What a nun can teach a scientist about ecology | Victoria Gill

55,921 views ・ 2020-03-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Kim Marié Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people
1
13697
4638
OK, je voudrais présenter à vos esprits curieux et fabuleux,
00:18
to my favorite animal in the world.
2
18359
1971
mon animal préféré au monde.
00:20
This is the Peter Pan of the amphibian world.
3
20784
3118
C'est le Peter Pan du monde amphibien.
00:23
It's an axolotl.
4
23926
1682
C'est l'axolotl.
00:25
It's a type of salamander,
5
25632
1474
C'est une sorte de salamandre
00:27
but it never fully grows up and climbs out of the water
6
27130
2821
qui ne se développe pas complètement et ne sort pas de l'eau
00:29
like other salamanders do.
7
29975
1791
comme le font les autres salamandres.
00:32
And this little guy has X-Man-style powers, right?
8
32178
3258
Et donc, ce petit gars possède les mêmes pouvoirs qu'un X-Man.
00:35
So if it loses any limb,
9
35460
1801
Il peut perdre un membre
00:37
it can just completely regenerate.
10
37285
2235
qui va ensuite se régénérer totalement.
00:39
It's amazing.
11
39544
1151
C'est incroyable.
00:40
And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile.
12
40719
3116
Et regardez-le... Il a un sourire permanent sur son visage
00:43
(Laughter)
13
43859
1006
(Rires)
00:44
It's framed by feathery gills.
14
44889
1464
entouré de branchies duveteuses.
00:46
It's just ... how could you not love that?
15
46377
2044
Il est simplement adorable.
00:48
This particular type of axolotl, a very close relative,
16
48445
3912
Ce type particulier d'axolotl, un cousin très proche,
00:52
is known as an achoque.
17
52381
1605
est connu sous le nom d'achoque.
00:54
It is equally as cute,
18
54010
1481
Il est tout aussi mignon
00:55
and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico.
19
55515
4704
et il vit dans un seul endroit, dans un lac du nord du Mexique,
01:00
It's called Lake Pátzcuaro,
20
60243
1741
le lac de Pátzcuaro.
01:02
and as you can see,
21
62008
1641
Comme vous pouvez le constater,
01:03
it is stunningly beautiful.
22
63673
2525
c'est un endroit vraiment magnifique.
01:06
But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted
23
66222
3182
Malheureusement, la pêche intensive et la pollution
01:09
that the achoque is dying out altogether.
24
69428
2568
font que tous les achoques sont en train de périr.
01:12
And this is something that's a scenario that's playing out all over the world.
25
72639
3815
Ce même scénario se joue partout dans le monde.
01:16
We're living through an extinction crisis,
26
76478
2785
Nous traversons une crise d'extinction
01:19
and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored
27
79287
3612
et les espèces sont encore plus vulnérables quand elles sont adaptées
01:22
to just one little niche or maybe one lake.
28
82923
2884
à une seule petite niche ou un seul lac.
01:26
But this is TED, right?
29
86438
1160
Mais ceci est un TEDtalk,
01:27
So this is where I give you the big idea, the big solution.
30
87622
2809
le moment approprié pour offrir une solution.
01:30
So how do you save one special weird species from going extinct?
31
90455
4149
Comment peut-on sauver une seule espèce étrange de l'extinction ?
01:34
Well, the answer, at least my answer,
32
94628
2266
Eh bien la réponse, enfin ma réponse,
01:36
isn't a grand technological intervention.
33
96918
2053
n'est pas liée à la technologie.
01:38
It's actually really simple.
34
98995
1375
C'est en fait très simple.
01:40
It's that you find people who know all about this animal
35
100394
3387
C'est de trouver des gens qui savent tout de cet animal
01:43
and you ask them and you listen to them
36
103805
2679
de leur poser des questions, de les écouter
01:47
and you work with them, if they're up for that.
37
107389
3671
et de travailler avec eux, s'ils le souhaitent bien sûr.
