The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end | Michael Hendryx

67,278 views ・ 2018-06-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Let's say that you wanted to conduct an experiment.
0
857
3467
Traductor: Analia Padin Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
Digamos que queremos realizar un experimento.
00:05
In this experiment,
1
5000
1151
En este experimento, asignamos individuos aleatoriamente:
00:06
you randomly assign people to live in blasting zones
2
6175
3396
a algunos les toca vivir en zonas de detonación,
00:10
or in control locations without explosives going off over their heads.
3
10133
5143
y a otros en zonas de control sin explosivos que les estallen encima.
00:16
They live in the community for years,
4
16300
1772
Viven durante años en la comunidad,
00:18
just downwind and downstream
5
18096
1930
aguas abajo y a sotavento de lugares donde se detonan toneladas de explosivos
00:20
from sites where tons of explosives are used almost daily.
6
20050
3471
prácticamente a diario,
00:24
And millions of gallons of water contaminated.
7
24093
2635
y con millones de litros de agua contaminada.
00:27
With random assignment, you could carefully study
8
27323
3500
Con asignación aleatoria, se podrían estudiar cuidadosamente
00:30
the long-term health effects of living in these blasting communities
9
30847
4043
los efectos en la salud a largo plazo para estas comunidades,
00:34
without a bunch of annoying confounders and covariates.
10
34914
3386
sin tener que lidiar con un montón de factores de confusión y covariables.
00:39
Random assignment does wonders.
11
39061
2262
La asignación aleatoria hace maravillas.
00:42
That would be a rigorous, powerful scientific inquiry
12
42782
3779
Sería un estudio científico contundente y riguroso
00:46
into the effects of these environmental exposures.
13
46585
2769
sobre los efectos de la exposición a estos factores ambientales.
00:49
Of course, such a study could never be done.
14
49838
2618
Tal estudio, por supuesto, no podría hacerse jamás.
00:52
Most scientists wouldn't have the stomach for it.
15
52895
2642
La mayoría de los científicos no tendría estómago para eso.
00:55
The institutional review board would never approve it;
16
55942
2541
Nunca lo aprobaría la junta de revisión institucional,
00:58
it would never pass human subjects review,
17
58507
2074
ni el comité de revisión de sujetos humanos,
01:00
because it would be unethical, immoral.
18
60605
2600
porque no sería ni ético ni moral.
01:04
And yet in effect, it is happening right now.
19
64257
2845
Y sin embargo, de hecho, está ocurriendo ahora mismo.
01:08
In my mind, this prompts some questions.
20
68503
2273
A mi entender, esto despierta algunas preguntas.
01:10
What is the ethical obligation
21
70800
1498
¿Qué compromiso ético tiene el científico
01:12
of the scientists who believes populations are in danger?
22
72322
3200
que cree que la población está en peligro?
01:16
How much evidence is enough to be confident of our conclusions?
23
76592
3960
¿Cuánta evidencia es suficiente para estar seguros de las conclusiones?
01:21
Where is the line between scientific certainty and the need to act?
24
81179
4904
¿Cuál es el límite
entre la certidumbre científica y la necesidad de actuar?
01:27
The unplanned experiment that is happening right now
25
87131
2435
El experimento no planeado que se lleva a cabo ahora
01:29
is called mountaintop removal.
26
89590
1995
se llama "remoción de cima".
01:31
The abbreviation for it is MTR.
27
91609
2214
MTR, por sus siglas en inglés.
01:34
It is a form of surface coal mining
28
94371
1865
Es un método de extracción de carbón a cielo abierto
01:36
that takes place in Appalachia, here in the United States.
29
96260
3011
que se usa en los Apalaches, aquí en EE. UU.
01:40
MTR occurs in four states: Virginia, West Virginia, Kentucky and Tennessee.
30
100276
5047
La MTR se usa en cuatro estados: Virginia, West Virginia, Kentucky y Tennessee.
01:46
Over 1.2 million acres have been mined in this way.
31
106208
4150
Más de 485 mil hectáreas han sido explotadas de esa manera.
01:50
This is an area about the size of Delaware
32
110382
2595
Es una superficie de un tamaño cercano al de Delaware,
01:53
but it is spread over a footprint
33
113001
2299
pero desplegada dentro de un perímetro
01:55
as large as Vermont and New Hampshire combined.
