The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end | Michael Hendryx

67,278 views ・ 2018-06-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Let's say that you wanted to conduct an experiment.
0
857
3467
Редактор: Olga Mansurova
Предположим, что вы хотели провести эксперимент.
00:05
In this experiment,
1
5000
1151
00:06
you randomly assign people to live in blasting zones
2
6175
3396
В этом эксперименте
вы случайно выбираете людей, живущих в зонах, где происходят взрывы,
00:10
or in control locations without explosives going off over their heads.
3
10133
5143
или в контрольных местах, где следы взрывов не обрушиваются на их головы.
00:16
They live in the community for years,
4
16300
1772
00:18
just downwind and downstream
5
18096
1930
Многие годы они живут в общине
00:20
from sites where tons of explosives are used almost daily.
6
20050
3471
по направлению ветра и течению воды
от мест, где тонны взрывчатых веществ используются ежедневно.
00:24
And millions of gallons of water contaminated.
7
24093
2635
00:27
With random assignment, you could carefully study
8
27323
3500
Вследствие чего загрязнены миллионы галлонов воды.
00:30
the long-term health effects of living in these blasting communities
9
30847
4043
При случайном распределении вы могли бы более тщательно изучить
00:34
without a bunch of annoying confounders and covariates.
10
34914
3386
долгосрочные медицинские последствия жизни в этих взрывоопасных зонах
без различных раздражающих смешивающих факторов и ковариантов.
00:39
Random assignment does wonders.
11
39061
2262
00:42
That would be a rigorous, powerful scientific inquiry
12
42782
3779
Случайное распределение творит чудеса.
00:46
into the effects of these environmental exposures.
13
46585
2769
Это было бы тщательное, мощное научное исследование
00:49
Of course, such a study could never be done.
14
49838
2618
последствий, оказывающих воздействия на окружающую среду.
00:52
Most scientists wouldn't have the stomach for it.
15
52895
2642
Конечно, такого исследования никогда не может быть.
00:55
The institutional review board would never approve it;
16
55942
2541
Большинство учёных просто не согласятся на это.
00:58
it would never pass human subjects review,
17
58507
2074
Институциональный совет никогда бы этого не одобрил.
01:00
because it would be unethical, immoral.
18
60605
2600
Такое никогда не проводилось бы на людях,
01:04
And yet in effect, it is happening right now.
19
64257
2845
ведь это было бы неэтично, аморально.
И всё же в действительности это происходит прямо сейчас.
01:08
In my mind, this prompts some questions.
20
68503
2273
01:10
What is the ethical obligation
21
70800
1498
01:12
of the scientists who believes populations are in danger?
22
72322
3200
По-моему, это вызывает ряд вопросов.
Какова этическая обязанность
тех учёных, кто уверен, что население в опасности?
01:16
How much evidence is enough to be confident of our conclusions?
23
76592
3960
Сколько доказательств достаточно,
01:21
Where is the line between scientific certainty and the need to act?
24
81179
4904
чтобы быть уверенными в наших выводах?
Где та черта между уверенностью учёных и необходимостью действовать?
01:27
The unplanned experiment that is happening right now
25
87131
2435
01:29
is called mountaintop removal.
26
89590
1995
Такой внеплановый эксперимент ведётся прямо сейчас
01:31
The abbreviation for it is MTR.
27
91609
2214
и называется снос горных вершин.
01:34
It is a form of surface coal mining
28
94371
1865
Аббревиатура такого способа: MTR.
01:36
that takes place in Appalachia, here in the United States.
29
96260
3011
Это форма добычи угля на поверхности,
которая происходит в Аппалачи, здесь в Соединённых Штатах,
01:40
MTR occurs in four states: Virginia, West Virginia, Kentucky and Tennessee.
30
100276
5047
в четырёх штатах: Вирджиния, Западная Вирджиния, Кентукки и Теннесси.
01:46
Over 1.2 million acres have been mined in this way.
31
106208
4150
Более 1,2 миллионов акров были разработаны этим способом.
01:50
This is an area about the size of Delaware
32
110382
2595
01:53
but it is spread over a footprint
33
113001
2299
Это область размером примерно со штат Делавэр,
01:55
as large as Vermont and New Hampshire combined.