01:51
So I want to tell you about how I've seen that in science,
38
111492
2742
J'ai remarqué que dans les sciences,
01:54
and in conservation in particular,
39
114258
1659
et en conservation surtout,
01:55
if scientists don't team up with local people
40
115941
2836
si les scientifiques ne travaillent pas avec les locaux
01:58
who have really valuable knowledge
41
118801
2301
qui ont un savoir précieux,
02:01
but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal,
42
121126
3819
une sagesse pratique qui ne sera pas publiée dans des journaux académiques,
02:04
they can really miss the point.
43
124969
1654
ils passeront à côté de l'essentiel.
02:07
Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle
44
127084
4076
La science est une entreprise qui peut tomber au moindre obstacle
02:11
if it rushes in knowing that it's the experts that know best.
45
131184
4211
si elle se précipite à croire que les experts savent mieux.
02:15
But when scientists shake off those academic constraints
46
135419
2833
Mais, quand ils se dégagent de ces pièges académiques,
02:18
and really look to people who have a totally different
47
138276
2868
et se tournent vers des personnes ayant une perspective différente
02:21
but really important perspective on what they're trying to do,
48
141168
2985
mais très importante à propos de ce qu'ils font,
02:24
it can genuinely save the world,
49
144177
1728
ça peut réellement sauver le monde,
02:25
one wonderfully weird amphibian at a time.
50
145929
3038
un bel étrange amphibien à la fois.
02:29
So, in the case of the achoque,
51
149540
2306
Donc, dans le cas de l'achoque,
02:31
these are the people you need on your team.
52
151870
2035
voici les personnes indispensables dans votre équipe.
02:33
(Laughter)
53
153929
1016
02:34
These are the Sisters of the Immaculate Health.
54
154969
2793
(Rires)
Ce sont les Sœurs de Marie Immaculée de la Santé.
02:37
They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro,
55
157786
3792
Ce sont les nonnes d'un monastère situé à Pátzcuaro
02:41
and they have a shared history with the achoque.
56
161602
2765
et elles partagent une histoire avec l'achoque.
02:44
And it is so mind-bogglingly wonderful
57
164391
2102
Et c'est si époustouflant
02:46
that it drew me all the way there to make an audio documentary about them,
58
166517
3558
que je suis allée là-bas pour leur consacrer un documentaire
02:50
and I even have the unflattering selfie
59
170099
2231
et j'ai même un selfie peu flatteur
02:52
to prove it.
60
172354
1592
pour le prouver.
02:53
There is a room at the center of their convent, though,
61
173970
2922
Il y a une salle au centre du couvent
02:56
that looks like this.
62
176916
1153
qui ressemble à ça.
C'est très étrange.
02:58
It's very strange.
63
178093
1162
02:59
It's lined with all these tanks full of fresh water
64
179279
2564
Elle est garnie d'aquariums remplis d'eau fraîche
03:01
and hundreds of achoques.
65
181867
2303
et de centaines d'achoques.
03:04
And that's because this creature, because of its regenerative abilities,
66
184194
3799
C'est parce qu'on dit de ces créatures, avec leurs capacités régénératrices,
03:08
it's believed has healing powers if you consume it.
67
188017
3675
qu'elles ont des vertus curatives si on en consomme.
03:11
So the sisters actually make and sell a medicine using achoques.
68
191716
5392
Les nonnes produisent et vendent un remède utilisant les achoques.
03:17
I bought a bottle of it.
69
197650
1325
J'en ai acheté une bouteille.
03:21
So this is it.
70
201681
1631
La voici.
03:23
It tastes a bit like honey,
71
203336
2361
Ça a un peu le goût de miel
03:25
but the sisters reckon it is good
72
205721
1823
mais les nonnes pensent que c'est bon pour tout type de maladie respiratoire.
03:27
for all kinds of particularly respiratory ailments.
73
207568
3049
03:30
So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia.
