The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end | Michael Hendryx

67,278 views ・ 2018-06-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Let's say that you wanted to conduct an experiment.
0
857
3467
Traduttore: Maria Crescenza Revisore: Anna Cristiana Minoli
Mettiamo che volete condurre un esperimento.
00:05
In this experiment,
1
5000
1151
In questo esperimento,
00:06
you randomly assign people to live in blasting zones
2
6175
3396
scegliete delle persone a caso e le fate vivere in aree esplosive
00:10
or in control locations without explosives going off over their heads.
3
10133
5143
o in posizioni di controllo senza esplosivi che scoppino sulla testa.
00:16
They live in the community for years,
4
16300
1772
Vivono nella comunità da anni,
00:18
just downwind and downstream
5
18096
1930
sottovento e a valle del fiume
00:20
from sites where tons of explosives are used almost daily.
6
20050
3471
in luoghi dove tonnellate di esplosivi sono adoperati quotidianamente
00:24
And millions of gallons of water contaminated.
7
24093
2635
e milioni di litri d'acqua sono contaminati.
00:27
With random assignment, you could carefully study
8
27323
3500
Scegliendo a caso, si potrebbero studiare attentamente
00:30
the long-term health effects of living in these blasting communities
9
30847
4043
gli effetti a lungo termine sulla salute del vivere in queste zone esplosive
00:34
without a bunch of annoying confounders and covariates.
10
34914
3386
senza fastidiosi fattori confondenti e covariabili.
00:39
Random assignment does wonders.
11
39061
2262
L'attribuzione casuale fa miracoli.
00:42
That would be a rigorous, powerful scientific inquiry
12
42782
3779
Sarebbe una valida e rigorosa indagine scientifica
00:46
into the effects of these environmental exposures.
13
46585
2769
sugli effetti di queste esposizioni ambientali.
00:49
Of course, such a study could never be done.
14
49838
2618
Certamente, è impossibile svolgere uno studio simile.
00:52
Most scientists wouldn't have the stomach for it.
15
52895
2642
Gran parte degli scienziati non avrebbe il coraggio.
00:55
The institutional review board would never approve it;
16
55942
2541
Il comitato etico istituzionale non lo approverebbe;
00:58
it would never pass human subjects review,
17
58507
2074
non supererebbe l'esame dei soggetti umani
01:00
because it would be unethical, immoral.
18
60605
2600
perché sarebbe immorale.
01:04
And yet in effect, it is happening right now.
19
64257
2845
Eppure, in effetti, è quello che sta accadendo ora.
01:08
In my mind, this prompts some questions.
20
68503
2273
Nella mia mente, mi suscita delle domande.
01:10
What is the ethical obligation
21
70800
1498
Qual è l'obbligo morale
01:12
of the scientists who believes populations are in danger?
22
72322
3200
degli scienziati che credono che le popolazioni siano in pericolo?
01:16
How much evidence is enough to be confident of our conclusions?
23
76592
3960
Quante prove sono necessarie per essere certi delle nostre conclusioni?
01:21
Where is the line between scientific certainty and the need to act?
24
81179
4904
Dov'è lo spartiacque
tra certezza scientifica e bisogno di agire?
01:27
The unplanned experiment that is happening right now
25
87131
2435
L'esperimento non pianificato che sta avvenendo ora
01:29
is called mountaintop removal.
26
89590
1995
si chiama rimozione di cime,
01:31
The abbreviation for it is MTR.
27
91609
2214
il cui acronimo è MTR.
01:34
It is a form of surface coal mining
28
94371
1865
È un tipo di sfruttamento minerario di carbone
01:36
that takes place in Appalachia, here in the United States.
29
96260
3011
utilizzato negli Appalachi, negli Stati Uniti.
01:40
MTR occurs in four states: Virginia, West Virginia, Kentucky and Tennessee.
30
100276
5047
La MTR è presente in Virginia, West Virginia, Kentucky e Tennessee.
01:46
Over 1.2 million acres have been mined in this way.
31
106208
4150
Più di 486.000 ettari sono stati scavati in questa maniera.
01:50
This is an area about the size of Delaware
32
110382
2595
È un'area vasta circa quanto il Delaware
01:53
but it is spread over a footprint
33
113001
2299
ma si estende su una superficie
01:55
as large as Vermont and New Hampshire combined.