34
115324
2879
но её следы покрывают площадь намного больше,
такую же большую, как Вермонт и Нью-Гемпшир вместе взятые.
01:59
The process involves clear-cutting ancient Appalachian forest,
35
119465
4125
Сам процесс включает в себя сплошную вырубку древнего леса Аппалачи,
02:03
home to some of the richest biodiversity on the planet.
36
123614
2671
02:07
The trees are typically burned or dumped into adjacent valleys.
37
127037
3578
где дом одного из богатейших биоразнообразий на планете.
Деревья обычно сжигаются или сбрасываются в соседние долины.
02:11
Then, to reach the buried coal seams,
38
131450
3080
02:14
explosives are used to remove up to 800 feet of mountain elevation.
39
134554
5755
А потом, чтобы добраться до угольных пластов,
используется взрывчатка для удаления до 800 футов горных возвышенностей.
02:21
Over 1,500 tons of explosives
40
141458
2437
02:23
are used for coal mining in West Virginia alone.
41
143919
2737
Более 1 500 тонн взрывчатки
02:27
Every day.
42
147339
1698
используются для добычи угля только в Западной Вирджинии.
02:30
Rock and soil debris is dumped over the valley sides
43
150123
2484
Каждый день.
02:32
where it permanently buries headwater streams.
44
152631
2684
Скалы и обломки почвы сбрасываются по сторонам долины
02:35
So far, over 500 mountains have been destroyed.
45
155339
4639
и таким образом постоянно перекрывают верховья рек.
На данный момент свыше 500 гор были уничтожены.
02:41
About 2,000 miles of streams have been permanently buried.
46
161091
3555
02:44
Water emerging from the base of the valley fills is highly contaminated
47
164670
3706
Около 2 000 миль рек были навсегда засыпаны.
02:48
and remains contaminated for decades.
48
168400
2467
Вода, выходящая из основания заливов долины, сильно загрязнена
02:51
The coal then has to be chemically treated,
49
171489
2009
и остаётся загрязнённой десятилетиями.
02:53
crushed and washed before it can be transported to power plants and burned.
50
173522
4005
Затем уголь должен быть химически обработан,
раздроблен и промыт до транспортировки на электростанции для сжигания.
02:58
This cleaning takes place on-site.
51
178276
2133
03:00
The process produces more air pollution
52
180807
3088
Такая чистка проводится на месте.
03:03
and contaminates billions of gallons of water with metals,
53
183919
3698
Этот процесс приводит к ещё большему загрязнению воздуха
03:07
sulfates, cleaning chemicals and other impurities.
54
187641
3583
и загрязняет миллиарды галлонов воды металлами,
сульфатами, очищающими химикатами и другими примесями.
03:12
All of this to produce three percent of US electricity demand --
55
192219
5445
Всё это ради обеспечения трёх процентов спроса на электроэнергию в США,
03:17
only three percent of US electricity demand.
56
197688
3452
только три процента требуемой электроэнергии США.
03:22
As you can appreciate, this prompts all sorts of other questions.
57
202544
3531
03:26
What are the health impacts of mountaintop-removal mining?
58
206099
2786
Как вы понимаете, это вызывает множество других вопросов.
03:28
There are over a million people who live in counties where MTR takes place
59
208909
5020
Как влияет на здоровье открытая добыча на вершине горы?
Более миллиона людей живут в округах, где проводится снос вершин гор,
03:33
and millions more downstream and downwind.
60
213953
3452
и ещё миллионы вокруг по направлению ветра и течению воды.
03:38
What has been the response of industry and government
61
218223
2555
03:40
when these issues are documented?
62
220802
2473
Какова была реакция промышленности и правительства,
03:43
And again, what is the ethical obligation of science
63
223299
3548
когда эти проблемы были задокументированы?
03:46
when faced with this disturbing situation?
64
226871
2404
И опять же, какова этическая обязанность науки,
03:50
I began to research this issue in 2006.
65
230760
2777
когда она сталкивается с этой тревожной ситуацией?
03:53
I had just taken a job at West Virginia University.
66
233966
2508
Я начал исследовать эту проблему в 2006 году.
03:56
Before then, I hadn't done any research related to coal.
