The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end | Michael Hendryx

67,278 views ・ 2018-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Let's say that you wanted to conduct an experiment.
0
857
3467
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
Digamos que queriam realizar uma experiência.
00:05
In this experiment,
1
5000
1151
Nesta experiência,
00:06
you randomly assign people to live in blasting zones
2
6175
3396
escolhem pessoas, ao acaso, para viverem em zonas de explosões
00:10
or in control locations without explosives going off over their heads.
3
10133
5143
ou em locais controlados, sem explosivos a passar por cima da cabeça.
00:16
They live in the community for years,
4
16300
1772
Vivem em comunidade, durante anos,
00:18
just downwind and downstream
5
18096
1930
a favor do vento e a jusante do rio
00:20
from sites where tons of explosives are used almost daily.
6
20050
3471
perto de locais onde há toneladas de explosivos a rebentar diariamente.
00:24
And millions of gallons of water contaminated.
7
24093
2635
e milhões de litros de água contaminados.
00:27
With random assignment, you could carefully study
8
27323
3500
Com esta escolha aleatória, poderiam estudar cuidadosamente
00:30
the long-term health effects of living in these blasting communities
9
30847
4043
os efeitos a longo prazo sobre a saúde de viver nestas comunidades com explosões,
00:34
without a bunch of annoying confounders and covariates.
10
34914
3386
sem uma série de fatores irritantes que confundem e alteram.
00:39
Random assignment does wonders.
11
39061
2262
A atribuição ao acaso faz maravilhas.
00:42
That would be a rigorous, powerful scientific inquiry
12
42782
3779
Seria um estudo científico rigoroso e poderoso
00:46
into the effects of these environmental exposures.
13
46585
2769
sobre os efeitos da exposição a estes ambientes.
00:49
Of course, such a study could never be done.
14
49838
2618
Claro que um estudo destes nunca poderia ser feito.
00:52
Most scientists wouldn't have the stomach for it.
15
52895
2642
A maioria dos cientistas não teria estômago para isso.
00:55
The institutional review board would never approve it;
16
55942
2541
O conselho institucional opor-se-ia,
00:58
it would never pass human subjects review,
17
58507
2074
nunca aprovaria a utilização de sujeitos humanos,
01:00
because it would be unethical, immoral.
18
60605
2600
porque não seria ético, seria imoral.
01:04
And yet in effect, it is happening right now.
19
64257
2845
Contudo, isso está a acontecer, neste momento.
01:08
In my mind, this prompts some questions.
20
68503
2273
Para mim, isso suscita algumas perguntas.
01:10
What is the ethical obligation
21
70800
1498
Qual é a obrigação ética
01:12
of the scientists who believes populations are in danger?
22
72322
3200
dos cientistas que acreditam que as populações estão em perigo?
01:16
How much evidence is enough to be confident of our conclusions?
23
76592
3960
Quantas provas serão precisas
para termos a certeza das nossas conclusões?
01:21
Where is the line between scientific certainty and the need to act?
24
81179
4904
Onde está a linha entre a certeza científica
e a necessidade de agir?
01:27
The unplanned experiment that is happening right now
25
87131
2435
A experiência não planeada que ocorre neste momento
01:29
is called mountaintop removal.
26
89590
1995
chama-se mineração a céu aberto.
01:31
The abbreviation for it is MTR.
27
91609
2214
A abreviatura, em inglês, é MTR.
01:34
It is a form of surface coal mining
28
94371
1865
É um tipo de exploração de minas de carvão a céu aberto
01:36
that takes place in Appalachia, here in the United States.
29
96260
3011
que ocorre nos Montes Apalaches, aqui nos EUA.
01:40
MTR occurs in four states: Virginia, West Virginia, Kentucky and Tennessee.
30
100276
5047
Este tipo de exploração ocorre em quatro estados:
Virgínia, Virgínia Ocidental, Kentucky e Tennessee.
01:46
Over 1.2 million acres have been mined in this way.
31
106208
4150
Cerca de 500 000 hectares já foram explorados deste modo.
01:50
This is an area about the size of Delaware
32
110382
2595
É uma área com o tamanho de Delaware
01:53
but it is spread over a footprint
33
113001
2299
mas espalha-se por uma superfície
01:55
as large as Vermont and New Hampshire combined.