74
210641
3943
Donc, j'aimerais vous faire écouter cet enregistrement de Sœur Ofelia.
03:34
(Audio) Sister Ofelia: (speaks in Spanish)
75
214608
1992
(Audio) (En espagnol)
03:36
(Audio) (Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns
76
216624
3498
Sœur Ofelia (Doublage) « Notre couvent a été fondé par des Dominicaines
03:40
here in Pátzcuaro in 1747.
77
220146
2775
ici, à Pátzcuaro en 1747.
03:43
Sometime after that,
78
223957
1203
Peu de temps après,
03:45
our sisters started to make the achoque syrup.
79
225184
3183
nos sœurs ont commencé à fabriquer du sirop d'achoque.
03:48
We didn't discover the properties of the achoque.
80
228391
2573
Nous n'avons pas découvert ses vertus nous-mêmes.
03:50
That was the original people from around here, since ancient times.
81
230988
5236
C'était le fait du peuple originel qui vivait ici depuis très longtemps.
03:56
But we then started to make the syrup, too.
82
236248
2725
Mais nous avons fait comme eux.
03:58
The locals knew that,
83
238997
1183
Les locaux le savaient
04:00
and they came to offer us the animals.
84
240204
2606
et ils sont venus nous offrir les animaux. »
04:02
(Audio) Victoria Gill: I see.
85
242834
1409
Victoria Gill : « Je vois.
04:04
So the achoques are part of making that syrup.
86
244267
2902
Donc les achoques ont un rôle dans la fabrication du sirop.
04:07
What does the syrup treat, and what is it for?
87
247193
2739
Que traite-t-il ? »
04:09
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
88
249956
3090
(En espagnol)
SO (Doublage) : « C'est efficace contre la toux, l'asthme,
04:13
(Audio) (Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma,
89
253090
2935
la bronchite, les douleurs pulmonaires et dorsales. »
04:16
bronchitis, the lungs and back pain.
90
256049
2839
04:18
(Audio) VG: And so you've harnessed that power
91
258912
2188
VG : « Donc, vous avez pu concentrer ces vertus thérapeutiques dans un sirop.
04:21
in a syrup, in a medicine.
92
261124
1766
04:22
Can you tell me how it's made?
93
262914
1979
Pouvez-vous me dire comment vous le produisez ?
04:26
You're shaking your head and smiling. (Laughter)
94
266371
4213
Vous dites non de la tête mais avec un sourire. » (Rires)
04:30
VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe.
95
270608
3270
VG : Elles ne veulent pas divulguer cette ancienne recette secrète.
04:33
(Laughter)
96
273902
1047
(Rires)
04:34
But the decline in the achoque
97
274973
4541
Mais le déclin des achoques
04:39
actually nearly put a halt to that medicine production altogether,
98
279538
3840
a presque entièrement fait cesser la production de ce remède.
04:43
which is why the sisters started this.
99
283402
2291
Cela a poussé les sœurs à créer la première ferme d'achoque du monde.
04:45
It's the world's first achoque farm.
100
285717
2287
Elles avaient juste besoin d'une population saine et durable
04:48
All they wanted was a healthy, sustainable population
101
288028
2763
04:50
so that they could continue to make that medicine,
102
290815
2355
afin de continuer à produire leur remède.
Mais en même temps, elles ont aussi créé
04:53
but what they created at the same time
103
293194
1992
un programme d'élevage en captivité pour une espèce en voie d'extinction.
04:55
was a captive breeding program for a critically endangered species.
104
295210
4258
04:59
And fast forward a few years,
105
299492
1436
Quelques années plus tard,
05:00
and these scientists that you can see in this picture
106
300952
2494
ces scientifiques que vous voyez sur cette photo
05:03
from Chester Zoo all the way over the in UK,
107
303470
2183
du zoo de Chester, au Royaume-Uni,
05:05
not far from where I live,
108
305677
1294
pas loin de chez moi,
05:06
and from Michoacana University in Morelia in Mexico
109
306995
3131
et de l'Université de Michoacana à Morelia, au Mexique,
ont persuadé les sœurs, après des années de négociations,
05:10
have persuaded the sisters -- it took years of careful diplomacy --
110
310150
3195
de les rejoindre dans un partenariat de recherche.
