する―
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
地元住民の協力を仰がないために 的外れになるのを目にしてきました
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
科学者 また活動としての科学が 最初のハードルでつまずくのは
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
専門家が一番偉いと 性急に考えたときです
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
けれども 科学者が学問上の こだわりを払拭し
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
保護活動に対する考え方は 全く違えども
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
非常に重要な視点を持つ人々に 目を向ければ
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
真に世界を救うことが可能で
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
同時に驚くほど変わった 両生類も救えます
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
アチョケの場合ですが
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
チームに必要なのは こちらの方々です
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
(笑)
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
「われらが健康の聖母教会」の シスターの皆さんです
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
この方たちはパツクアロに住み 地元の女子修道会に所属しており
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
アチョケと共に 歴史を歩んできました
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
驚異的な素晴らしい話なので
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
私は魅了されて現地に赴き ドキュメンタリーを制作しました
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
この写りの悪い自撮りが
02:52
to prove it.
60
172354
1592
その証拠です
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
女子修道院の建物の中央部に
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
このような部屋があります
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
とても不思議な光景です
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
淡水がなみなみと張られた水槽が並び
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
アチョケが何百匹も飼育されています
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
アチョケは その再生能力から
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
それを摂取すると 治癒効果があると信じられており
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
シスターたちは アチョケの成分を 配合した薬を製造販売しています
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
私も1本買ってみました
03:21
So this is it.
70
201681
1631
これが実物です
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
ちょっとハチミツに似た味がしますが
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
シスターの考えでは
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
あらゆる病気 特に呼吸器系疾患に効果があります
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
シスター・オフェリアの言葉を お聞きください
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
シスター・オフェリア : (スペイン語)
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
(通訳)「当女子修道院は ドミニコ会のシスターにより
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
ここパツクアロに 1747年に設立されました
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
その後しばらくして
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
シスターたちが アチョケシロップ作りを始めました
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
アチョケの特性を 発見したのは私どもではなく
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
古代からここにいる 先住民たちによるものでした
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
けれど 私たちもシロップ作りを 始めたのです
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
それを知った地元民たちが
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
アチョケを 提供してくれるようになりました」
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
ヴィクトリア・ギル:「なるほど
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
では アチョケはシロップ作りの 一部なのですね
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
シロップは何に効果があるのですか?」
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
シスター・オフェリア: (スペイン語)
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
(通訳)「咳や喘息や
気管支炎、 肺や背中の痛みに 効きます」
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
ギル:「ではその治癒力を活かし
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
シロップというか 薬にするのですね
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
作り方を教えていただけますか?
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
首を横に振って笑っておられますね」 (笑)
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
ええ 何百年にわたり伝承された 秘伝レシピを教える気はないそうです
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
(笑)
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
けれども アチョケの数が減少したため
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
実は 薬作りを全てやめなければならぬ 一歩手前の状態にまでなり
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
それがシスターたちが 立ち上がった理由です
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
世界初のアチョケの養殖場です
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
シスターたちが望んだのは 健全かつ持続可能な数を維持し
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
薬作りを続けられることが 全てだったのですが
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
それと同時に出来たのが
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
絶滅寸前種を 飼育下繁殖するプログラムでした
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
数年が経つと
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
こちらの写真に 写っている科学者たちは
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
私の地元にも近い 英国チェスター動物園より
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
遠路はるばる来られた皆さんと
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
メキシコはモレリアの ミチョアカナ大学の皆さんで
何年にも渡る 慎重な交渉術で シスターたちを説得し
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
研究協力に参加して もらえることになりました
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
こうして シスターたちは 生物学者たちに
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
いたって健康で頑強な パツクアロ・アチョケの育て方を伝授し
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
科学者は 研究資金から
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
水槽、ろ過機、ポンプを支出し
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
この変わっているけど素晴らしい ちぐはぐな部屋に提供しました
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
これこそが生物種を救える そんな協力関係なのです
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
でも 私はこんな関係について まだ聞き足りず
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
この仕事をしていて とてつもなく幸運に思います
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
私は多くの土地を訪れ とにかく
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
科学を利用し 大きな問題の答えを出し その解決を試みる優秀な人たちを
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
追いかけてきたのです
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
ご一緒した科学者の中には 更年期の原因に関する謎を
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
太平洋北部沖における シャチの追跡により
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
解明した方がいます
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
また 私が追いかけた別の科学者は
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
南極ペンギンのコロニーに カメラを仕掛け
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
気候変動の影響をまさにその場で 捉えようとしていました
06:04
as it happens.