34
115324
2879
tão grande como Vermont e New Hampshire, em conjunto.
01:59
The process involves clear-cutting ancient Appalachian forest,
35
119465
4125
Neste processo, são arrasadas antigas florestas dos Apalaches,
02:03
home to some of the richest biodiversity on the planet.
36
123614
2671
local de parte da mais rica biodiversidade do planeta.
02:07
The trees are typically burned or dumped into adjacent valleys.
37
127037
3578
As árvores são queimadas ou atiradas para os vales adjacentes.
02:11
Then, to reach the buried coal seams,
38
131450
3080
Depois, para atingir os veios do carvão enterrados,
02:14
explosives are used to remove up to 800 feet of mountain elevation.
39
134554
5755
usam-se explosivos para remover mais de 250 m da altura da montanha.
02:21
Over 1,500 tons of explosives
40
141458
2437
Mais de 1500 toneladas de explosivos
02:23
are used for coal mining in West Virginia alone.
41
143919
2737
são usados para exploração do carvão, apenas na Virgínia Ocidental,
02:27
Every day.
42
147339
1698
todos os dias.
02:30
Rock and soil debris is dumped over the valley sides
43
150123
2484
Os detritos de rochas e de solo são atirados para os vales
02:32
where it permanently buries headwater streams.
44
152631
2684
onde enterram para sempre os cursos de água.
02:35
So far, over 500 mountains have been destroyed.
45
155339
4639
Até agora, já foram destruídos os cumes de mais de 500 montanhas.
02:41
About 2,000 miles of streams have been permanently buried.
46
161091
3555
Mais de 3000 km de cursos de água estão enterrados para sempre.
02:44
Water emerging from the base of the valley fills is highly contaminated
47
164670
3706
A água que surge da base do vale está profundamente contaminada
02:48
and remains contaminated for decades.
48
168400
2467
e vai manter-se contaminada durante décadas.
02:51
The coal then has to be chemically treated,
49
171489
2009
Depois, o carvão tem de ser tratado quimicamente,
02:53
crushed and washed before it can be transported to power plants and burned.
50
173522
4005
esmagado e lavado antes de ser transportado
para as centrais de energia e queimado.
02:58
This cleaning takes place on-site.
51
178276
2133
Este processo realiza-se no local.
03:00
The process produces more air pollution
52
180807
3088
O processo produz mais poluição do ar
03:03
and contaminates billions of gallons of water with metals,
53
183919
3698
e contamina milhares de milhões de litros de água com metais,
03:07
sulfates, cleaning chemicals and other impurities.
54
187641
3583
sulfatos, químicos de limpeza, e outras impurezas.
03:12
All of this to produce three percent of US electricity demand --
55
192219
5445
Tudo isto para produzir 3% da eletricidade dos EUA
03:17
only three percent of US electricity demand.
56
197688
3452
— só 3% da eletricidade dos EUA.
03:22
As you can appreciate, this prompts all sorts of other questions.
57
202544
3531
Como podem apreciar, isso suscita todo o tipo de outras questões.
03:26
What are the health impacts of mountaintop-removal mining?
58
206099
2786
Quais os impactos para a saúde desta extração mineira a céu aberto?
03:28
There are over a million people who live in counties where MTR takes place
59
208909
5020
Há mais de um milhão de pessoas que vivem perto destas minas
03:33
and millions more downstream and downwind.
60
213953
3452
e outros milhões a jusante do rio e a favor do vento.
03:38
What has been the response of industry and government
61
218223
2555
O que fizeram a indústria e do governo
03:40
when these issues are documented?
62
220802
2473
quando estes problemas foram documentados?
03:43
And again, what is the ethical obligation of science
63
223299
3548
E, de novo, qual é a obrigação ética da ciência
03:46
when faced with this disturbing situation?
64
226871
2404
quando confrontada com esta situação preocupante?
03:50
I began to research this issue in 2006.
65
230760
2777
Comecei a investigar este problema em 2006.
03:53
I had just taken a job at West Virginia University.
66
233966
2508
Aceitei trabalho na Universidade de Virgínia Ocidental.
03:56
Before then, I hadn't done any research related to coal.