05:13
to join them in a research partnership.
111
313369
2415
05:15
So the nuns show the biologists
112
315808
1978
Elles ont montré aux biologistes
05:17
how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques,
113
317810
4638
comment élever des achoques du Pátzcuaro sains et robustes,
05:22
and the scientists have put some of their funding
114
322472
2312
et les scientifiques ont investi des fonds
05:24
into tanks, filters and pumps
115
324808
1412
dans des aquariums, des filtres et des pompes
05:26
in this strange, incongruous but amazing room.
116
326244
3562
dans cette pièce certes étrange et incongrue mais remarquable.
05:30
This is the kind of partnership that can save a species.
117
330355
3962
C'est le genre de partenariat qui peut sauver des espèces.
05:34
But I don't think I see enough of this sort of thing,
118
334341
2585
Ce genre de projet reste hélas trop rare
05:36
and I have been ludicrously lucky in my job.
119
336950
2304
et j’ai eu énormément de chance dans mon travail.
05:39
I've traveled to loads of places and just basically followed around
120
339278
4151
J'ai beaucoup voyagé et j'ai juste marché dans les traces
05:43
brilliant people who are trying to use science to answer big questions
121
343453
3992
de gens brillants qui essayent d'utiliser la science
pour répondre à de grandes questions et résoudre des problèmes.
05:47
and solve problems.
122
347469
1745
05:49
I've hung out with scientists who have solved the mystery
123
349238
2867
J'ai travaillé avec des scientifiques qui ont résolu le mystère
05:52
of the origin of the menopause by tracking killer whales
124
352129
2687
de l'origine de la ménopause en suivant des orques
05:54
off the north Pacific coast.
125
354840
1758
sur la côte Nord du Pacifique.
05:56
And I've followed around scientists
126
356622
1683
Et j'ai suivi des scientifiques
05:58
who've planted cameras in Antarctic penguin colonies,
127
358329
2840
qui ont installé des caméras dans des colonies de pingouins en Antarctique,
06:01
because they were looking to capture the impacts of climate change
128
361193
3161
parce qu'ils voulaient voir en direct l'impact du réchauffement climatique.
06:04
as it happens.
129
364378
1523
06:05
But it's this team that really stuck with me,
130
365925
3224
Mais c'est cette équipe qui m'a vraiment marquée,
06:09
that really showed me the impact
131
369173
1587
qui m'a vraiment montré l'impact
06:10
that these delicate but really important relationships can have.
132
370784
4055
que ces relations délicates, mais très importantes, peuvent avoir.
06:15
And I think the reason that it stuck with me as well
133
375966
2451
Et la raison pour laquelle ça m'a autant impressionnée
06:18
is because it's not common.
134
378441
1533
est que ce n'est pas ordinaire.
06:19
And one of the reasons it's not common
135
379998
2389
Ce n'est pas ordinaire parce que notre approche traditionnelle
06:22
is because our traditional approach
136
382411
3168
06:25
of the hierarchical system of academic achievement
137
385603
2639
du système hiérarchique de réussite académique
06:28
doesn't exactly encourage the type of humility
138
388266
3512
n'encourage pas vraiment ce genre d'humilité
06:31
where scientists will look to nonscientists
139
391802
2866
où les scientifiques se tournent vers de non-scientifiques
06:34
and really ask for their input.
140
394692
2071
et leur demandent leur contribution.
06:37
In fact, I think we have a bit of a tradition,
141
397292
2493
En fait, je pense que nous avons pour tradition,
06:39
especially in the West,
142
399809
1163
surtout en Occident,
06:40
of a kind of academically blinkered hubris
143
400996
2598
d'une forme d'orgueil académique borné
06:43
that has kept science historically an enterprise for the elite.