34
115324
2879
grande quanto il Vermont e il New Hampshire messi insieme.
01:59
The process involves clear-cutting ancient Appalachian forest,
35
119465
4125
Il processo implica la deforestazione dell'antica foresta degli Appalachi,
02:03
home to some of the richest biodiversity on the planet.
36
123614
2671
habitat delle biodiversità più ricche del pianeta.
02:07
The trees are typically burned or dumped into adjacent valleys.
37
127037
3578
Gli alberi vengono solitamente bruciati o gettati nelle valli adiacenti.
02:11
Then, to reach the buried coal seams,
38
131450
3080
Poi, per raggiungere le vene di carbone bruciato,
02:14
explosives are used to remove up to 800 feet of mountain elevation.
39
134554
5755
si usano esplosivi per rimuovere fino a 250 metri in altezza di montagna.
02:21
Over 1,500 tons of explosives
40
141458
2437
Si usano più di 1500 tonnellate di esplosivi.
02:23
are used for coal mining in West Virginia alone.
41
143919
2737
solo in Virginia Occidentale.
02:27
Every day.
42
147339
1698
Ogni giorno.
02:30
Rock and soil debris is dumped over the valley sides
43
150123
2484
Pietre e detriti del suolo vengono gettati oltre la valle
02:32
where it permanently buries headwater streams.
44
152631
2684
dove ricoprono permanentemente le sorgenti
02:35
So far, over 500 mountains have been destroyed.
45
155339
4639
Finora, sono state distrutte oltre 500 montagne.
02:41
About 2,000 miles of streams have been permanently buried.
46
161091
3555
Sono stati sepolti per sempre più di 3000 chilometri di torrenti.
02:44
Water emerging from the base of the valley fills is highly contaminated
47
164670
3706
L'acqua che affiora dai detriti è altamente contaminata
02:48
and remains contaminated for decades.
48
168400
2467
e rimane contaminata per decenni.
02:51
The coal then has to be chemically treated,
49
171489
2009
Il carbone deve essere poi lavorato,
02:53
crushed and washed before it can be transported to power plants and burned.
50
173522
4005
spezzato e lavato prima di trasportarlo nelle centrali elettriche e bruciato.
02:58
This cleaning takes place on-site.
51
178276
2133
Questo lavaggio avviene in loco.
03:00
The process produces more air pollution
52
180807
3088
Il processo produce più inquinamento dell'aria
03:03
and contaminates billions of gallons of water with metals,
53
183919
3698
e contamina miliardi di litri di acqua con metalli,
03:07
sulfates, cleaning chemicals and other impurities.
54
187641
3583
solfati, agenti chimici pulenti e altre impurità.
03:12
All of this to produce three percent of US electricity demand --
55
192219
5445
Tutto ciò per produrre il tre percento del fabbisogno di elettricità degli USA,
03:17
only three percent of US electricity demand.
56
197688
3452
solo il tre percento del fabbisogno di elettricità degli Stati Uniti.
03:22
As you can appreciate, this prompts all sorts of other questions.
57
202544
3531
Come potete vedere, questo solleva ogni tipo di interrogativo.
03:26
What are the health impacts of mountaintop-removal mining?
58
206099
2786
Quali sono gli effetti della MTR sulla salute?
03:28
There are over a million people who live in counties where MTR takes place
59
208909
5020
Nelle contee dove viene svolta la MTR vive più di un milione di persone
03:33
and millions more downstream and downwind.
60
213953
3452
e milioni più a valle e sottovento.
03:38
What has been the response of industry and government
61
218223
2555
Qual è stata la risposta dell'industria e del governo
03:40
when these issues are documented?
62
220802
2473
quando questi problemi sono stati documentati?
03:43
And again, what is the ethical obligation of science
63
223299
3548
E ancora, qual è l'obbligo morale della scienza
03:46
when faced with this disturbing situation?
64
226871
2404
di fronte a questa situazione inquietante?
03:50
I began to research this issue in 2006.
65
230760
2777
Iniziai a fare ricerche su questa questione nel 2006.
03:53
I had just taken a job at West Virginia University.
66
233966
2508
Lavoravo da poco all'Università della West Virginia.
03:56
Before then, I hadn't done any research related to coal.