67
236498
3413
Antes disso, nunca tinha feito investigação relacionada com o carvão.
04:00
But I started to hear stories
68
240812
2111
Mas comecei a ouvir histórias
04:02
from people who lived in these mining communities.
69
242947
2881
de pessoas que viviam nestas comunidades mineiras.
04:05
They said that the water they drank was not clean,
70
245852
3297
Diziam que a água que bebiam não era pura,
04:09
that the air they breathed was polluted.
71
249173
2356
que o ar que respiravam estava poluído.
04:12
They would tell me about their own illnesses
72
252244
2055
Queriam falar-me das suas doenças
04:14
or illnesses in their family.
73
254323
1975
ou das doenças das suas famílias.
04:16
They were worried about how common cancer was in their neighborhoods.
74
256322
3748
Estavam preocupadas com a incidência do cancro nos seus bairros.
04:20
I met with many people in southern West Virginia
75
260394
2255
Encontrei-me com muitas pessoas
na Virgínia Ocidental e no Kentucky oriental,
04:22
and eastern Kentucky
76
262673
1333
04:24
to listen to those stories and hear their concerns.
77
264030
2671
ouvindo essas histórias e as suas preocupações.
04:26
I searched the scientific literature
78
266725
2198
Pesquisei a literatura científica
04:28
and was surprised to learn that nothing had been published
79
268947
2912
e fiquei surpreendido ao saber que não havia nada publicado
04:31
on the public health effects of coal mining in the United States.
80
271883
3813
sobre os efeitos para a saúde pública da mineração do carvão nos EUA.
04:35
Let me say that again --
81
275720
1159
Vou repetir:
04:36
nothing had been published on the public health effects
82
276903
2666
Não havia nada publicado
sobre os efeitos para a saúde pública da mineração do carvão nos EUA.
04:39
of coal mining in the US.
83
279593
1667
04:42
So I thought, "I can make a new contribution,
84
282038
3230
Pensei: "Eu posso contribuir,
04:45
no matter what I find,
85
285292
1466
"seja o que for que encontrar,
04:47
to either confirm these concerns or to alleviate them."
86
287617
3579
"para confirmar estas preocupações ou para as atenuar".
04:51
I had no personal or organizational agenda.
87
291523
2933
Não tinha um programa pessoal nem organizacional.
04:55
Many of my colleagues initially were skeptical
88
295515
2547
Muitos dos meus colegas, inicialmente, tinham dúvidas
04:58
that there would be any link between public health and mining.
89
298086
3134
quanto a haver qualquer ligação entre a saúde pública e a mineração.
05:01
They predicted that the health problems could be explained by poverty
90
301244
4222
Achavam que os problemas de saúde podiam ser explicados pela pobreza,
05:05
or by lifestyle issues, like smoking and obesity.
91
305490
2920
ou por questões do estilo de vida, como o tabaco ou a obesidade.
05:09
When I started, I thought maybe they would be right.
92
309196
3087
Quando comecei, pensava que eles talvez tivessem razão.
05:13
We started by analyzing existing databases
93
313204
2569
Começámos por analisar as bases de dados existentes
05:15
that allowed us to link population health to mining activity
94
315797
3693
que nos permitiram ligar a saúde da população à atividade mineira
05:19
and to control statistically for age, sex, race, smoking, obesity, poverty,
95
319514
5548
tendo em conta a idade, o sexo, a etnia, a obesidade, a pobreza,
05:25
education, health insurance and others we could measure.
96
325086
3479
a escolaridade, o seguro de saúde e outras coisas que podíamos medir.
05:29
We found evidence that confirmed the concerns of the residents,
97
329847
3413
Encontrámos provas que confirmavam as preocupações dos residentes
05:33
and we started to publish our findings.
98
333284
2166
e começámos a publicar as nossas conclusões.
05:36
As a very brief summary,
99
336514
1500
Resumindo,
05:38
we found that people who live where mountaintop removal takes place
100
338038
3889
descobrimos que as pessoas que vivem onde ocorre a exploração a céu aberto
05:41
have significantly higher levels of cardiovascular disease,
101
341951
4135
têm níveis significativamente mais altos de doenças cardiovasculares,
05:46
kidney disease and chronic lung disease like COPD.