67
236498
3413
Тогда я только устроился на работу в университет Западной Вирджинии.
04:00
But I started to hear stories
68
240812
2111
До этого я не проводил никаких исследований, связанных с углём.
04:02
from people who lived in these mining communities.
69
242947
2881
Но я начал слышать истории
04:05
They said that the water they drank was not clean,
70
245852
3297
от тех людей, которые жили в этих шахтёрских городках.
04:09
that the air they breathed was polluted.
71
249173
2356
Они рассказывали, что вода, которую они пили, была не чистой,
04:12
They would tell me about their own illnesses
72
252244
2055
что им приходилось дышать загрязнённым воздухом.
04:14
or illnesses in their family.
73
254323
1975
Они рассказывали мне о своих болезнях
04:16
They were worried about how common cancer was in their neighborhoods.
74
256322
3748
или о болезнях в их семьях.
Они беспокоились о том, как сильно распространён рак в их окрестностях.
04:20
I met with many people in southern West Virginia
75
260394
2255
04:22
and eastern Kentucky
76
262673
1333
Я встречался со многими людьми на юге Западной Вирджинии
04:24
to listen to those stories and hear their concerns.
77
264030
2671
04:26
I searched the scientific literature
78
266725
2198
и Восточном Кентукки,
чтобы послушать эти истории и услышать их опасения.
04:28
and was surprised to learn that nothing had been published
79
268947
2912
Я изучил научную литературу,
04:31
on the public health effects of coal mining in the United States.
80
271883
3813
и с удивлением обнаружил, что ничего не было опубликовано
04:35
Let me say that again --
81
275720
1159
о влиянии добычи угля на здоровье населения в Соединённых Штатах.
04:36
nothing had been published on the public health effects
82
276903
2666
04:39
of coal mining in the US.
83
279593
1667
Позвольте мне повторить,
ничего не было опубликовано о влиянии
04:42
So I thought, "I can make a new contribution,
84
282038
3230
добычи угля на здоровье населения США.
04:45
no matter what I find,
85
285292
1466
Тогда я подумал: «Я могу внести новый вклад,
04:47
to either confirm these concerns or to alleviate them."
86
287617
3579
независимо от того, что я найду,
04:51
I had no personal or organizational agenda.
87
291523
2933
чтобы либо подтвердить эти проблемы, либо смягчить их».
04:55
Many of my colleagues initially were skeptical
88
295515
2547
У меня не было личной или организационной задачи.
04:58
that there would be any link between public health and mining.
89
298086
3134
Многие из моих коллег вначале отнеслись скептически
05:01
They predicted that the health problems could be explained by poverty
90
301244
4222
к тому, что между добычей угля и здоровьем населения есть связь.
Они посчитали, что проблемы здоровья могут быть связаны с бедностью
05:05
or by lifestyle issues, like smoking and obesity.
91
305490
2920
05:09
When I started, I thought maybe they would be right.
92
309196
3087
или же нездоровым образом жизни вроде курения и ожирения.
Когда я только начинал, я подумал, что они могут быть правы.
05:13
We started by analyzing existing databases
93
313204
2569
05:15
that allowed us to link population health to mining activity
94
315797
3693
Мы начали с анализа существующих баз данных,
05:19
and to control statistically for age, sex, race, smoking, obesity, poverty,
95
319514
5548
которые помогли нам связать здоровье населения с добычей угля
и контролировать статистику возраста, пола, расы, курения, ожирения, бедности,
05:25
education, health insurance and others we could measure.
96
325086
3479
образования, медицинского страхования и других измеряемых данных.
05:29
We found evidence that confirmed the concerns of the residents,
97
329847
3413
05:33
and we started to publish our findings.
98
333284
2166
Мы нашли доказательства, подтверждающие опасения жителей,
05:36
As a very brief summary,
99
336514
1500
и приступили к опубликованию найденного.
05:38
we found that people who live where mountaintop removal takes place
100
338038
3889
В кратком изложении,
05:41
have significantly higher levels of cardiovascular disease,
101
341951
4135
мы обнаружили, что люди, живущие в местах, где происходит снос горных вершин,
имеют значительно более высокие уровни сердечно-сосудистых заболеваний,
05:46
kidney disease and chronic lung disease like COPD.