67
236498
3413
Prima di allora, non avevo fatto nessuna ricerca sul carbone.
04:00
But I started to hear stories
68
240812
2111
Ma iniziai a sentire storie
04:02
from people who lived in these mining communities.
69
242947
2881
da chi viveva in queste comunità di scavo.
04:05
They said that the water they drank was not clean,
70
245852
3297
Dicevano che l'acqua che bevevano non era pulita,
04:09
that the air they breathed was polluted.
71
249173
2356
che l'aria che respiravano era inquinata.
04:12
They would tell me about their own illnesses
72
252244
2055
Mi raccontavano delle loro malattie
04:14
or illnesses in their family.
73
254323
1975
o delle malattie dei loro familiari.
04:16
They were worried about how common cancer was in their neighborhoods.
74
256322
3748
Erano preoccupati di quanto il cancro fosse comune nei loro vicini.
04:20
I met with many people in southern West Virginia
75
260394
2255
Ho incontrato molta gente nel West Virginia meridionale
04:22
and eastern Kentucky
76
262673
1333
e nel Kentucky orientale
04:24
to listen to those stories and hear their concerns.
77
264030
2671
per ascoltare le loro storie e preoccupazioni.
04:26
I searched the scientific literature
78
266725
2198
Ho ricercato nella letteratura scientifica
04:28
and was surprised to learn that nothing had been published
79
268947
2912
e mi sono sorpreso nel vedere che non era stato pubblicato niente
04:31
on the public health effects of coal mining in the United States.
80
271883
3813
sugli effetti della miniera di carbone sulla salute pubblica negli Usa.
04:35
Let me say that again --
81
275720
1159
Lo ripeto:
04:36
nothing had been published on the public health effects
82
276903
2666
nulla era stato pubblicato sugli effetti della miniera
04:39
of coal mining in the US.
83
279593
1667
negli USA sulla salute pubblica.
04:42
So I thought, "I can make a new contribution,
84
282038
3230
Quindi ho pensato, "Posso dare un nuovo contributo,
04:45
no matter what I find,
85
285292
1466
non importa cosa trovo,
04:47
to either confirm these concerns or to alleviate them."
86
287617
3579
per confermare queste preoccupazioni o per allontanarle."
04:51
I had no personal or organizational agenda.
87
291523
2933
Non avevo un programma personale o organizzativo.
04:55
Many of my colleagues initially were skeptical
88
295515
2547
Molti miei colleghi erano scettici sul fatto
04:58
that there would be any link between public health and mining.
89
298086
3134
che ci sarebbero state correlazioni tra salute pubblica e miniera.
05:01
They predicted that the health problems could be explained by poverty
90
301244
4222
Avevano predetto che i problemi di salute si potevano spiegare con la povertà
05:05
or by lifestyle issues, like smoking and obesity.
91
305490
2920
o con stili di vita sbagliati come fumo e obesità.
05:09
When I started, I thought maybe they would be right.
92
309196
3087
Quando ho iniziato, ho pensato che forse avevano ragione.
05:13
We started by analyzing existing databases
93
313204
2569
Abbiamo cominciato analizzando le banche dati
05:15
that allowed us to link population health to mining activity
94
315797
3693
che hanno permesso di collegare la salute della popolazione all'attività mineraria
05:19
and to control statistically for age, sex, race, smoking, obesity, poverty,
95
319514
5548
e controllare statisticamente età, sesso, razza, fumo, obesità, povertà,
05:25
education, health insurance and others we could measure.
96
325086
3479
istruzione, assicurazione sanitaria e altri fattori da poter misurare.
05:29
We found evidence that confirmed the concerns of the residents,
97
329847
3413
Abbiamo trovato prove che hanno confermato i timori dei residenti,
05:33
and we started to publish our findings.
98
333284
2166
e abbiamo iniziato a pubblicare le nostre scoperte.
05:36
As a very brief summary,
99
336514
1500
In estrema sintesi,
05:38
we found that people who live where mountaintop removal takes place
100
338038
3889
abbiamo scoperto che chi vive dove si pratica la rimozione di cime
05:41
have significantly higher levels of cardiovascular disease,
101
341951
4135
hanno livelli significativamente più alti di malattie cardiovascolari,
05:46
kidney disease and chronic lung disease like COPD.