102
346110
3465
doenças renais e doenças pulmonares crónicas, como a DPOC.
05:50
Death rates from cancer are significantly elevated,
103
350482
2778
As taxas de morte por cancro são significativamente elevadas,
05:53
especially for lung cancer.
104
353284
1800
em especial, o cancro do pulmão.
05:55
We've seen evidence for higher rates of birth defects
105
355680
2564
Encontrámos provas de taxas mais altas de defeitos à nascença
05:58
and for babies born at low birth weight.
106
358268
2190
e de bebés nascidos com baixo peso.
06:01
The difference in total mortality equates to about 1,200 excess deaths
107
361172
4492
A diferença na mortalidade total situa-se em cerca de 1200 mortes a mais
06:05
every year in MTR areas, controlling for other risks.
108
365688
4222
todos os anos nas regiões mineiras, tendo em conta outros riscos.
06:09
Twelve hundred excess deaths every year.
109
369934
2883
Mil e duzentas mortes a mais por ano.
06:13
Not only are death rates higher,
110
373855
1540
A taxa de mortalidade é mais alta
06:15
but they increase as the levels of mining go up
111
375419
2245
e aumenta quando a exploração mineira aumenta
06:17
in a dose-response manner.
112
377688
1734
numa relação dose-efeito.
06:19
Next, we started to conduct community door-to-door health surveys.
113
379863
3595
A seguir, realizámos inquéritos sobre saúde, porta a porta.
06:23
We surveyed people living within a few miles of MTR
114
383482
3542
Inquirimos pessoas que viviam a poucos quilómetros dessas minas,
06:27
versus similar rural communities without mining.
115
387048
2362
comparando com comunidades rurais semelhantes, sem exploração mineira.
06:30
Survey results show higher levels of personal and family illness,
116
390188
3985
Os resultados mostraram níveis mais altos de doenças pessoais e familiares,
06:34
self-reported health status is poorer,
117
394197
2221
piores estados de saúde
06:36
and illness symptoms across a broad spectrum are more common.
118
396442
3514
e sintomas de doença mais comuns de um espetro mais amplo.
06:40
These studies are only associational.
119
400879
2523
Esses estudos são apenas de associação.
06:44
We all know that correlation does not prove causation.
120
404268
3309
Todos sabemos que a correlação não implica causa e efeito.
06:48
These studies did not include data
121
408315
1636
Estes estudos não incluíam dados
06:49
on the actual environmental conditions in mining communities.
122
409975
2880
sobre as condições ambientais nas comunidades mineiras.
06:52
So we started to collect and report on that.
123
412879
3621
Por isso, começámos a recolhê-las e a estudá-las.
06:57
We found that violations of public drinking-water standards
124
417609
2770
Descobrimos que as violações
dos padrões de fornecimento de água pública
07:00
are seven times more common in MTR areas versus non-mining areas.
125
420403
4342
são sete vezes mais comuns nas áreas de exploração mineira
07:05
We collected air samples
126
425266
1890
Recolhemos amostras do ar
que tinham mais partículas de matéria nas comunidades mineiras,
07:07
and found that particulate matter is elevated in mining communities,
127
427180
3206
07:10
especially in the ultra-fine range.
128
430410
1868
especialmente na gama das ultrafinas.
07:12
The dust in mining communities contains a complex mixture,
129
432629
4031
A poeira nas comunidades mineiras contém uma mistura complexa,
07:16
but includes high levels of silica, a known lung carcinogen,
130
436684
4111
mas inclui altos níveis de sílica, um conhecido carcinogénico dos pulmões
07:20
and potentially harmful organic compounds.
131
440819
2869
e, potencialmente, compostos orgânicos prejudiciais.
07:23
We used the dust in laboratory experiments
132
443712
2548
Usámos a poeira em experiências de laboratório
07:26
and found that it induced cardiovascular dysfunction in rats.
133
446284
3674
e descobrimos que induzia disfunções cardiovasculares em ratos.
07:30
The dust also promoted the development
134
450482
1857
A poeira também fomentava o desenvolvimento
07:32
of lung cancer in human in vitro lung cells.
135
452363
3512
do cancro do pulmão em células humanas in vitro.
07:37
This is just a quick summary of some of our studies.