129
364378
1523
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
でも 私の印象に強く残っているのは このアチョケ保護のチームです
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
私に繊細だけど 非常に重要な
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
関係が与える影響について 示してくれました
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
また このチームが 私の心に残るもうひとつの理由は
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
もの珍しさからだと思います
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
珍しいという理由のひとつは
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
従来のやり方の場合
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
研究成果のヒエラルキーにより
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
あらゆる点で 謙虚な姿勢をもち
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
科学者が科学者でない人から 情報を求めることなど
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
厳密には奨励されないからです
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
それどころか 慣習として
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
特に西洋社会では
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
学問至上主義からくる 視野の狭い尊大さのせいで
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
科学は歴史的にエリートの活動に とどまってきました
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
変わりつつあるとは思いますが
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
それが時に 私たちが 身を滅ぼす要因となっているのです
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
ですから 歴史から学ぶ例として
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
私の科学界の英雄を詳しく ご紹介しましょう
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
サー・アーネスト・シャクルトンと
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
彼が100年以上前に試みた 南極横断探検の話です
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
有名ですが 不運に見舞われた探検です
07:10
On his way there,
152
430329
1151
寄港地で
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
彼は サウス・ジョージア島の 捕鯨員の話に耳を貸しませんでした
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
その地をよく知る捕鯨員たちは 「今年は氷を突破するのは困難だ
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
氷の範囲が広く北に押しやられて 危険だ」と言いました
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
その後の話はご存知ですね
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
確かに 偉大なる冒険でしたが
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
今だ語り継がれる あの英雄的リーダーシップで
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
探検隊員をひとり残らず 救出したエピソードは
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
彼が忠告を聞き入れ 母国に引き返していたら
語られなかったでしょう
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
でも 結果として船は沈没し
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
相当数の隊員が凍傷にかかり
PTSDを発症した人も 多かったでしょう
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
隊員が生き残るために 船の猫のチッピーは餌をもらえず
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
やむなく銃殺されたのです
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
さて この話は遠い昔のものですが
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
このトークの準備にあたり
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
私が取材した記事を見直してみると
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
珍しい協力関係により プラスの変化が 生まれたケースがありました
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
元密猟者の方との取材では
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
以前 密猟をしていた場所についての知識が
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
同所で行われる 現行の保護プロジェクトに
08:08
in those same places.
174
488411
1751
非常に重要になっているとのことでした
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
また メンタルヘルスに悩んだ―
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
素晴らしい芸術家の方との取材では
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
精神を病んだことで 院内に新しく 刷新的で素晴らしいメンタルヘルス病棟を
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
デザイン・制作することに つながったということでした
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
直近では チェルノブイリの 立入禁止区域で
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
科学者のチームと 何十年も協働しました
その実験のひとつ 区域内で作物を育てる試みは
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
このようになりました
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
初のチェルノブイリ産ウォッカです
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
(笑)
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
結構美味しいんですよ 味見したのでわかります
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
これはニッチな商品のように 見えるかもしれませんが
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
原発事故以来 立入禁止区域で生産された初の
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
消費者向け商品となります
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
実のところ これは 長年にわたり 放棄された土地の周辺に
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
住み続ける地域住民との 話し合いの結果です
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
いつになれば この地で食物を安全に 栽培できるのか そもそもそれは可能か
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
事業を起こし 地域社会や生活を 再建したいと思っている住民たちです
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
これは 謙虚な姿勢で 相手の話を聞くことの産物であり
09:12
of listening,
194
552132
1213
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
私がパツクアロを訪れた時 このような姿勢を確実に目にしました
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
私が目にしたのは 何十年もの経験を持つ保全生物学者の
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
ヘラルド・ガルシアが
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
慎重に見聞きする姿でした
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
修道服に身を包んだシスターが ゴム手袋をして
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
アチョケの頭にそっと触れると 口を開いて
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
素早く綿棒でDNAを採取するのを 見せてくれていたのです
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
(笑)
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
科学者が 研究にとって 非常な貴重な視点を持ちながらも
見解が全く異なる人たちと協力し
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
関心を向け 知識に従うと
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
とても特別なことが起こるのです
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
さて これを国際レベルで 非常に意欲的に取り組んでいる例が
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
生物多様性及び生態系サービスに関する 政府間科学・政策プラットフォームです
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
洒落た名称とは言い難いですが どうぞ聞いてください
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
この団体は 130か国以上を会員にもち
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
その目的は 世界中で自然界が 置かれている状況を
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
査定することに他なりません
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
世界における自然の状況の査定報告が
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
最近発表されましたが
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
これを世界協定のたたき台とし
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
加盟各国がそれに調印すれば
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
今まさに 地球で起きている 生物多様性の危機にようやく
10:21
right now.