102
346110
3465
malattie renali e malattie polmonari croniche come la BPCO.
05:50
Death rates from cancer are significantly elevated,
103
350482
2778
I tassi di mortalità per i cancro sono molto alti,
05:53
especially for lung cancer.
104
353284
1800
soprattutto per il cancro ai polmoni.
05:55
We've seen evidence for higher rates of birth defects
105
355680
2564
Abbiamo notato tassi più alti di difetti congeniti
05:58
and for babies born at low birth weight.
106
358268
2190
e di bambini nati sottopeso.
06:01
The difference in total mortality equates to about 1,200 excess deaths
107
361172
4492
La differenza nella mortalità totale equivale a circa 1200 morti in più
06:05
every year in MTR areas, controlling for other risks.
108
365688
4222
ogni anno nelle aree MTR, tenendo conto di altri rischi.
06:09
Twelve hundred excess deaths every year.
109
369934
2883
Milleduecento morti in più ogni anno.
06:13
Not only are death rates higher,
110
373855
1540
Non solo le morti sono maggiori,
06:15
but they increase as the levels of mining go up
111
375419
2245
ma aumentano all'aumentare dell'attività mineraria
06:17
in a dose-response manner.
112
377688
1734
in una relazione dose-effetto.
06:19
Next, we started to conduct community door-to-door health surveys.
113
379863
3595
Abbiamo iniziato a condurre sondaggi porta-a-porta sulla salute in comunità
06:23
We surveyed people living within a few miles of MTR
114
383482
3542
Abbiamo intervistato le persone che vivevano a poca distanza dal MTR
06:27
versus similar rural communities without mining.
115
387048
2362
rispetto a comunità rurali simili senza miniere.
06:30
Survey results show higher levels of personal and family illness,
116
390188
3985
Nei sondaggi risultano livelli superiori di malattie personali e familiari,
06:34
self-reported health status is poorer,
117
394197
2221
stati di salute dichiarati peggiori
06:36
and illness symptoms across a broad spectrum are more common.
118
396442
3514
e i sintomi di diverse malattie sono più comuni.
06:40
These studies are only associational.
119
400879
2523
Questi studi sono solo associativi.
06:44
We all know that correlation does not prove causation.
120
404268
3309
Tutti noi sappiamo che la correlazione non implica causalità.
06:48
These studies did not include data
121
408315
1636
Questi studi non includono i dati
06:49
on the actual environmental conditions in mining communities.
122
409975
2880
sulle condizioni ambientali nelle comunità di miniera.
06:52
So we started to collect and report on that.
123
412879
3621
Pertanto abbiamo cominciato a farne il resoconto.
06:57
We found that violations of public drinking-water standards
124
417609
2770
Abbiamo notato che le violazioni delle norme sull'acqua potabile
07:00
are seven times more common in MTR areas versus non-mining areas.
125
420403
4342
sono sette volte più frequenti nelle aree MTR che in aree non minerarie.
07:05
We collected air samples
126
425266
1890
Abbiamo raccolto campioni di aria
07:07
and found that particulate matter is elevated in mining communities,
127
427180
3206
e notato che il particolato è elevato in comunità minerarie,
07:10
especially in the ultra-fine range.
128
430410
1868
soprattutto del tipo ultrafine.
07:12
The dust in mining communities contains a complex mixture,
129
432629
4031
La polvere nelle comunità minerarie contiene una miscela complessa,
07:16
but includes high levels of silica, a known lung carcinogen,
130
436684
4111
ma include livelli alti di sìlice, un noto elemento cancerogeno per i polmoni,
07:20
and potentially harmful organic compounds.
131
440819
2869
e composti organici potenzialmente dannosi.
07:23
We used the dust in laboratory experiments
132
443712
2548
Abbiamo usato la polvere in esperimenti di laboratorio
07:26
and found that it induced cardiovascular dysfunction in rats.
133
446284
3674
e abbiamo scoperto che induce disfunzioni cardiovascolari nelle cavie.
07:30
The dust also promoted the development
134
450482
1857
La polvere ha anche favorito lo sviluppo
07:32
of lung cancer in human in vitro lung cells.
135
452363
3512
del cancro ai polmoni nelle cellule in vitro.
07:37
This is just a quick summary of some of our studies.