144
403618
3425
qui a confiné l'accès de la science à une société élitiste.
06:47
And I think although that's moved on,
145
407067
1892
Je pense que les pensées ont évolué
06:48
it continues to be its downfall on occasion.
146
408983
3595
mais cet orgueil continue de nous faire trébucher de temps en temps.
06:53
So here's my example from history
147
413673
4443
Je vous présente mon exemple du passé
06:58
and my takedown of a scientific hero.
148
418140
3402
et ma remise en place d'un héros scientifique.
07:02
Sir Ernest Shackleton
149
422458
1486
Sir Ernest Shackleton
07:03
and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago,
150
423968
3899
et son expédition Endurance il y a de ça un siècle.
07:07
the celebrated ill-fated adventure.
151
427891
2414
La célébration d'une aventure tragique.
07:10
On his way there,
152
430329
1151
En chemin,
07:11
Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia.
153
431504
2997
il n'a pas écouté les baleiniers de Géorgie du Sud
07:14
They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year.
154
434525
3841
qui connaissaient la région et lui avaient dit qu'il ne traverserait pas la glace.
07:18
It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous.
155
438390
2827
C'est trop vaste, trop au nord et trop dangereux.
07:21
And look what happened.
156
441241
1334
Quelle fut l’issue de l'expédition ?
07:22
I mean, granted, that great adventure,
157
442599
2277
Certes, une grande aventure,
07:24
that story of heroic leadership that we still tell,
158
444900
3173
l'histoire d'un chef héroïque que nous racontons toujours
07:28
where he saved every single one of his men,
159
448097
2102
qui a sauvé tous ses membres d'équipage.
07:30
we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home
160
450223
3270
Cette histoire n’existerait pas s'il était rentré à la maison
07:33
and taken their advice.
161
453517
1158
et les avait écoutés.
07:34
But it cost him his ship,
162
454699
1203
Mais ça lui a coûté son navire,
07:35
I would imagine quite a lot of cold injuries among the team,
163
455926
2846
sûrement beaucoup d'engelures pour tout l'équipage,
07:38
a good few cases of PTSD
164
458796
1248
quelques cas de stress post-traumatique,
07:40
and Mrs. Chippy, the ship's cat, had to be shot
165
460068
2723
et Miss Chippy, le chat du navire, a dû être tuée
07:42
because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive.
166
462815
3922
parce que lui trouver à manger dépassait les capacités de survie de l’équipage.
07:47
Now, that was all a very long time ago,
167
467616
2680
Certes, c’était une autre époque.
07:50
but as I've prepared for this talk,
168
470320
1958
Mais en préparant cette conférence,
07:52
I've revisited some of the stories that I have covered,
169
472302
3206
j'ai relu certaines histoires que j'ai couvertes
07:55
where these really unusual collaborations made a real positive difference.
170
475532
5025
où ces collaborations inhabituelles ont vraiment créé une différence.
08:00
So I spoke to former poachers
171
480581
2075
J'ai donc parlé à d'anciens braconniers
08:02
whose knowledge of where they used to hunt illegally
172
482680
2477
dont la connaissance des endroits de chasse illégale
08:05
is now really important in conservation projects
173
485181
3206
est maintenant très importante pour les projets de préservation
08:08
in those same places.
174
488411
1751
dans ces mêmes endroits.
08:10
And I spoke to an amazing artist
175
490186
1794
Et j'ai parlé à un artiste formidable
08:12
whose own experience of mental health struggles
176
492004
2648
dont la propre expérience de problèmes de santé mentale
08:14
has actually paved the way for him to take a role in designing and creating
177
494676
4710
l'a en fait préparé à prendre un rôle dans l'architecture et la création
08:19
a new, really innovative and beautiful mental health ward in a hospital.
178
499410
3994
d'un nouveau service psychiatrique innovant d'un hôpital.