34
115324
2879
del tamaño de Vermont y New Hampshire combinados.
01:59
The process involves clear-cutting ancient Appalachian forest,
35
119465
4125
El proceso requiere despejar el antiguo bosque de los Apalaches,
02:03
home to some of the richest biodiversity on the planet.
36
123614
2671
que alberga una de las biodiversidades más grandes en todo el planeta.
02:07
The trees are typically burned or dumped into adjacent valleys.
37
127037
3578
Los árboles son normalmente quemados o arrojados en los valles vecinos.
02:11
Then, to reach the buried coal seams,
38
131450
3080
Luego, para acceder a la veta de carbón subyacente,
02:14
explosives are used to remove up to 800 feet of mountain elevation.
39
134554
5755
se utilizan explosivos para eliminar hasta 240 m de la cima de la montaña.
02:21
Over 1,500 tons of explosives
40
141458
2437
En el estado de Virginia solamente,
02:23
are used for coal mining in West Virginia alone.
41
143919
2737
se usan más de 1500 toneladas de explosivos para extraer carbón.
02:27
Every day.
42
147339
1698
Cada día.
02:30
Rock and soil debris is dumped over the valley sides
43
150123
2484
Los restos de roca y suelo vertidos en los valles
02:32
where it permanently buries headwater streams.
44
152631
2684
entierran permanentemente las nacientes de los ríos.
02:35
So far, over 500 mountains have been destroyed.
45
155339
4639
Hasta ahora se han destruido más de 500 montañas.
02:41
About 2,000 miles of streams have been permanently buried.
46
161091
3555
Se han enterrado definitivamente unos 3200 km de cursos de agua.
02:44
Water emerging from the base of the valley fills is highly contaminated
47
164670
3706
Agua sumamente contaminada surge debajo del relleno, en el fondo del valle,
02:48
and remains contaminated for decades.
48
168400
2467
y permanece contaminada por décadas.
02:51
The coal then has to be chemically treated,
49
171489
2009
El carbón debe ser químicamente tratado,
02:53
crushed and washed before it can be transported to power plants and burned.
50
173522
4005
triturado y lavado antes de transportarlo a las plantas generadoras donde lo queman.
02:58
This cleaning takes place on-site.
51
178276
2133
Esta limpieza se realiza en el lugar de extracción.
03:00
The process produces more air pollution
52
180807
3088
El proceso genera más polución de aire
03:03
and contaminates billions of gallons of water with metals,
53
183919
3698
y contamina miles de millones de litros de agua con metales,
03:07
sulfates, cleaning chemicals and other impurities.
54
187641
3583
sulfatos, químicos de limpieza y otras impurezas.
03:12
All of this to produce three percent of US electricity demand --
55
192219
5445
Todo esto para generar el 3 % de la demanda de electricidad de EE. UU.
03:17
only three percent of US electricity demand.
56
197688
3452
Tan solo el 3 % de la demanda de electricidad de EE. UU.
03:22
As you can appreciate, this prompts all sorts of other questions.
57
202544
3531
Como pueden ver, esto despierta todo tipo de preguntas.
03:26
What are the health impacts of mountaintop-removal mining?
58
206099
2786
¿Cuáles son los efectos en la salud de la remoción de cima?
03:28
There are over a million people who live in counties where MTR takes place
59
208909
5020
Hay más de un millón de personas que viven en condados donde se practica la MTR,
03:33
and millions more downstream and downwind.
60
213953
3452
y también hay millones que viven aguas abajo y a sotavento.
03:38
What has been the response of industry and government
61
218223
2555
¿Cuál fue la respuesta de la industria y del Gobierno
03:40
when these issues are documented?
62
220802
2473
cuando se documentaron estos problemas?
03:43
And again, what is the ethical obligation of science
63
223299
3548
Y de nuevo, ¿cuál es el compromiso ético de la ciencia
03:46
when faced with this disturbing situation?
64
226871
2404
frente a esta situación tan preocupante?
03:50
I began to research this issue in 2006.
65
230760
2777
Empecé a estudiar este tema en 2006,
03:53
I had just taken a job at West Virginia University.