102
346110
3465
заболеваний почек и хронических болезней лёгких, как ХОБЛ.
05:50
Death rates from cancer are significantly elevated,
103
350482
2778
05:53
especially for lung cancer.
104
353284
1800
Смертность от рака значительно повышена,
05:55
We've seen evidence for higher rates of birth defects
105
355680
2564
особенно от рака лёгких.
05:58
and for babies born at low birth weight.
106
358268
2190
Мы нашли свидетельства более высоких показателей врождённых дефектов
06:01
The difference in total mortality equates to about 1,200 excess deaths
107
361172
4492
и детей, рождённых с низким весом.
Разница в общей смертности составляет примерно 1 200 излишних смертей
06:05
every year in MTR areas, controlling for other risks.
108
365688
4222
06:09
Twelve hundred excess deaths every year.
109
369934
2883
ежегодно на территориях MTR, принимая во внимание и другие риски.
06:13
Not only are death rates higher,
110
373855
1540
Превышение в 1 200 смертей каждый год.
06:15
but they increase as the levels of mining go up
111
375419
2245
06:17
in a dose-response manner.
112
377688
1734
Смертность не просто выше,
но ещё и увеличивается с повышением уровня добычи.
06:19
Next, we started to conduct community door-to-door health surveys.
113
379863
3595
06:23
We surveyed people living within a few miles of MTR
114
383482
3542
Затем мы провели общественные опросы по домам о состоянии здоровья.
Мы опросили людей, живущих в районе нескольких миль от MTR,
06:27
versus similar rural communities without mining.
115
387048
2362
06:30
Survey results show higher levels of personal and family illness,
116
390188
3985
и, для сравнения, людей, живущих в сельских местностях без добычи угля.
Результаты опроса показали более высокие показатели личных и семейных заболеваний,
06:34
self-reported health status is poorer,
117
394197
2221
06:36
and illness symptoms across a broad spectrum are more common.
118
396442
3514
самостоятельная оценка состояния здоровья была хуже,
06:40
These studies are only associational.
119
400879
2523
а симптомы заболеваний в широком спектре встречались чаще.
06:44
We all know that correlation does not prove causation.
120
404268
3309
Эти исследования всего лишь ассоциативные.
Мы все знаем, что корреляция не доказывает причинно-следственную связь.
06:48
These studies did not include data
121
408315
1636
06:49
on the actual environmental conditions in mining communities.
122
409975
2880
Эти исследования не включали данные
06:52
So we started to collect and report on that.
123
412879
3621
о реальных условиях окружающей среды в горнодобывающих районах.
Поэтому мы начали собирать и сообщать и такие данные.
06:57
We found that violations of public drinking-water standards
124
417609
2770
07:00
are seven times more common in MTR areas versus non-mining areas.
125
420403
4342
Мы выяснили, что нарушения общих стандартов питьевой воды
в семь раз чаще встречаются в районах MTR в сравнении с не угледобывающими районами.
07:05
We collected air samples
126
425266
1890
07:07
and found that particulate matter is elevated in mining communities,
127
427180
3206
Мы собрали образцы воздуха
07:10
especially in the ultra-fine range.
128
430410
1868
и обнаружили, что уровень твёрдых частиц повышен в горнодобывающих районах,
07:12
The dust in mining communities contains a complex mixture,
129
432629
4031
особенно в ультратонком диапазоне.
07:16
but includes high levels of silica, a known lung carcinogen,
130
436684
4111
Пыль в горнодобывающих районах содержит сложную смесь,
07:20
and potentially harmful organic compounds.
131
440819
2869
включает большое количество кремнезёма, известного канцерогена в лёгких,
07:23
We used the dust in laboratory experiments
132
443712
2548
и потенциально вредных органических соединений.
07:26
and found that it induced cardiovascular dysfunction in rats.
133
446284
3674
Мы использовали эту пыль в лабораторных экспериментах
и обнаружили, что она вызывала у крыс сердечно-сосудистую дисфункцию.
07:30
The dust also promoted the development
134
450482
1857
07:32
of lung cancer in human in vitro lung cells.
135
452363
3512
Пыль также способствовала развитию
рака клеток лёгких в пробирке.