136
457141
2899
Isto é apenas um breve resumo de alguns dos nossos estudos.
07:41
The coal industry does not like what we have to say.
137
461194
3533
A indústria do carvão não gosta do que nós temos a dizer.
07:46
Neither does the government in coal country.
138
466242
2563
Nem os governos dos Estados do carvão.
07:49
Just like the tobacco industry paid for research
139
469203
3025
Tal como a indústria do tabaco pagou a investigação
07:52
to defend the safety of smoking,
140
472252
2158
para defender a segurança de fumar,
07:54
so the coal industry has tried to do the same
141
474434
2111
também a indústria do carvão tentou fazer o mesmo
07:56
by paying people to write papers claiming that MTR is safe.
142
476569
3713
pagando a pessoas para escreverem artigos afirmando que o MTR não apresenta perigo.
08:00
Lawyers have sent me harassing demands under the Freedom of Information Act,
143
480913
4079
Advogados assediaram-me com exigências
ao abrigo da Lei da Liberdade de Informações,
08:05
eventually denied by the courts.
144
485016
2133
que foram rejeitadas pelos tribunais.
08:07
I'd been attacked at public testimony at a Congressional hearing
145
487754
3371
Fui atacado num testemunho público numa audição do Congresso,
08:11
by a congressman with ties to the energy industry.
146
491149
2973
por um congressista ligado à indústria da energia.
08:14
One governor has publicly declared that he refuses to read the research.
147
494863
4569
Um governador declarou publicamente que se recusa a ler a investigação.
08:20
And after a meeting with a member of Congress,
148
500238
3738
E, depois de uma reunião com um membro do Congresso,
08:24
in which I specifically shared my research,
149
504000
2233
em que eu expus a minha investigação,
08:26
I later heard that representative say they knew nothing about it.
150
506257
3489
ouvi dizer depois que esse representante disse não saber nada sobre o assunto.
08:30
I worked with scientists at the US Geological Survey
151
510855
2540
Trabalhei com cientistas do estudo geológico dos EUA
08:33
on environmental sampling for more than two years.
152
513419
2841
sobre amostras ambientais durante mais de dois anos.
08:36
And just as they were starting to publish their findings,
153
516284
2682
Quando eles estavam a começar a publicar as conclusões
08:38
they were suddenly instructed by their superiors
154
518990
2254
receberam ordens dos superiores
08:41
to stop work on this project.
155
521268
1933
para abandonarem esse projeto.
08:43
In August of this year, the National Academy of Sciences
156
523751
4089
Em agosto deste ano, a Academia Nacional das Ciências
08:47
was suddenly instructed by the federal government
157
527864
2372
foi subitamente instruída pelo governo federal
08:50
to stop their independent review
158
530260
2262
para parar com o seu estudo independente
08:52
of the public health consequences of surface mining.
159
532546
2728
sobre as consequências da exploração a céu aberto para a saúde pública.
08:56
These actions are politically motivated, in my view.
160
536037
2870
Estas ações, segundo penso, são motivadas por razões políticas.
09:00
But there is opposition from researchers, too.
161
540323
3134
Mas também há oposição dos investigadores.
09:04
At conferences or meetings, they express skepticism.
162
544236
2968
Em conferências ou reuniões, exprimem ceticismo.
09:07
OK, we are all taught, as scientists, to be skeptical.
163
547695
3804
Ok, todos somos ensinados que os cientistas devem ser céticos.
09:12
They ask, "What about this possible explanation?"
164
552141
3214
Perguntam: "Que tal esta explicação possível?"
09:15
"Have you considered that alternative interpretation?"
165
555379
3023
"Tiveram em consideração esta interpretação alternativa?"
09:18
They wonder, "There must be some confounder that we missed.
166
558712
3484
Pensam: "Tem de haver qualquer fator de confusão que ignorámos.
09:22
Some other variable we haven't accounted for."
167
562220
3169
"Talvez outra variável que não tomámos em consideração".
09:25
"An in vitro study, what does that prove?"
168
565863
2540
"Um estudo 'in vitro', o que é que prova?"
09:28
"A rat study -- how do we know the same effects would be found in people?"
169
568427
4746
"Um estudo com ratos — como sabemos
"que se encontram os mesmos efeitos em pessoas?"