66
233966
2508
cuando empecé a trabajar en la Universidad de West Virginia.
03:56
Before then, I hadn't done any research related to coal.
67
236498
3413
Nunca antes había investigado temas relacionados con el carbón.
04:00
But I started to hear stories
68
240812
2111
Pero empecé a escuchar relatos de gente que vivía en estas comunidades mineras.
04:02
from people who lived in these mining communities.
69
242947
2881
04:05
They said that the water they drank was not clean,
70
245852
3297
Decían que el agua que tomaban no estaba limpia,
04:09
that the air they breathed was polluted.
71
249173
2356
que el aire que respiraban estaba contaminado.
04:12
They would tell me about their own illnesses
72
252244
2055
Me contaban de sus enfermedades,
04:14
or illnesses in their family.
73
254323
1975
o de las enfermedades de sus familias.
04:16
They were worried about how common cancer was in their neighborhoods.
74
256322
3748
Les preocupaba que el cáncer era muy común entre sus vecinos.
04:20
I met with many people in southern West Virginia
75
260394
2255
Me reuní con mucha gente en el sur de West Virginia y en el este de Kentucky
04:22
and eastern Kentucky
76
262673
1333
para escuchar sus historias y sus preocupaciones.
04:24
to listen to those stories and hear their concerns.
77
264030
2671
04:26
I searched the scientific literature
78
266725
2198
Busqué en las publicaciones científicas
04:28
and was surprised to learn that nothing had been published
79
268947
2912
y me sorprendí al descubrir que no se había publicado nada
04:31
on the public health effects of coal mining in the United States.
80
271883
3813
acerca de los efectos en la salud de la extracción de carbón en EE. UU.
04:35
Let me say that again --
81
275720
1159
Déjenme repetir eso:
04:36
nothing had been published on the public health effects
82
276903
2666
no se había publicado nada
acerca de los efectos en la salud de la extracción de carbón en EE. UU.
04:39
of coal mining in the US.
83
279593
1667
04:42
So I thought, "I can make a new contribution,
84
282038
3230
Así que pensé: "Puedo aportar algo nuevo,
04:45
no matter what I find,
85
285292
1466
encuentre lo que encuentre,
04:47
to either confirm these concerns or to alleviate them."
86
287617
3579
ya sea para confirmar o aliviar estas preocupaciones".
04:51
I had no personal or organizational agenda.
87
291523
2933
No tenía ningún objetivo personal ni corporativo.
04:55
Many of my colleagues initially were skeptical
88
295515
2547
Muchos de mis colegas se mostraron escépticos
04:58
that there would be any link between public health and mining.
89
298086
3134
ante una posible conexión entre la salud pública y la minería.
05:01
They predicted that the health problems could be explained by poverty
90
301244
4222
Estimaban que los problemas de salud podían ser derivados de la pobreza
05:05
or by lifestyle issues, like smoking and obesity.
91
305490
2920
o de factores en el estilo de vida, como la obesidad y el tabaco.
05:09
When I started, I thought maybe they would be right.
92
309196
3087
Cuando empecé, pensaba que tal vez tendrían razón.
05:13
We started by analyzing existing databases
93
313204
2569
Empezamos analizando las bases de datos existentes,
05:15
that allowed us to link population health to mining activity
94
315797
3693
que nos permitieron relacionar la salud pública y la actividad minera
05:19
and to control statistically for age, sex, race, smoking, obesity, poverty,
95
319514
5548
y hacer un control estadístico por edad, sexo, raza, tabaco, obesidad, pobreza,
05:25
education, health insurance and others we could measure.
96
325086
3479
educación, seguro médico y otros factores que podíamos medir.
05:29
We found evidence that confirmed the concerns of the residents,
97
329847
3413
Encontramos evidencia que confirmaba las inquietudes de los residentes,
05:33
and we started to publish our findings.
98
333284
2166
y empezamos a publicar los resultados.
05:36
As a very brief summary,
99
336514
1500
A modo de breve resumen,
05:38
we found that people who live where mountaintop removal takes place
100
338038
3889
encontramos que la gente que vive donde se practica la remoción de cima
05:41
have significantly higher levels of cardiovascular disease,
101
341951
4135
tiene niveles significativamente más altos de enfermedades cardiovasculares,
05:46
kidney disease and chronic lung disease like COPD.