07:37
This is just a quick summary of some of our studies.
136
457141
2899
Это всего лишь короткий пересказ некоторых из наших исследований.
07:41
The coal industry does not like what we have to say.
137
461194
3533
Угольной промышленности не нравится, что мы говорим.
07:46
Neither does the government in coal country.
138
466242
2563
07:49
Just like the tobacco industry paid for research
139
469203
3025
Не нравится это и правительству угледобывающей страны.
07:52
to defend the safety of smoking,
140
472252
2158
Ровно так же, как и производство табака оплачивало исследование,
07:54
so the coal industry has tried to do the same
141
474434
2111
отстаивающее безопасность курения,
07:56
by paying people to write papers claiming that MTR is safe.
142
476569
3713
углепромышленность попыталась сделать то же самое,
08:00
Lawyers have sent me harassing demands under the Freedom of Information Act,
143
480913
4079
платя людям за написание работ, утверждающих безопасность MTR.
Юристы присылали мне требования с угрозами
08:05
eventually denied by the courts.
144
485016
2133
в соответствии с законом о свободе информации,
08:07
I'd been attacked at public testimony at a Congressional hearing
145
487754
3371
которые в итоге были отклонены судами.
08:11
by a congressman with ties to the energy industry.
146
491149
2973
На публичных показаниях в Конгрессе я был атакован конгрессменом,
08:14
One governor has publicly declared that he refuses to read the research.
147
494863
4569
который был связан с энергетической отраслью.
Один губернатор публично заявил, что отказывается читать исследование.
08:20
And after a meeting with a member of Congress,
148
500238
3738
А после встречи с членом Конгресса,
08:24
in which I specifically shared my research,
149
504000
2233
08:26
I later heard that representative say they knew nothing about it.
150
506257
3489
на которой я специально поделился своими исследованиями,
я услышал, что представители говорят, что они ничего не знали об этом.
08:30
I worked with scientists at the US Geological Survey
151
510855
2540
08:33
on environmental sampling for more than two years.
152
513419
2841
Я работал с учёными из Геологической службы США
08:36
And just as they were starting to publish their findings,
153
516284
2682
над отбором проб окружающей среды более двух лет.
08:38
they were suddenly instructed by their superiors
154
518990
2254
И как только они начали публиковать свои находки,
08:41
to stop work on this project.
155
521268
1933
начальство внезапно приказало им
08:43
In August of this year, the National Academy of Sciences
156
523751
4089
прекратить работу над этим проектом.
08:47
was suddenly instructed by the federal government
157
527864
2372
В августе этого года Национальной академии наук США
08:50
to stop their independent review
158
530260
2262
федеральное правительство вдруг поручило
08:52
of the public health consequences of surface mining.
159
532546
2728
прекратить независимый анализ
08:56
These actions are politically motivated, in my view.
160
536037
2870
последствий для здоровья населения поверхностной добычи ископаемых.
Эти действия политически мотивированы, на мой взгляд.
09:00
But there is opposition from researchers, too.
161
540323
3134
Но есть оппозиция и со стороны исследователей.
09:04
At conferences or meetings, they express skepticism.
162
544236
2968
09:07
OK, we are all taught, as scientists, to be skeptical.
163
547695
3804
На конференциях или совещаниях они выражают скептицизм.
Хорошо, нас всех учат, как учёных, быть скептиками.
09:12
They ask, "What about this possible explanation?"
164
552141
3214
09:15
"Have you considered that alternative interpretation?"
165
555379
3023
Они спрашивают: «Как насчёт этого возможного объяснения?»
09:18
They wonder, "There must be some confounder that we missed.
166
558712
3484
«Вы рассматривали альтернативную интерпретацию?»
09:22
Some other variable we haven't accounted for."
167
562220
3169
Они задают вопрос: «Должна же быть какая-то неясность, которую мы упустили.
09:25
"An in vitro study, what does that prove?"
168
565863
2540
Какая-то другая переменная, которую мы не учли».
09:28
"A rat study -- how do we know the same effects would be found in people?"
169
568427
4746
«Исследование в пробирках, что это доказывает?»
«Исследование на крысах: откуда мы знаем, что у людей обнаружатся те же эффекты?»