09:34
Maybe so.
170
574433
1150
Talvez.
09:36
Technically, you have to acknowledge that they could be right,
171
576107
2912
Tecnicamente, temos de reconhecer que podem ter razão,
09:39
but you know, maybe these health problems
172
579043
3874
mas estes problemas de saúde talvez não sejam o resultado
09:42
are not the result of some unmeasured confound.
173
582941
2723
de algum fator de confusão que não foi medido.
09:46
Maybe they result from blowing up mountains
174
586545
2746
Talvez resultem das explosões das montanhas
09:49
over people's heads.
175
589315
1714
por cima da cabeça das pessoas.
09:51
(Laughter)
176
591053
2344
(Risos)
09:53
(Applause)
177
593421
6746
(Aplausos)
10:00
There can always be doubt, if doubt is what you seek.
178
600191
3386
Haverá sempre dúvidas, se é a dúvida que procuram.
10:03
Because we can never do that defining experiment.
179
603601
2619
Porque nunca poderemos fazer essa experiência definitiva.
10:06
Any next study must always be associational.
180
606244
3447
Qualquer estudo posterior será sempre de associação.
10:10
So perhaps you can understand why I've started to wonder,
181
610720
2786
Talvez assim possam entender porque é que eu comecei a pensar
10:13
how much evidence is enough?
182
613530
2365
quantas mais provas serão suficientes?
10:15
I've published over 30 papers on this topic so far.
183
615919
3400
Já publiquei mais de 30 artigos sobre este tópico.
10:19
Along with my coauthors, other researchers have added to the evidence,
184
619760
3301
Os meus colegas e outros investigadores acrescentaram novas provas
10:23
yet government doesn't want to listen,
185
623085
2262
mas o governo não quer ouvir.
10:25
and the industry says it's only correlational.
186
625371
2912
A indústria diz que é apenas uma correlação,
que a população dos Apalaches tem problemas de estilo de vida.
10:28
They say Appalachians have lifestyle issues.
187
628307
2666
10:30
As though it had never occurred to us
188
630997
1775
Como se nunca nos tivesse ocorrido
10:32
to control for smoking or obesity or poverty or education
189
632796
2678
controlar o tabaco ou a obesidade ou a pobreza ou a escolaridade
10:35
or health insurance.
190
635498
1333
ou o seguro de saúde.
10:37
We controlled for all of those and more.
191
637442
2167
Controlámos todos estes fatores e outros mais.
10:40
There comes a point where we don't need more research,
192
640903
3499
Chega-se a um ponto em que não precisamos de mais investigação,
10:44
where we can't ask people to be unwilling research subjects
193
644784
3460
em que não podemos pedir às pessoas para serem cobaias da investigação,
10:48
so we can do the next study.
194
648268
2728
para podermos fazer mais um estudo.
10:52
As scientists, we follow the data wherever it goes,
195
652817
2381
Enquanto cientistas, seguimos os dados que existem,
10:55
but sometimes data can only take us so far
196
655222
2024
mas quando os dados deixam de nos guiar
10:57
and we have to decide, as thinking, feeling human beings,
197
657270
2990
temos de decidir, enquanto seres humanos pensantes e sensíveis,
11:00
what it means and when it is time to act.
198
660284
2733
o que significa e quando chega a altura de agir.
11:03
I think that is true, not only for MTR but for other situations
199
663775
3152
Penso que é verdade, tanto para as minas, como para todas as outras situações
11:06
where evidence is strong and concerning but imperfect.
200
666951
4292
em que as provas são fortes e preocupantes, mas incompletas.
11:11
And when failing to act if you're wrong means people's lives.
201
671934
4049
Quando não se atua e se está enganado, isso significa a vida de pessoas.
11:17
It may seem strange that there is any controversy
202
677721
2787
Pode parecer estranho que haja qualquer polémica
11:20
over the health effects of mountaintop-removal mining.
203
680532
3088
sobre os efeitos para a saúde da mineração a céu aberto.
11:24
But somehow, this subject has wound up
204
684332
1842
Mas, por alguma razão, este assunto acabou
11:26
in a scientific and political twilight zone
205
686198
2338
numa zona de sombra científica e política
11:28
alongside the debate over climate change
206
688560
2121
tal como o debate sobre a alteração climática
11:30
or the argument years ago
207
690705
1415
ou a discussão, há uns anos,
11:32
about whether or not smoking caused cancer.