08:24
Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone,
179
504341
3121
Récemment, j'ai travaillé dans la zone d'exclusion de Tchernobyl
08:27
with a team of scientists that have been working there for decades.
180
507486
3272
avec des scientifiques qui y sont actifs depuis des années.
08:30
One of their experiments growing crops in that area
181
510782
2399
Une de leurs expériences agricoles
est devenue ceci.
08:33
has now turned into this.
182
513205
2124
08:35
It's Chernobyl's first vodka.
183
515353
2116
C'est la première vodka de Tchernobyl.
08:37
(Laughter)
184
517493
2895
(Rires)
08:42
It's pretty good, too! I've tasted it.
185
522925
2968
Je l’ai goûtée et elle est même plutôt bonne.
08:45
And this is actually, although it looks like a niche product,
186
525917
2898
On pourrait croire à un produit de niche.
08:48
it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone
187
528839
4664
Mais c’est le premier produit de consommation issu de la zone d’exclusion
08:53
since the nuclear accident.
188
533527
1725
depuis l'accident nucléaire.
08:55
And that's actually the result of years of conversation
189
535276
3155
C'est en fait le résultat d'années d'entretiens
08:58
with local communities who still live on the periphery of that abandoned land
190
538455
3651
avec les communautés locales qui vivent en périphérie de la zone abandonnée
09:02
and want to know when they can -- and if they can -- safely grow food
191
542130
3964
qui veulent savoir quand et si elles peuvent cultiver des aliments sains
et reconstruire des commerces, leurs communautés et leurs vies.
09:06
and build businesses and rebuild their communities and their lives.
192
546118
3373
09:09
This was a product of humility,
193
549929
2179
C'est un produit d'humilité,
09:12
of listening,
194
552132
1213
d'écoute,
09:13
and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro.
195
553369
3333
et j'ai amplement constaté ça quand j'ai visité Pátzcuaro.
09:17
So I watched as a decades-experienced conservation biologist
196
557058
3448
J'ai observé un biologiste de la conservation expérimenté,
Gerardo Garcia,
09:20
called Gerardo Garcia
197
560530
1316
09:21
listened and watched super carefully
198
561870
1966
alors qu'il écoutait et observait attentivement
09:23
as a nun in a full habit and wimple and latex gloves
199
563860
2491
une sœur portant des gants en latex avec sa tunique et son voile
09:26
showed him how, if you tap an achoque on the head really gently,
200
566375
3033
qui lui montrait qu'en tapotant doucement la tête d'un achoque,
09:29
it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip.
201
569432
3235
il ouvre la gueule et on peut prélever son ADN.
09:32
(Laughter)
202
572691
1489
(Rires)
09:34
When scientists team up with, look to and defer to people
203
574204
5026
Quand des scientifiques font équipe et s’appuient sur les personnes
09:39
who have a really valuable perspective on what they're trying to do
204
579254
3170
qui ont une perspective importante malgré une vision très différente,
09:42
but a totally different outlook,
205
582448
1566
09:44
something really special can happen.
206
584038
2133
quelque chose de spécial peut survenir.
09:48
Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of this
207
588163
5446
Il y en a un exemple mondial très ambitieux de cela :
09:53
called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services.
208
593633
3815
la plateforme intergouvernementale
sur la biodiversité et les services écosystémiques.
09:57
Now, that is not a snappy title, but stick with me.
209
597472
2840
Le nom n'est pas très sexy mais restez avec moi.
10:00
This organization includes more than 130 countries,
210
600336
2482
Cette organisation qui inclut plus de 130 pays
10:02
and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world
211
602842
3688
vise à évaluer l'état des milieux naturels aux quatre coins du monde.
10:06
across our entire planet.