09:34
Maybe so.
170
574433
1150
09:36
Technically, you have to acknowledge that they could be right,
171
576107
2912
Может и так.
09:39
but you know, maybe these health problems
172
579043
3874
Технически нужно признать, что они могут быть правы,
09:42
are not the result of some unmeasured confound.
173
582941
2723
но знаете, возможно, эти проблемы со здоровьем
09:46
Maybe they result from blowing up mountains
174
586545
2746
не являются результатом какого-то неучтённого фактора.
09:49
over people's heads.
175
589315
1714
Может быть, они являются результатом взрывания гор
09:51
(Laughter)
176
591053
2344
над головами людей.
09:53
(Applause)
177
593421
6746
(Смех)
(Аплодисменты)
10:00
There can always be doubt, if doubt is what you seek.
178
600191
3386
10:03
Because we can never do that defining experiment.
179
603601
2619
Всегда будут сомнения, если вы ищете именно сомнения.
10:06
Any next study must always be associational.
180
606244
3447
Ведь мы никогда не сможем провести этот решающий эксперимент.
10:10
So perhaps you can understand why I've started to wonder,
181
610720
2786
Любое следующее исследование всегда будет ассоциативным.
10:13
how much evidence is enough?
182
613530
2365
Так что, возможно, вы можете понять, почему я начал задавать вопрос:
10:15
I've published over 30 papers on this topic so far.
183
615919
3400
сколько же доказательств достаточно?
10:19
Along with my coauthors, other researchers have added to the evidence,
184
619760
3301
На данный момент я опубликовал более 30 работ на эту тему.
Наряду с моими соавторами, другие исследователи добавили доказательства,
10:23
yet government doesn't want to listen,
185
623085
2262
10:25
and the industry says it's only correlational.
186
625371
2912
но правительство всё никак не хочет слушать,
10:28
They say Appalachians have lifestyle issues.
187
628307
2666
а индустрия говорит, что это всего лишь корреляция.
10:30
As though it had never occurred to us
188
630997
1775
Говорят, у жителей Аппалачи проблемы с образом жизни.
10:32
to control for smoking or obesity or poverty or education
189
632796
2678
Словно нам в голову никогда не приходило
10:35
or health insurance.
190
635498
1333
контролировать курение, ожирение, бедность, образование
10:37
We controlled for all of those and more.
191
637442
2167
или медицинское страхование.
10:40
There comes a point where we don't need more research,
192
640903
3499
Мы контролировали все это и многое другое.
10:44
where we can't ask people to be unwilling research subjects
193
644784
3460
Наступает момент, когда нам не нужно больше исследований,
10:48
so we can do the next study.
194
648268
2728
где мы не можем просить людей, не желающих быть субъектами исследований,
чтобы мы могли провести следующее исследование.
10:52
As scientists, we follow the data wherever it goes,
195
652817
2381
10:55
but sometimes data can only take us so far
196
655222
2024
Как учёные, мы следуем за данными, куда бы они нас ни вели,
10:57
and we have to decide, as thinking, feeling human beings,
197
657270
2990
но иногда данные не могут довести нас до конца,
11:00
what it means and when it is time to act.
198
660284
2733
и мы, как думающие, чувствующие человеческие создания,
11:03
I think that is true, not only for MTR but for other situations
199
663775
3152
должны решать, что это значит и когда наступает время действовать.
11:06
where evidence is strong and concerning but imperfect.
200
666951
4292
Я думаю, что это верно не только для MTR, но и для других ситуаций,
когда доказательства являются весомыми и пугающими, но не совершенными.
11:11
And when failing to act if you're wrong means people's lives.
201
671934
4049
И когда отказ от действий, если вы не правы, означает жизни людей.
11:17
It may seem strange that there is any controversy
202
677721
2787
11:20
over the health effects of mountaintop-removal mining.
203
680532
3088
Может показаться странным, что вообще существуют какие-либо разногласия
11:24
But somehow, this subject has wound up
204
684332
1842
насчёт последствий для здоровья при добыче ископаемых на вершинах гор.