218
621777
1293
取り組むことが可能でしょう
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
さて 私は こうした査定報告書について 大勢の視聴者に伝えており
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
これらの大きな国際団体は高尚で
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
手の届かない 雲の上の存在に 思えるかもしれませんが
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
でも 団体の核にいるのは人間であり
報告書の作者たちです
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
彼らは生物学的見地や 生態学的情報を
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
まとめるという困難な課題をこなし
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
自然界が置かれている状態を
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
わかりやすく正確な図式に 表してくれた人たちです
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
この識者たちが報告書を まとめ始める10年も前に
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
「文化概念的枠組」と 呼ばれるものを生み出しました
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
これは基本的には文化概念を 解釈するための辞書のようなもので
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
私たちが自然界について語る 色々な表現を定義しています
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
そこでは例えば
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
「母なる地球」と「自然」が同等に 分類できることが正式に認識されました
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
それが意味するのは 先住民や地域住民が持つ知識は
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
同一文書上で扱うことができ
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
自然環境の状態を査定するにあたって
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
影響力や価値があると 見なされるということです
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
これは非常に重要です
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
なぜかというと イヌイット族の猟師は 学術誌に研究発表することはないでしょうが
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
気候変動が地元の北極地域に 与える変化について 誰よりも詳しいと
11:38
because of climate change
243
698055
1469
誓って言えるからで
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
ひとりの科学者が 長期にわたり 彼の地を行き来し計測したデータより
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
ずっと確かな情報だからです
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
全体として先住民の人々は
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
全世界の地表の 推定25%を見守る管理人で
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
その地には地球上で最も生物の 多様性に富んだ場所も含まれます
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
地球の仕組みや保護する方法を 解明するうえで
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
この文化の壁を越えたり 最低でも越えようと試みなければ
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
どのくらいのことを 見落とすことになるのか
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
想像してみてください
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
どの研究計画も まさにそれを実践する新しい機会です
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
もしも 研究プロジェクトの 提案をするたびに
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
参加してもらいたいような 個人または団体―
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
つまり地元の農家や 先住民族のリーダー
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
シスターの提言を盛り込んで
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
耳を傾けなければならないとしたら どうでしょう?
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
シスター・オフェリアが なぜここまで突き動かされ
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
熱心にアチョケの保護に 取り組んでいるのか
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
ちょっとお聞きください
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
ギル:「シスター・オフェリア アチョケを絶滅の危機から救うことは
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
神への奉仕のひとつとお考えですか?」
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
シスター・オフェリア:(スペイン語)
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
(通訳)「全ての人類が責任を持って
12:57
of every human being
267
777954
1154
身近な生命を
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
傷つけないように しなければなりません
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
生ける全てのものに対し そうするのです
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
私たちは 長生きするだけでなく 幸せになり 他人も幸せにするよう作られました
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
ここにいる者たちは アチョケの保護により皆を幸せにし
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
ひいては 神を喜ばせるのです」
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
(シスターによる賛美歌斉唱)
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
シスターの歌声があまりにも美しく 歌いかけるので
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
こっそり立ち去りたい気分です
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
でも お聞きになりました?
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
「私たちは幸せを与えています」
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
プロジェクト提案書の 概要説明によくありがちな
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
慣習などではありません
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
(笑)
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
でも この思いがきっかけとなって 世界でもっとも成功した
13:45
in the world
282
825986
1155
絶滅の瀬戸際にいる生物の 養殖プログラムが生まれたのです
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
何とも素晴らしいと思いませんか?
13:53
Thank you.
285
833471
1179
ありがとうございました
13:54
(Applause)
286
834674
2859
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7