136
457141
2899
Questo è una breve sintesi di alcuni dei nostri studi.
07:41
The coal industry does not like what we have to say.
137
461194
3533
All'industria del carbone non piace ciò che abbiamo da dire.
07:46
Neither does the government in coal country.
138
466242
2563
Così come al governo nel paese del carbone.
07:49
Just like the tobacco industry paid for research
139
469203
3025
Esattamente come l'industria del tabacco ha pagato la ricerca
07:52
to defend the safety of smoking,
140
472252
2158
per difendere l'innocuità del fumo,
07:54
so the coal industry has tried to do the same
141
474434
2111
l'industria carboniera ha fatto lo stesso
07:56
by paying people to write papers claiming that MTR is safe.
142
476569
3713
pagando per far scrivere articoli sulla sicurezza della MTR.
08:00
Lawyers have sent me harassing demands under the Freedom of Information Act,
143
480913
4079
Gli avvocati mi hanno mandato richieste moleste
ai sensi della legge sulla libertà d'informazione
08:05
eventually denied by the courts.
144
485016
2133
alla fine negate dalla corte.
08:07
I'd been attacked at public testimony at a Congressional hearing
145
487754
3371
Sono stato assalito durante una testimonianza
a un'udienza del Congresso
08:11
by a congressman with ties to the energy industry.
146
491149
2973
da un deputato che ha legami con l'industria energetica.
08:14
One governor has publicly declared that he refuses to read the research.
147
494863
4569
Un governatore ha dichiarato pubblicamente di rifiutare di leggere la ricerca.
08:20
And after a meeting with a member of Congress,
148
500238
3738
E dopo un incontro con un membro del Congresso,
08:24
in which I specifically shared my research,
149
504000
2233
in cui ho condiviso precisamente la mia ricerca,
08:26
I later heard that representative say they knew nothing about it.
150
506257
3489
ho saputo in seguito quel rappresentante dire di non saperne niente.
08:30
I worked with scientists at the US Geological Survey
151
510855
2540
Ho lavorato con scienziati all'Indagine geologica americana
08:33
on environmental sampling for more than two years.
152
513419
2841
sui campioni ambientali per più di due anni.
08:36
And just as they were starting to publish their findings,
153
516284
2682
Non appena hanno iniziato a pubblicare le loro scoperte,
08:38
they were suddenly instructed by their superiors
154
518990
2254
è stato ordinato loro dai superiori
08:41
to stop work on this project.
155
521268
1933
di smettere di lavorare sul progetto.
08:43
In August of this year, the National Academy of Sciences
156
523751
4089
Ad agosto di quest'anno, all'Accademia Nazionale delle Scienza
08:47
was suddenly instructed by the federal government
157
527864
2372
è stato imposto dal governo federale
08:50
to stop their independent review
158
530260
2262
di interrompere la loro revisione indipendente
08:52
of the public health consequences of surface mining.
159
532546
2728
sugli effetti sulla salute delle estrazioni di superficie.
08:56
These actions are politically motivated, in my view.
160
536037
2870
Secondo me queste azioni hanno ragioni politiche,
09:00
But there is opposition from researchers, too.
161
540323
3134
ma c'è opposizione anche da parte di ricercatori.
09:04
At conferences or meetings, they express skepticism.
162
544236
2968
Alle conferenze e agli incontri, esprimono scetticismo.
09:07
OK, we are all taught, as scientists, to be skeptical.
163
547695
3804
Ok, ci viene insegnato, in quanto scienziati, ad essere scettici.
09:12
They ask, "What about this possible explanation?"
164
552141
3214
Chiedono: "E questa possibile spiegazione?"
09:15
"Have you considered that alternative interpretation?"
165
555379
3023
"Avete considerato quell'interpretazione alternativa?"
09:18
They wonder, "There must be some confounder that we missed.
166
558712
3484
Si domandano: "Ci deve essere qualche fattore che abbiamo trascurato.
09:22
Some other variable we haven't accounted for."
167
562220
3169
Qualche altra variabile di cui non abbiamo tenuto conto."
09:25
"An in vitro study, what does that prove?"
168
565863
2540
"Uno studio in vitro, cosa dimostra?"
09:28
"A rat study -- how do we know the same effects would be found in people?"