11:26
in a scientific and political twilight zone
205
686198
2338
Но каким-то образом эта тема оказалась
11:28
alongside the debate over climate change
206
688560
2121
в научной и политической сумеречной зоне
11:30
or the argument years ago
207
690705
1415
вместе с дебатами об изменении климата
11:32
about whether or not smoking caused cancer.
208
692144
2595
или спором давних лет о том, вызывает ли курение рак.
11:35
In this twilight zone, much of the data seems to point to one conclusion.
209
695865
3603
11:39
But the economics or the politics or the prevailing public view
210
699492
3286
В этой сумеречной зоне многие данные указывают на одно умозаключение.
11:42
insist on the opposite conclusion.
211
702802
2266
Но экономика или политика или преобладающее общественное мнение
11:46
When you're a scientist and you think you have a valid insight
212
706180
2921
настаивают на противоположном умозаключении.
11:49
where the health of entire populations is at stake
213
709125
2351
Когда вы учёный и думаете, что имеете обоснованное понимание того,
11:51
but you find yourself trapped
214
711510
2313
где здоровье целых поселений находится под угрозой,
11:53
in this twilight zone of denial and disbelief,
215
713847
3508
но вы оказываетесь в ловушке
11:57
what is your moral and ethical obligation?
216
717379
2800
этой сумеречной зоны отрицания и недоверия,
каковы ваши моральные и этические обязательства?
12:01
Obviously, scientists are responsible for telling the truth as they see it,
217
721625
3984
Очевидно, что учёные отвечают за то, чтобы донести правду, как они её видят,
12:05
based on evidence.
218
725633
1309
12:07
Simply stated, we have an obligation to stand up for the data.
219
727331
3077
основываясь на доказательствах.
Проще говоря, мы обязаны становиться на сторону данных.
12:11
It can be extremely frustrating to wait around for public opinion
220
731625
3068
12:14
or political consensus to catch up to the scientific understanding.
221
734717
3233
Крайне неприятным может быть ожидание, пока общественное мнение
12:17
But the more controversial the subject and the more frustrating the debate,
222
737974
4166
или политический консенсус догонят научное понимание.
Но чем более спорным является вопрос и чем более неприятна дискуссия,
12:22
the more critical it is for scientists to preserve our objectivity
223
742164
3865
тем важнее для учёных сохранять свою объективность,
12:26
and our reputation for integrity.
224
746053
2200
12:28
Because integrity is the coin of the realm
225
748823
2540
репутацию и честь.
12:31
in scientific and public policy debate.
226
751387
2492
Потому что честь является валютой
12:33
In the long run,
227
753903
1215
в научных и общественных дебатах.
12:35
our reputation for integrity is the most powerful tool that we have,
228
755142
3729
В долгосрочной перспективе
12:38
even more powerful than the data itself.
229
758895
2943
наша репутация и честь являются нашим мощнейшим инструментом.
12:42
Without an acknowledged integrity on the part of scientists,
230
762535
2811
даже более мощным, чем сами данные.
12:45
no amount of data will ever convince people
231
765370
2118
Без нашей признанной чести как учёных,
12:47
to believe painful or difficult truths.
232
767512
2600
никакие данные никогда не убедят людей
12:50
But when we cultivate and guard our reputation for integrity,
233
770958
5127
поверить в болезненные или тяжёлые истины.
Но когда мы сохраняем и защищаем нашу репутацию и честь,
12:56
when we patiently stand up for the data and keep doing the studies
234
776109
3151
12:59
and keep calmly bringing the results to the public,
235
779284
2722
когда мы терпеливо отстаиваем данные и продолжаем проводить исследования
13:02
that's when we have our greatest impact.
236
782030
2444
и невозмутимо предоставлять результаты общественности,
13:05
Eventually, scientific truth does and will win out.
237
785585
6196
именно тогда мы оказываем самое большое влияние.
В конечном счёте научная истина побеждает и победит.
13:13
How many lives will be lost while we wait?
238
793141
2800
13:16
Too many already.
239
796433
1150
Сколько жизней будет потеряно, пока мы ждём?
13:18
But prevail we will.
240
798218
1872
Уже слишком много.
13:21
Thank you.
241
801004
1181
Но в конце концов мы восторжествуем.
13:22
(Applause)
242
802209
6885
Спасибо.
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7