The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end | Michael Hendryx

67,278 views ・ 2018-06-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Let's say that you wanted to conduct an experiment.
0
857
3467
번역: Hanwool Chung 검토: Jihyeon J. Kim
여러분이 어떤 실험을 한다고 해봅시다.
00:05
In this experiment,
1
5000
1151
이 실험에서는
00:06
you randomly assign people to live in blasting zones
2
6175
3396
사람들이 어떤 환경에서 살게 될 지 무작위로 정하게 됩니다.
머리 바로 위에서 폭발물이 터지는 지역과 그렇지 않은 지역입니다.
00:10
or in control locations without explosives going off over their heads.
3
10133
5143
00:16
They live in the community for years,
4
16300
1772
해당 지역에서 수 년 간 살게 되죠.
00:18
just downwind and downstream
5
18096
1930
바람이 불어오고 냇물이 흘러내려오는 지역에서
00:20
from sites where tons of explosives are used almost daily.
6
20050
3471
거의 매일같이 수 톤의 폭발물이 터집니다.
00:24
And millions of gallons of water contaminated.
7
24093
2635
약 수 천 톤 가량의 물이 오염되죠.
00:27
With random assignment, you could carefully study
8
27323
3500
무작위적인 선택으로 폭발지역에서의 생활이
00:30
the long-term health effects of living in these blasting communities
9
30847
4043
건강에 미치는 장기적인 영향을 세세하게 연구할 수 있습니다.
00:34
without a bunch of annoying confounders and covariates.
10
34914
3386
귀찮게 구는 잡다한 교란요인과 공변인들 없이요.
00:39
Random assignment does wonders.
11
39061
2262
무작위라는 것은 굉장한 역할을 합니다.
00:42
That would be a rigorous, powerful scientific inquiry
12
42782
3779
무작위는 노출 환경의 효과에 대한
00:46
into the effects of these environmental exposures.
13
46585
2769
엄격하고 강력한 과학적 연구법입니다.
00:49
Of course, such a study could never be done.
14
49838
2618
물론, 이런 연구는 아예 진행되지 않을 수도 있습니다.
00:52
Most scientists wouldn't have the stomach for it.
15
52895
2642
대부분의 과학자들은 별로 달가워하지 않을 겁니다.
00:55
The institutional review board would never approve it;
16
55942
2541
기관의 검토 위원회는 이를 절대로 승인하지 않을 거예요.
00:58
it would never pass human subjects review,
17
58507
2074
위원회는 사람 대상의 연구는 절대 통과시키지 않을 것입니다.
01:00
because it would be unethical, immoral.
18
60605
2600
비윤리적이고 비도덕적이기 때문이죠.
01:04
And yet in effect, it is happening right now.
19
64257
2845
하지만 아직 실제로는 이런 연구들이 행해지고 있습니다.
01:08
In my mind, this prompts some questions.
20
68503
2273
이 사실은 제 마음속에 질문이 떠오르게 합니다.
01:10
What is the ethical obligation
21
70800
1498
인구가 위험에 처했다고 믿고있는
01:12
of the scientists who believes populations are in danger?
22
72322
3200
과학자들의 윤리적 의무는 무엇인가?
01:16
How much evidence is enough to be confident of our conclusions?
23
76592
3960
우리의 결론을 자신있게 말하기 위해서 얼마나 많은 증거가 필요한가?
01:21
Where is the line between scientific certainty and the need to act?
24
81179
4904
과학적 확신과 행동의 필요성의 경계는 어디인가?
01:27
The unplanned experiment that is happening right now
25
87131
2435
현재 진행되고 있는 계획되지 않은 실험은
01:29
is called mountaintop removal.
26
89590
1995
산봉우리 제거라고 불립니다.
01:31
The abbreviation for it is MTR.
27
91609
2214
약자로는 MTR이라고 합니다.
01:34
It is a form of surface coal mining
28
94371
1865
이는 미국의 애팔래치아 지역에서
01:36
that takes place in Appalachia, here in the United States.
29
96260
3011
일어나고 있는 지면석탄채굴의 한 형태입니다.
01:40
MTR occurs in four states: Virginia, West Virginia, Kentucky and Tennessee.
30
100276
5047
MTR은 버지니아, 웨스트버지니아, 켄터키, 테네시 4개 주에서 일어납니다.
01:46
Over 1.2 million acres have been mined in this way.
31
106208
4150
120만 에이커가 넘는 땅이 이런 방식으로 채굴돼 왔습니다.
01:50
This is an area about the size of Delaware
32
110382
2595
이는 델라웨어주의 크기입니다.
01:53
but it is spread over a footprint
33
113001
2299
하지만 버몬트주와 뉴햄프셔주를 합친 것만큼 길게 퍼져있죠.
01:55
as large as Vermont and New Hampshire combined.