169
568427
4746
"Uno studio su cavie, come sappiamo
se si verificano gli stessi effetti sull'uomo?"
09:34
Maybe so.
170
574433
1150
Forse sì.
09:36
Technically, you have to acknowledge that they could be right,
171
576107
2912
In teoria, si deve riconoscere che potrebbero avere ragione,
09:39
but you know, maybe these health problems
172
579043
3874
ma forse questi problemi di salute
09:42
are not the result of some unmeasured confound.
173
582941
2723
non sono la conseguenza di qualche fattore non calcolato.
09:46
Maybe they result from blowing up mountains
174
586545
2746
Forse questi derivano dal far esplodere le montagne
09:49
over people's heads.
175
589315
1714
sulle teste delle persone.
09:51
(Laughter)
176
591053
2344
(Risate)
09:53
(Applause)
177
593421
6746
(Applausi)
10:00
There can always be doubt, if doubt is what you seek.
178
600191
3386
Ci sarà sempre un dubbio, se il dubbio è quel che cercate.
10:03
Because we can never do that defining experiment.
179
603601
2619
Perché non possiamo mai fare un esperimento decisivo.
10:06
Any next study must always be associational.
180
606244
3447
Qualsiasi studio dovrà sempre essere associativo.
10:10
So perhaps you can understand why I've started to wonder,
181
610720
2786
Quindi forse potete capire perché ho iniziato a domandarmi,
10:13
how much evidence is enough?
182
613530
2365
quante prove sono sufficienti?
10:15
I've published over 30 papers on this topic so far.
183
615919
3400
Finora ho pubblicato 30 articoli su questo argomento.
10:19
Along with my coauthors, other researchers have added to the evidence,
184
619760
3301
Insieme ai miei coautori, altri ricercatori si sono uniti,
10:23
yet government doesn't want to listen,
185
623085
2262
eppure il governo non vuole sentire,
10:25
and the industry says it's only correlational.
186
625371
2912
e l'industria afferma che sono solo correlati.
10:28
They say Appalachians have lifestyle issues.
187
628307
2666
Per loro, il problema degli Appalachi è lo stile di vita.
10:30
As though it had never occurred to us
188
630997
1775
Come se non avessimo mai pensato
10:32
to control for smoking or obesity or poverty or education
189
632796
2678
di controllare fumo, obesità, povertà, istruzione
10:35
or health insurance.
190
635498
1333
o assicurazione sanitaria.
10:37
We controlled for all of those and more.
191
637442
2167
Abbiamo controllato tutto questo e altro.
10:40
There comes a point where we don't need more research,
192
640903
3499
Si arriva a un punto in cui non serve più ricerca,
10:44
where we can't ask people to be unwilling research subjects
193
644784
3460
in cui non possiamo chiedere alle persone di fare da cavie
10:48
so we can do the next study.
194
648268
2728
per un'altra ricerca.
10:52
As scientists, we follow the data wherever it goes,
195
652817
2381
In quanto scienziati, seguiamo i dati ovunque vadano
10:55
but sometimes data can only take us so far
196
655222
2024
ma a volte ci conducono così lontano
10:57
and we have to decide, as thinking, feeling human beings,
197
657270
2990
e dobbiamo decidere, in quanto esseri umani pensanti e senzienti
11:00
what it means and when it is time to act.
198
660284
2733
cosa significa e quando è tempo di agire.
11:03
I think that is true, not only for MTR but for other situations
199
663775
3152
Penso che ciò sia vero, non solo per la MTR, ma anche per altre situazioni
11:06
where evidence is strong and concerning but imperfect.
200
666951
4292
dove le prove sono solide e preoccupanti ma imperfette.
11:11
And when failing to act if you're wrong means people's lives.
201
671934
4049
E quando non agire ha conseguenze sulla vita delle persone.
11:17
It may seem strange that there is any controversy
202
677721
2787
Potrebbe sembrare strano che ci siano controversie
11:20
over the health effects of mountaintop-removal mining.
203
680532
3088
sugli effetti sulla salute della miniera con rimozione di cime.