208
692144
2595
sobre se o tabaco causava o cancro ou não.
11:35
In this twilight zone, much of the data seems to point to one conclusion.
209
695865
3603
Nesta zona de sombra, os dados parecem apontar para uma conclusão.
11:39
But the economics or the politics or the prevailing public view
210
699492
3286
Mas a economia, a política ou a opinião pública predominante
11:42
insist on the opposite conclusion.
211
702802
2266
insiste na conclusão oposta.
11:46
When you're a scientist and you think you have a valid insight
212
706180
2921
Quando somos cientistas e pensamos que temos uma opinião válida
11:49
where the health of entire populations is at stake
213
709125
2351
em que está em jogo a saúde de toda uma população
11:51
but you find yourself trapped
214
711510
2313
mas nos encontramos encurralados
11:53
in this twilight zone of denial and disbelief,
215
713847
3508
nesta zona de sombra de negação e incredulidade,
11:57
what is your moral and ethical obligation?
216
717379
2800
qual é a nossa obrigação moral e ética?
12:01
Obviously, scientists are responsible for telling the truth as they see it,
217
721625
3984
Obviamente, os cientistas são responsáveis por dizer a verdade, conforme a veem,
12:05
based on evidence.
218
725633
1309
com base em provas.
12:07
Simply stated, we have an obligation to stand up for the data.
219
727331
3077
Em palavras simples, temos a obrigação de defender esses dados.
12:11
It can be extremely frustrating to wait around for public opinion
220
731625
3068
Pode ser extremamente frustrante esperar que a opinião pública
12:14
or political consensus to catch up to the scientific understanding.
221
734717
3233
ou o consenso político acompanhem a compreensão científica.
12:17
But the more controversial the subject and the more frustrating the debate,
222
737974
4166
Mas quanto mais controverso for o assunto, quanto mais frustrante for o debate,
12:22
the more critical it is for scientists to preserve our objectivity
223
742164
3865
mais importante é que os cientistas preservem a sua objetividade
12:26
and our reputation for integrity.
224
746053
2200
e a sua reputação de integridade.
12:28
Because integrity is the coin of the realm
225
748823
2540
Porque a integridade é a regra de ouro
12:31
in scientific and public policy debate.
226
751387
2492
do debate entre a ciência e a política.
12:33
In the long run,
227
753903
1215
A longo prazo,
12:35
our reputation for integrity is the most powerful tool that we have,
228
755142
3729
a nossa reputação de integridade é a ferramenta mais poderosa que temos,
12:38
even more powerful than the data itself.
229
758895
2943
muito mais poderosa do que os próprios dados.
12:42
Without an acknowledged integrity on the part of scientists,
230
762535
2811
Sem uma integridade reconhecida por parte dos cientistas,
12:45
no amount of data will ever convince people
231
765370
2118
nenhuma quantidade de dados convencerá as pessoas
12:47
to believe painful or difficult truths.
232
767512
2600
a acreditarem em verdades dolorosas ou difíceis.
12:50
But when we cultivate and guard our reputation for integrity,
233
770958
5127
Mas, se cultivarmos e mantivermos a nossa reputação de integridade,
12:56
when we patiently stand up for the data and keep doing the studies
234
776109
3151
se defendermos pacientemente os dados e continuarmos os estudos
12:59
and keep calmly bringing the results to the public,
235
779284
2722
e continuarmos calmamente a publicar os resultados ao público,
13:02
that's when we have our greatest impact.
236
782030
2444
será quando teremos o nosso maior impacto.
13:05
Eventually, scientific truth does and will win out.
237
785585
6196
Eventualmente,
a verdade científica impor-se-á.
13:13
How many lives will be lost while we wait?
238
793141
2800
Quantas mais vidas humanas se perderão enquanto esperamos?
13:16
Too many already.
239
796433
1150
Demasiadas, já.
13:18
But prevail we will.
240
798218
1872
Mas havemos de vencer.
13:21
Thank you.
241
801004
1181
Obrigado.
13:22
(Applause)
242
802209
6885
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7