34
115324
2879
01:59
The process involves clear-cutting ancient Appalachian forest,
35
119465
4125
이 과정에서 고대의 애팔래치아 숲을 말끔하게 잘라냈습니다.
02:03
home to some of the richest biodiversity on the planet.
36
123614
2671
지구상에서 생물학적으로 가장 풍부한 다양성을 지닌 곳이죠.
02:07
The trees are typically burned or dumped into adjacent valleys.
37
127037
3578
나무는 그냥 불태워지거나 인근 골짜기로 버려졌죠.
02:11
Then, to reach the buried coal seams,
38
131450
3080
그런 후에야 매장된 석탄층에 도달할 수 있었고
02:14
explosives are used to remove up to 800 feet of mountain elevation.
39
134554
5755
폭발물로 최대 800피트(약 250m)까지 산의 고도를 날려버렸습니다.
02:21
Over 1,500 tons of explosives
40
141458
2437
웨스트버지니아주 한 개의 주에서만
02:23
are used for coal mining in West Virginia alone.
41
143919
2737
1,500톤이 넘는 폭발물이 사용됐습니다.
02:27
Every day.
42
147339
1698
매일이요.
02:30
Rock and soil debris is dumped over the valley sides
43
150123
2484
바위와 토양 잔해는 골짜기 옆으로 버려졌습니다.
02:32
where it permanently buries headwater streams.
44
152631
2684
상류 개울을 영구적으로 메워버렸습니다.
02:35
So far, over 500 mountains have been destroyed.
45
155339
4639
지금까지 500개가 넘는 산이 파괴됐습니다.
02:41
About 2,000 miles of streams have been permanently buried.
46
161091
3555
약 3,600km 길이의 개울이 영구적으로 묻혔습니다.
02:44
Water emerging from the base of the valley fills is highly contaminated
47
164670
3706
골짜기 바닥에서 샘솟던 개울은 심하게 오염되었습니다.
02:48
and remains contaminated for decades.
48
168400
2467
그리고 수 십년 동안 오염된 상태로 있습니다.
02:51
The coal then has to be chemically treated,
49
171489
2009
석탄이 발전소로 옮겨져 발전의 재료로 쓰이려면
02:53
crushed and washed before it can be transported to power plants and burned.
50
173522
4005
화학적인 가공이 필요하고 잘게 부숴 불순물을 제거해야합니다.
02:58
This cleaning takes place on-site.
51
178276
2133
이런 세척은 현장에서 일어납니다.
03:00
The process produces more air pollution
52
180807
3088
이 과정에서 더 많은 대기오염이 발생하고
03:03
and contaminates billions of gallons of water with metals,
53
183919
3698
중금속, 황산염, 세척 화합물, 기타 불순물들이
03:07
sulfates, cleaning chemicals and other impurities.
54
187641
3583
수 십억 리터 가량의 물을 오염시킵니다.
03:12
All of this to produce three percent of US electricity demand --
55
192219
5445
이 모든 과정으로 미국 내 전력수요량의 3%를 충당합니다.
03:17
only three percent of US electricity demand.
56
197688
3452
전력수요량의 단 3%입니다.
03:22
As you can appreciate, this prompts all sorts of other questions.
57
202544
3531
여러분이 판단하실 수 있듯이 이것은 다른 질문을 떠올리게 합니다.
03:26
What are the health impacts of mountaintop-removal mining?
58
206099
2786
봉우리를 제거하는 채굴이 건강에 어떤 영향을 미칠까요?
03:28
There are over a million people who live in counties where MTR takes place
59
208909
5020
MTR이 일어나는 주에 사는 수 백만 명의 사람들이 있습니다.
03:33
and millions more downstream and downwind.
60
213953
3452
그리고 바람과 물이 흘러내려 가는 곳엔 수 백만 명이 더 있습니다.
03:38
What has been the response of industry and government
61
218223
2555
이런 문제가 문서화된 이후
03:40
when these issues are documented?
62
220802
2473
기업들과 정부는 어떤 대처를 해왔을까요?
03:43
And again, what is the ethical obligation of science
63
223299
3548
이런 불편한 상황에 맞선
03:46
when faced with this disturbing situation?
64
226871
2404
과학의 윤리적 의무는 무엇일까요?
03:50
I began to research this issue in 2006.
65
230760
2777
저는 이를 2006년부터 조사하기 시작했습니다.
03:53
I had just taken a job at West Virginia University.
66
233966
2508
웨스트버지니아대학에서 일자리를 구한 직후였죠.
03:56
Before then, I hadn't done any research related to coal.
67
236498
3413
그 전에는 석탄과 관련된 연구를 해본 적이 없습니다.
04:00
But I started to hear stories
68
240812
2111
하지만 저는 그런 탄광 지역에
04:02
from people who lived in these mining communities.