212
606554
2051
10:08
So it recently published this global assessment
213
608629
2221
Elle a publié récemment une évaluation mondiale
10:10
on the state of nature,
214
610874
1176
sur l'état de la nature
10:12
and that could be the foundation for an international agreement
215
612074
3090
qui pourrait devenir le fondement d'un accord international
dans lequel toutes les nations pourraient enfin intervenir
10:15
where all of those nations could sign up to finally take action
216
615188
3202
10:18
to tackle the biodiversity crisis that's happening on planet Earth
217
618414
3339
pour aborder la crise de biodiversité qui règne sur la Terre
10:21
right now.
218
621777
1293
à l'heure actuelle.
10:23
Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this,
219
623682
4302
Je sais qu'en essayant de communiquer, de couvrir des rapports comme celui-ci
ou des évaluations comme ici pour un vaste public
10:28
on assessments like this for a broad audience,
220
628008
2183
10:30
that these big international groups can seem so high-level
221
630215
4232
et que ces grands groupes internationaux peuvent nous sembler si supérieurs
10:34
as to be kind of out of reach and nebulous,
222
634471
2806
qu'ils donnent l'impression d'être hors d'accès et nébuleux.
10:37
but there's a group of human beings at the center of them,
223
637301
2752
Mais il y a un groupe d'êtres humains à leur centre,
les auteurs des rapports,
10:40
the report's authors,
224
640077
1212
10:41
who have this formidable task of bringing together
225
641313
2362
qui ont la mission formidable de réunir
10:43
all of that biological and ecological information
226
643699
2398
toutes ces informations biologiques et écologiques
10:46
that paints a clear and accurate picture
227
646121
2041
qui dépeignent clairement et fidèlement l'état du milieu naturel.
10:48
of the state of the natural world.
228
648186
2643
10:50
And 10 years before this panel even set out to do that,
229
650853
2740
Et 10 ans avant que cet organisme ait formulé cet objectif,
10:53
to put that assessment together,
230
653617
1582
de réaliser cette évaluation,
10:55
they created what's called a "cultural concept framework."
231
655223
3318
ils ont créé ce qu'on appelle un « cadre de contexte culturel ».
10:58
This is essentially a cultural concept translation dictionary
232
658565
4320
C'est essentiellement un dictionnaire de traduction de concepts culturels
11:02
for all of the different ways that we talk about the natural world.
233
662909
4293
regroupant toutes les façons de parler du milieu naturel.
11:07
So it formally recognizes, for example,
234
667226
2183
Il reconnaît formellement, par exemple,
11:09
that "Mother Earth" and "nature" means the same thing.
235
669433
4059
que « Terre nourricière » et « nature » veulent dire la même chose.
11:13
And what that means is that Indigenous and local knowledge
236
673516
2783
Cela signifie donc que les connaissances locales et indigènes
11:16
can be brought into the same document
237
676323
1811
peuvent être rassemblées dans un seul document
11:18
and given the weight and merit that it deserves
238
678158
2488
qui leur confère légitimité et mérite
11:20
in that assessment of what state our natural environment is in.
239
680670
6172
dans cette évaluation de l'état de notre milieu naturel.
11:26
And that is absolutely critical,
240
686866
1799
C'est absolument crucial,
11:28
because an Inuit hunter might never publish in an academic journal,
241
688689
4508
car un chasseur Inuit ne publiera sans doute jamais un écrit académique,
11:33
but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community
242
693221
4810
mais il en saura plus sur les effets du réchauffement climatique
11:38
because of climate change
243
698055
1469
dans sa communauté en Arctique
11:39
than a scientist who spent many years going to and from that region
244
699548
3990
qu'un scientifique passant des années à y faire des allers-retours
11:43
taking measurements.
245
703562
1465
pour prendre des mesures.
11:45
And collectively, Indigenous people are the caretakers
246
705496
3909
De plus, collectivement, les peuples indigènes sont les gardiens
11:49
of an estimated 25 percent of the entire global land surface,
247
709429
5388
d'environ 25% de la surface totale des terres de la planète,
11:54
including some of the most biodiverse places on the planet.
248
714841
3785
ce qui inclut certains des endroits les plus riches en biodiversité du monde.