102
346110
3465
enfermedades del riñón y enfermedades pulmonares crónicas.
05:50
Death rates from cancer are significantly elevated,
103
350482
2778
Las muertes por cáncer son significativamente elevadas,
05:53
especially for lung cancer.
104
353284
1800
especialmente por cáncer de pulmón.
05:55
We've seen evidence for higher rates of birth defects
105
355680
2564
Hay evidencia de una mayor tasa de defectos de nacimiento
05:58
and for babies born at low birth weight.
106
358268
2190
y de bebés nacidos con bajo peso.
06:01
The difference in total mortality equates to about 1,200 excess deaths
107
361172
4492
El incremento en la mortalidad equivale a unas 1200 muertes adicionales por año
06:05
every year in MTR areas, controlling for other risks.
108
365688
4222
en áreas con remoción de cima, controlando otros factores de riesgo.
06:09
Twelve hundred excess deaths every year.
109
369934
2883
1200 muertes adicionales por año.
06:13
Not only are death rates higher,
110
373855
1540
No solo la mortalidad es más alta,
06:15
but they increase as the levels of mining go up
111
375419
2245
sino que se incrementa con la actividad minera
06:17
in a dose-response manner.
112
377688
1734
como una relación dosis-efecto.
06:19
Next, we started to conduct community door-to-door health surveys.
113
379863
3595
Luego empezamos a hacer encuestas de salud puerta a puerta en la comunidad.
06:23
We surveyed people living within a few miles of MTR
114
383482
3542
Hicimos un sondeo con personas que viven a pocos kilómetros de la MTR
06:27
versus similar rural communities without mining.
115
387048
2362
en comparación con comunidades similares donde no hay minería.
06:30
Survey results show higher levels of personal and family illness,
116
390188
3985
Los resultados del estudio muestran que las tasas de enfermedad son más altas,
06:34
self-reported health status is poorer,
117
394197
2221
los individuos declaran un peor estado de salud,
06:36
and illness symptoms across a broad spectrum are more common.
118
396442
3514
y los síntomas de una amplia gama de enfermedades son más comunes.
06:40
These studies are only associational.
119
400879
2523
Estos son estudios meramente asociativos.
06:44
We all know that correlation does not prove causation.
120
404268
3309
Todos sabemos que correlación no necesariamente significa causa.
06:48
These studies did not include data
121
408315
1636
Estos estudios no incluían datos
06:49
on the actual environmental conditions in mining communities.
122
409975
2880
sobre las condiciones ambientales en las comunidades mineras.
06:52
So we started to collect and report on that.
123
412879
3621
Así que empezamos a recolectar y a presentar esa información.
06:57
We found that violations of public drinking-water standards
124
417609
2770
Encontramos que las violaciones de las normas de agua potable
07:00
are seven times more common in MTR areas versus non-mining areas.
125
420403
4342
son siete veces más comunes en zonas con MTR, que en zonas no mineras.
07:05
We collected air samples
126
425266
1890
Recolectamos muestras de aire
07:07
and found that particulate matter is elevated in mining communities,
127
427180
3206
y encontramos más material particulado en las comunidades mineras,
07:10
especially in the ultra-fine range.
128
430410
1868
especialmente las partículas ultrafinas.
07:12
The dust in mining communities contains a complex mixture,
129
432629
4031
El polvo en las comunidades mineras tiene una composición compleja,
07:16
but includes high levels of silica, a known lung carcinogen,
130
436684
4111
pero incluye altos niveles de sílice, un causante de cáncer pulmonar,
07:20
and potentially harmful organic compounds.
131
440819
2869
y compuestos orgánicos potencialmente dañinos.
07:23
We used the dust in laboratory experiments
132
443712
2548
Experimentamos con el polvo en el laboratorio
07:26
and found that it induced cardiovascular dysfunction in rats.
133
446284
3674
y encontramos que era capaz de inducir problemas cardiovasculares en ratas.
07:30
The dust also promoted the development
134
450482
1857
También se demostró que promovía
07:32
of lung cancer in human in vitro lung cells.
135
452363
3512
el desarrollo del cáncer de pulmón en células humanas in vitro.