69
242947
2881
거주했던 사람들의 이야기를 듣기 시작했습니다.
04:05
They said that the water they drank was not clean,
70
245852
3297
그들이 마셨던 물이 깨끗하지 않았다고 이야기했어요.
04:09
that the air they breathed was polluted.
71
249173
2356
공기질도 매우 나빴다고 했습니다.
04:12
They would tell me about their own illnesses
72
252244
2055
그들만이 겪었던 질병
04:14
or illnesses in their family.
73
254323
1975
혹은 가족이 겪었던 병에 대해 이야기했습니다.
04:16
They were worried about how common cancer was in their neighborhoods.
74
256322
3748
그들은 근처에 암이 너무 흔해 걱정했습니다.
04:20
I met with many people in southern West Virginia
75
260394
2255
웨스트버지니아 남부, 켄터키 동부의 사람들을 많이 만나서
04:22
and eastern Kentucky
76
262673
1333
04:24
to listen to those stories and hear their concerns.
77
264030
2671
그들의 이야기를 듣고 걱정거리를 들었습니다.
04:26
I searched the scientific literature
78
266725
2198
저는 과학문건들을 검색하고 놀랐습니다.
04:28
and was surprised to learn that nothing had been published
79
268947
2912
미국 내 석탄 채굴이 공중 보건에 미치는 영향에 관해
04:31
on the public health effects of coal mining in the United States.
80
271883
3813
발표된 문건이 하나도 없었기 때문입니다.
04:35
Let me say that again --
81
275720
1159
한번 더 말씀드리겠습니다.
04:36
nothing had been published on the public health effects
82
276903
2666
미국내 석탄 채굴이 공중 보건에 미치는 영향에 관한
04:39
of coal mining in the US.
83
279593
1667
문건이 하나도 없었습니다.
04:42
So I thought, "I can make a new contribution,
84
282038
3230
저는 생각했죠. "뭘 발견하든지간에 여기 내가 기여해 볼 수 있겠는데?
04:45
no matter what I find,
85
285292
1466
04:47
to either confirm these concerns or to alleviate them."
86
287617
3579
그런 걱정이 필요한 것인지
그렇지 않은지 둘 중 하나는 확인해볼 수 있겠다."
04:51
I had no personal or organizational agenda.
87
291523
2933
개인적이거나 조직적인 목표는 없었습니다.
04:55
Many of my colleagues initially were skeptical
88
295515
2547
처음엔 많은 동료들이 공중위생과 석탄채굴간에
04:58
that there would be any link between public health and mining.
89
298086
3134
연관성이 있을 거라는 것에 회의적이었습니다.
05:01
They predicted that the health problems could be explained by poverty
90
301244
4222
그들은 건강 문제는 가난 또는 생활습관으로
05:05
or by lifestyle issues, like smoking and obesity.
91
305490
2920
설명될 것이라 예상했습니다. 흡연이나 비만이요.
05:09
When I started, I thought maybe they would be right.
92
309196
3087
연구를 시작했을 때 그들이 맞을지도 모른다고 생각했어요.
05:13
We started by analyzing existing databases
93
313204
2569
저희는 우선 주민들의 건강상태와 석탄채굴을
05:15
that allowed us to link population health to mining activity
94
315797
3693
연관시킬 수 있는 기존의 자료들을 분석하는 것부터 시작했습니다.
05:19
and to control statistically for age, sex, race, smoking, obesity, poverty,
95
319514
5548
나이, 성별, 인종, 흡연여부, 비만도, 빈곤, 교육, 건강보험,
05:25
education, health insurance and others we could measure.
96
325086
3479
그리고 기타 이런 수치들은 또한 통계적으로 통제가 가능해야 했습니다.
05:29
We found evidence that confirmed the concerns of the residents,
97
329847
3413
저희는 지역 주민들의 우려가 현실로 다가올 것임을 확인해주는
05:33
and we started to publish our findings.
98
333284
2166
증거들을 발견했고 연구결과를 발표하기 시작했습니다.
05:36
As a very brief summary,
99
336514
1500
아주 짧게 요약하면,
05:38
we found that people who live where mountaintop removal takes place
100
338038
3889
MTR이 일어나는 지역에 거주하는 사람들은 상당히 높은 확률로
05:41
have significantly higher levels of cardiovascular disease,
101
341951
4135
심혈관질환과 신장질환, COPD같은 만성적인
05:46
kidney disease and chronic lung disease like COPD.
102
346110
3465
폐질환을 가지고 있다는 사실을 발견했습니다.
05:50
Death rates from cancer are significantly elevated,
103
350482
2778
암으로 인한 사망률이 현저히 높아졌고
05:53
especially for lung cancer.
104
353284
1800
폐암에서 특히 높았습니다.
05:55
We've seen evidence for higher rates of birth defects
105
355680
2564
높은 비율의 선천적결손증과 저체중 신생아가 발생하는
05:58
and for babies born at low birth weight.