11:24
But somehow, this subject has wound up
204
684332
1842
Tuttavia, questo soggetto è finito
11:26
in a scientific and political twilight zone
205
686198
2338
in una zona grigia scientifica e politica
11:28
alongside the debate over climate change
206
688560
2121
insieme al dibattito sul cambiamento climatico
11:30
or the argument years ago
207
690705
1415
o la discussione di anni fa
11:32
about whether or not smoking caused cancer.
208
692144
2595
sul fatto che il fumo provochi o meno il cancro.
11:35
In this twilight zone, much of the data seems to point to one conclusion.
209
695865
3603
In questa zona grigia, molti dei dati sembrano indicare una conclusione.
11:39
But the economics or the politics or the prevailing public view
210
699492
3286
Ma l'economia o la politica o l'opinione pubblica prevalente
11:42
insist on the opposite conclusion.
211
702802
2266
insistono sulla conclusione opposta.
11:46
When you're a scientist and you think you have a valid insight
212
706180
2921
Quando sei uno scienziato e pensi di avere un'idea valida
11:49
where the health of entire populations is at stake
213
709125
2351
dove è in gioco la salute di tutta la popolazione
11:51
but you find yourself trapped
214
711510
2313
ma ti ritrovi intrappolato
11:53
in this twilight zone of denial and disbelief,
215
713847
3508
in questa zona grigia di negazione e scetticismo,
11:57
what is your moral and ethical obligation?
216
717379
2800
qual è il tuo obbligo morale ed etico?
12:01
Obviously, scientists are responsible for telling the truth as they see it,
217
721625
3984
Gli scienziati sono responsabili di dire la verità per come la vedono,
12:05
based on evidence.
218
725633
1309
basata sulle prove.
12:07
Simply stated, we have an obligation to stand up for the data.
219
727331
3077
In parole povere, abbiamo l'obbligo di difendere i dati.
12:11
It can be extremely frustrating to wait around for public opinion
220
731625
3068
Può essere davvero frustante aspettare che l'opinione pubblica
12:14
or political consensus to catch up to the scientific understanding.
221
734717
3233
o il consenso politico raggiungano la conoscenza scientifica.
12:17
But the more controversial the subject and the more frustrating the debate,
222
737974
4166
Ma più è controverso il soggetto e più è frustrante il dibattito,
12:22
the more critical it is for scientists to preserve our objectivity
223
742164
3865
più è difficile per gli scienziati salvaguardare la propria obiettività
12:26
and our reputation for integrity.
224
746053
2200
e la reputazione di integrità.
12:28
Because integrity is the coin of the realm
225
748823
2540
Perché l'integrità è la moneta sonante
12:31
in scientific and public policy debate.
226
751387
2492
del dibattito tra scienza e politica pubblica.
12:33
In the long run,
227
753903
1215
A lungo termine,
12:35
our reputation for integrity is the most powerful tool that we have,
228
755142
3729
la nostra reputazione di integrità è l'arma più potente che abbiamo,
12:38
even more powerful than the data itself.
229
758895
2943
addirittura anche più potente degli stessi dati.
12:42
Without an acknowledged integrity on the part of scientists,
230
762535
2811
Senza un'integrità riconosciuta da parte degli scienziati,
12:45
no amount of data will ever convince people
231
765370
2118
nessun dato potrà mai convincere le persone
12:47
to believe painful or difficult truths.
232
767512
2600
a credere verità difficili e dolorose.
12:50
But when we cultivate and guard our reputation for integrity,
233
770958
5127
Ma quando coltiviamo e difendiamo la nostra reputazione di integrità,
12:56
when we patiently stand up for the data and keep doing the studies
234
776109
3151
quando ci battiamo con calma per i dati e continuiamo con gli studi
12:59
and keep calmly bringing the results to the public,
235
779284
2722
e continuiamo pazientemente a portare i risultati al pubblico,
13:02
that's when we have our greatest impact.
236
782030
2444
è allora che abbiamo il nostro impatto più forte.
13:05
Eventually, scientific truth does and will win out.
237
785585
6196
Alla fine, la verità scientifica vince e vincerà.
13:13
How many lives will be lost while we wait?
238
793141
2800
Quante vite perderemo mentre aspettiamo?
13:16
Too many already.
239
796433
1150
Troppe.
13:18
But prevail we will.
240
798218
1872
Ma avremo la meglio.
13:21
Thank you.
241
801004
1181
Grazie.
13:22
(Applause)
242
802209
6885
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7