11:58
So imagine how much we're missing
249
718650
3114
Imaginez donc ce que nous ratons
12:01
if we don't cross those cultural boundaries,
250
721788
2239
si nous n'essayons pas de franchir ces frontières culturelles,
12:04
or at least try to,
251
724051
1278
12:05
when we're trying to figure out how the world works
252
725353
2427
pour comprendre comment le monde fonctionne
12:07
and how to protect it.
253
727804
1316
et comment le protéger.
12:10
Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that.
254
730160
5295
Chaque projet de recherche est une nouvelle opportunité de faire ceci.
12:15
So what if, every time a research project was proposed,
255
735479
3605
Que se passerait-il si chaque fois qu'un projet de recherche est proposé,
il devait inclure la suggestion d'un groupe de gens,
12:19
it had to include a suggestion of a person or a group of people --
256
739108
3753
12:22
local farmers, Indigenous community leaders, nuns --
257
742885
3542
des fermiers locaux, des chefs autochtones ou des sœurs,
12:26
that researchers wanted to bring into the fold,
258
746451
2401
que les chercheurs se proposent d'associer,
12:28
invite into their team and listen to?
259
748876
2544
d'inviter dans leurs équipes et écouter ?
12:32
I just want to let Sister Ofelia give her view
260
752267
2546
Je voudrais laisser Sœur Ofelia nous présenter
12:34
of why she is so particularly driven and dedicated
261
754837
3512
la source de sa passion et de son dévouement
12:38
to the survival of the achoque.
262
758373
2139
pour la survie de l'achoque.
12:42
(Audio) VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction,
263
762466
4799
(Audio) VG : « Sœur Ofelia, pensez-vous que sauver cette espèce de l'extinction
12:47
is that part of your work for God?
264
767289
2639
fasse partie de votre travail pour Dieu ? »
12:50
(Audio) SO: (speaks in Spanish)
265
770545
4712
(Audio) (En espagnol)
12:55
(Audio) (Interpreter voice-over) It's the responsibility
266
775281
2649
(Audio) (Doublage)
SO : « C'est la responsabilité de chaque être humain
12:57
of every human being
267
777954
1154
de ne nuire à aucune espèce vivante autour de nous.
12:59
not to harm those who live around us.
268
779132
1784
13:00
That's all living things.
269
780940
2229
13:03
We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy.
270
783193
5343
Nous sommes créés pour survivre mais surtout pour être et rendre heureux.
13:09
All of us here are providing happiness by protecting this animal,
271
789143
4537
Nous donnons du bonheur en protégeant cet animal,
13:13
and we're also making Him happy.
272
793704
5410
et nous rendons Dieu heureux. »
13:19
(Audio) (Nuns singing)
273
799138
4802
(Audio) (Sœurs qui chantent)
13:27
VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out,
274
807453
3440
VG : Je vais simplement me retirer et les laisser chanter
13:30
because it sounds so lovely.
275
810917
1819
parce que c'est si beau.
13:32
But did you hear that?
276
812760
1269
Mais avez-vous entendu ça ?
« Nous donnons du bonheur. »
13:34
"We're providing happiness."
277
814053
1912
13:35
Now, that's not a protocol you'd ever see outlined
278
815989
2352
On ne trouve cela dans aucun protocole de recherche formel
13:38
in any formal research project proposal --
279
818365
2308
13:40
(Laughter)
280
820697
1055
(Rires)
13:41
but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program
281
821776
4186
mais c'est le moteur de ce qui est devenu le programme d'élevage
13:45
in the world
282
825986
1155
le plus fertile au monde
13:47
of an animal that was on the very brink of being wiped out.
283
827165
3489
pour un animal qui était sur le point de disparaître.
13:50
And isn't that just wonderful?
284
830678
2257
N'est-ce pas formidable ?
13:53
Thank you.
285
833471
1179
Merci.
13:54
(Applause)
286
834674
2859
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7