07:37
This is just a quick summary of some of our studies.
136
457141
2899
Este es solo un resumen rápido de nuestros estudios.
07:41
The coal industry does not like what we have to say.
137
461194
3533
A la industria del carbón no le gusta lo que tenemos que decir.
07:46
Neither does the government in coal country.
138
466242
2563
Tampoco le gusta al Gobierno en las regiones carboníferas.
07:49
Just like the tobacco industry paid for research
139
469203
3025
Así como la industria tabacalera financió investigaciones
07:52
to defend the safety of smoking,
140
472252
2158
que defendían el cigarrillo,
07:54
so the coal industry has tried to do the same
141
474434
2111
la industria del carbón ha tratado de hacer lo mismo
07:56
by paying people to write papers claiming that MTR is safe.
142
476569
3713
financiando artículos científicos que dijeran que la MTR es segura.
08:00
Lawyers have sent me harassing demands under the Freedom of Information Act,
143
480913
4079
Abogados me han acosado con pedidos bajo la Ley de Libertad de Información,
08:05
eventually denied by the courts.
144
485016
2133
que finalmente la corte les negó.
08:07
I'd been attacked at public testimony at a Congressional hearing
145
487754
3371
Mientras daba testimonio en una audiencia parlamentaria,
08:11
by a congressman with ties to the energy industry.
146
491149
2973
fui atacado por un diputado vinculado con la industria de la energía.
08:14
One governor has publicly declared that he refuses to read the research.
147
494863
4569
Un gobernador ha declarado públicamente que se niega a leer las investigaciones.
08:20
And after a meeting with a member of Congress,
148
500238
3738
Y, luego de una reunión con un miembro del Congreso
08:24
in which I specifically shared my research,
149
504000
2233
donde le presenté los resultados de mis investigaciones,
08:26
I later heard that representative say they knew nothing about it.
150
506257
3489
escuché a esa persona decir que no sabía nada del tema.
08:30
I worked with scientists at the US Geological Survey
151
510855
2540
Trabajé con científicos del Servicio Geológico de EE. UU.
08:33
on environmental sampling for more than two years.
152
513419
2841
haciendo muestreos ambientales durante más de dos años.
08:36
And just as they were starting to publish their findings,
153
516284
2682
Y justo cuando empezaban a publicar sus resultados,
08:38
they were suddenly instructed by their superiors
154
518990
2254
sus superiores les dijeron repentinamente
08:41
to stop work on this project.
155
521268
1933
de que abandonaran el proyecto.
08:43
In August of this year, the National Academy of Sciences
156
523751
4089
En agosto de este año, la Academia Nacional de Ciencias
08:47
was suddenly instructed by the federal government
157
527864
2372
recibió órdenes del Gobierno federal
08:50
to stop their independent review
158
530260
2262
para que abandonaran su estudio independiente
08:52
of the public health consequences of surface mining.
159
532546
2728
sobre los efectos en la salud pública de la minería a cielo abierto.
08:56
These actions are politically motivated, in my view.
160
536037
2870
En mi opinión, estos son actos con motivaciones políticas.
09:00
But there is opposition from researchers, too.
161
540323
3134
Pero hay investigadores que se oponen también.
09:04
At conferences or meetings, they express skepticism.
162
544236
2968
Se muestran escépticos en reuniones y conferencias.
09:07
OK, we are all taught, as scientists, to be skeptical.
163
547695
3804
Como científicos, nos enseñan a ser escépticos, es cierto.
09:12
They ask, "What about this possible explanation?"
164
552141
3214
Preguntan: "¿Qué tal esta explicación, que también es posible?",
09:15
"Have you considered that alternative interpretation?"
165
555379
3023
"¿Has considerado esa interpretación alternativa?".
09:18
They wonder, "There must be some confounder that we missed.
166
558712
3484
Dicen: "Debe haber algún otro factor de confusión que se nos pasó.
09:22
Some other variable we haven't accounted for."
167
562220
3169
Alguna otra variable que no consideramos",
09:25
"An in vitro study, what does that prove?"
168
565863
2540
"Y el estudio in vitro, ¿qué demuestra?",
09:28
"A rat study -- how do we know the same effects would be found in people?"
169
568427
4746
"Un estudio con ratas... ¿Cómo sabemos que produce el mismo efecto en humanos?".
09:34
Maybe so.
170
574433
1150
Puede ser.
09:36
Technically, you have to acknowledge that they could be right,
171
576107
2912
Técnicamente, hay que reconocer que podrían tener razón,
09:39
but you know, maybe these health problems
172
579043
3874
pero sabemos que, tal vez, estos problemas de salud
09:42
are not the result of some unmeasured confound.
173
582941
2723
no son producto de un factor de confusión que no medimos.
09:46
Maybe they result from blowing up mountains
174
586545
2746
Tal vez son producto de la detonación de montañas
09:49
over people's heads.
175
589315
1714
encima de la gente.
09:51
(Laughter)
176
591053
2344
(Risas)
09:53
(Applause)
177
593421
6746
(Aplausos)
10:00
There can always be doubt, if doubt is what you seek.
178
600191
3386
Si buscamos dudas, siempre las encontraremos.
10:03
Because we can never do that defining experiment.
179
603601
2619
Porque no se puede hacer el experimento definitivo.
10:06
Any next study must always be associational.
180
606244
3447
Cualquier estudio que hagamos va a ser asociativo.
10:10
So perhaps you can understand why I've started to wonder,
181
610720
2786
Ahora tal vez entiendan por qué empecé a preguntarme:
10:13
how much evidence is enough?
182
613530
2365
"¿cuánta evidencia es suficiente?".
10:15
I've published over 30 papers on this topic so far.
183
615919
3400
Llevo publicados más de 30 artículos científicos sobre este tema.
10:19
Along with my coauthors, other researchers have added to the evidence,
184
619760
3301
Además de mis coautores, otros científicos han aportado evidencias también.
10:23
yet government doesn't want to listen,
185
623085
2262
Sin embargo, el Gobierno no quiere escuchar
10:25
and the industry says it's only correlational.
186
625371
2912
y la industria dice que es solo correlación.
10:28
They say Appalachians have lifestyle issues.
187
628307
2666
Que el problema es el estilo de vida en los Apalaches.
10:30
As though it had never occurred to us
188
630997
1775
Como si nunca se nos hubiera ocurrido
10:32
to control for smoking or obesity or poverty or education
189
632796
2678
controlar variables como tabaco, obesidad, pobreza, educación o seguro de salud.
10:35
or health insurance.
190
635498
1333
10:37
We controlled for all of those and more.
191
637442
2167
Controlamos todas esas variables, y más.
10:40
There comes a point where we don't need more research,
192
640903
3499
Llega un punto en el que ya no necesitamos más investigación.
10:44
where we can't ask people to be unwilling research subjects
193
644784
3460
Donde no podemos pedirle a la gente que se someta sin quererlo
10:48
so we can do the next study.
194
648268
2728
para que podamos hacer otro estudio.
10:52
As scientists, we follow the data wherever it goes,
195
652817
2381
Como científicos, seguimos los datos.
10:55
but sometimes data can only take us so far
196
655222
2024
Pero a veces estos nos llevan hasta un cierto punto
10:57
and we have to decide, as thinking, feeling human beings,
197
657270
2990
y debemos decidir, como humanos pensantes y con sentimientos,
11:00
what it means and when it is time to act.
198
660284
2733
qué quiere decir eso y cuándo es hora de actuar.
11:03
I think that is true, not only for MTR but for other situations
199
663775
3152
Creo que eso aplica, no solo a la MTR, sino también a otras situaciones
11:06
where evidence is strong and concerning but imperfect.
200
666951
4292
donde la evidencia es contundente y preocupante, pero imperfecta.
11:11
And when failing to act if you're wrong means people's lives.
201
671934
4049
Y cuando quedarnos de brazos cruzados ante un error, cuesta vidas humanas.
11:17
It may seem strange that there is any controversy
202
677721
2787
Puede parecer extraño que haya controversia
11:20
over the health effects of mountaintop-removal mining.
203
680532
3088
sobre los efectos en la salud de la minería de remoción de cima.
11:24
But somehow, this subject has wound up
204
684332
1842
Pero, de algún modo, el tema ha terminado en una nebulosa científica y política
11:26
in a scientific and political twilight zone
205
686198
2338
11:28
alongside the debate over climate change
206
688560
2121
con el debate sobre el cambio climático,
11:30
or the argument years ago
207
690705
1415
o el argumento de hace años
11:32
about whether or not smoking caused cancer.
208
692144
2595
acerca de si fumar causaba cáncer o no.
11:35
In this twilight zone, much of the data seems to point to one conclusion.
209
695865
3603
En esta nebulosa hay mucha información que parece apuntar a una conclusión.
11:39
But the economics or the politics or the prevailing public view
210
699492
3286
Pero la economía o la política de la opinión pública prevaleciente
11:42
insist on the opposite conclusion.
211
702802
2266
insisten en la conclusión opuesta.
11:46
When you're a scientist and you think you have a valid insight
212
706180
2921
Cuando, como científicos, creemos entender algo
que pone en riesgo la salud de comunidades enteras,
11:49
where the health of entire populations is at stake
213
709125
2351
11:51
but you find yourself trapped
214
711510
2313
pero nos encontramos atrapados
11:53
in this twilight zone of denial and disbelief,
215
713847
3508
en esta nebulosa de negación y de incredulidad,
11:57
what is your moral and ethical obligation?
216
717379
2800
¿qué compromiso ético y moral tenemos?
12:01
Obviously, scientists are responsible for telling the truth as they see it,
217
721625
3984
Obviamente, los científicos deben contar la verdad tal como la ven,
12:05
based on evidence.
218
725633
1309
basándose en evidencia.
12:07
Simply stated, we have an obligation to stand up for the data.
219
727331
3077
En pocas palabras, tenemos la obligación de defender los datos.
12:11
It can be extremely frustrating to wait around for public opinion
220
731625
3068
Puede ser muy frustrante esperar a que la opinión pública
12:14
or political consensus to catch up to the scientific understanding.
221
734717
3233
o el consenso político se pongan al día con el conocimiento científico.
12:17
But the more controversial the subject and the more frustrating the debate,
222
737974
4166
Pero cuanto más polémico el tema y cuanto más frustrante el debate,
12:22
the more critical it is for scientists to preserve our objectivity
223
742164
3865
más crítico es que los científicos conservemos nuestra objetividad
12:26
and our reputation for integrity.
224
746053
2200
y nuestra reputación de integridad.
12:28
Because integrity is the coin of the realm
225
748823
2540
Porque la integridad es lo más valioso
12:31
in scientific and public policy debate.
226
751387
2492
en el debate de la ciencia y la política pública.
12:33
In the long run,
227
753903
1215
A la larga,
12:35
our reputation for integrity is the most powerful tool that we have,
228
755142
3729
nuestra reputación de integridad es nuestra herramienta más poderosa,
12:38
even more powerful than the data itself.
229
758895
2943
más poderosa aún que los datos mismos.
12:42
Without an acknowledged integrity on the part of scientists,
230
762535
2811
Sin integridad por parte de la comunidad científica,
12:45
no amount of data will ever convince people
231
765370
2118
ninguna cantidad de datos podrá convencer a la gente
12:47
to believe painful or difficult truths.
232
767512
2600
de una verdad difícil y dolorosa.
12:50
But when we cultivate and guard our reputation for integrity,
233
770958
5127
Pero cuando cultivamos y resguardamos nuestra reputación de integridad,
12:56
when we patiently stand up for the data and keep doing the studies
234
776109
3151
cuando defendemos pacientemente los datos y seguimos estudiando
12:59
and keep calmly bringing the results to the public,
235
779284
2722
y seguimos publicando los resultados con calma,
13:02
that's when we have our greatest impact.
236
782030
2444
Ahí es cuando tenemos el mayor impacto.
13:05
Eventually, scientific truth does and will win out.
237
785585
6196
A la larga ganará la verdad científica.
13:13
How many lives will be lost while we wait?
238
793141
2800
¿Cuántas vidas se perderán mientras esperamos?
13:16
Too many already.
239
796433
1150
Ya fueron demasiadas.
13:18
But prevail we will.
240
798218
1872
Pero vamos a perseverar.
13:21
Thank you.
241
801004
1181
Gracias.
13:22
(Applause)
242
802209
6885
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7