106
358268
2190
원인 증거들을 보았습니다.
06:01
The difference in total mortality equates to about 1,200 excess deaths
107
361172
4492
MTR지역에서 총 사망률의 차이는 매년 약 1,200명을 넘습니다.
06:05
every year in MTR areas, controlling for other risks.
108
365688
4222
다른 위험요소들을 통제한 수치입니다.
06:09
Twelve hundred excess deaths every year.
109
369934
2883
매년 1,200명이 더 죽었습니다.
06:13
Not only are death rates higher,
110
373855
1540
사망률이 높았을뿐만 아니라
06:15
but they increase as the levels of mining go up
111
375419
2245
사망률은 채굴의 정도가 높아질수록 증가했습니다.
06:17
in a dose-response manner.
112
377688
1734
용량반응곡선처럼요.
06:19
Next, we started to conduct community door-to-door health surveys.
113
379863
3595
다음으로 저희는 각 집을 방문해 건강에 대한 설문조사를 실시했습니다.
06:23
We surveyed people living within a few miles of MTR
114
383482
3542
MTR 지역에서 수 km이내 거주하는 주민들과 비채굴지역 주민들의
06:27
versus similar rural communities without mining.
115
387048
2362
설문결과를 비교 연구해보았습니다.
06:30
Survey results show higher levels of personal and family illness,
116
390188
3985
조사 결과는 비채굴지역에 비해 개인 또는 가족이 아픈 경우가 더 많고,
06:34
self-reported health status is poorer,
117
394197
2221
자가진단한 건강수준이 더 안좋고,
06:36
and illness symptoms across a broad spectrum are more common.
118
396442
3514
광범위한 병의 증상들이 더 흔하다는걸 보여줬습니다.
06:40
These studies are only associational.
119
400879
2523
이것은 단지 서로의 연관성을 보여줄뿐이에요.
06:44
We all know that correlation does not prove causation.
120
404268
3309
우리는 모두 연관성만으로 인과관계를 확정할 순 없다는 걸 알고 있습니다.
06:48
These studies did not include data
121
408315
1636
이런 연구들은 실제 채굴지역에서의
06:49
on the actual environmental conditions in mining communities.
122
409975
2880
실제의 환경적 요건에 대한 자료들에 근거하지 않고 있습니다.
06:52
So we started to collect and report on that.
123
412879
3621
그래서 저희는 그런 자료들을 수집하고 보고하기 시작했습니다.
06:57
We found that violations of public drinking-water standards
124
417609
2770
그 결과 비채굴지역들과 비교해 MTR지역들은
07:00
are seven times more common in MTR areas versus non-mining areas.
125
420403
4342
보통 공공음용수기준의 위반이 7차례 이상 있다는 걸 발견했습니다.
07:05
We collected air samples
126
425266
1890
저희는 대기 샘플을 수집했고
07:07
and found that particulate matter is elevated in mining communities,
127
427180
3206
채굴지역에서는 미세먼지수치가 높다는 것을 알았습니다.
07:10
especially in the ultra-fine range.
128
430410
1868
특히 초미세먼지들이요.
07:12
The dust in mining communities contains a complex mixture,
129
432629
4031
채굴지역의 먼지는 복잡한 혼합물을 포함합니다.
07:16
but includes high levels of silica, a known lung carcinogen,
130
436684
4111
그 중엔 이산화규소도 포함되어 있는데 폐암의 원인물질로 알려져있죠.
07:20
and potentially harmful organic compounds.
131
440819
2869
또 잠재적인 위험을 가진 유기화합물들도 포함되어 있습니다.
07:23
We used the dust in laboratory experiments
132
443712
2548
저희는 실험실 연구에 그 먼지를 사용했고
07:26
and found that it induced cardiovascular dysfunction in rats.
133
446284
3674
그 결과 쥐의 심혈관기능장애를 일으킨다는 것을 알았습니다.
07:30
The dust also promoted the development
134
450482
1857
미세먼지는 시험관실험에서
07:32
of lung cancer in human in vitro lung cells.
135
452363
3512
사람의 폐세포를 폐암으로 빠르게 발전시켰습니다.
07:37
This is just a quick summary of some of our studies.
136
457141
2899
방금 이야기들은 단지 일부 연구를 요약해서 말씀해드린 겁니다.
07:41
The coal industry does not like what we have to say.
137
461194
3533
석탄 업계는 우리가 해야만하는 이야기를 달가워하지 않습니다.
07:46
Neither does the government in coal country.
138
466242
2563
석탄수출국가의 정부들도 마찬가지입니다.
07:49
Just like the tobacco industry paid for research
139
469203
3025
담배 업계가 흡연의 안전성을 옹호하는 연구들에
07:52
to defend the safety of smoking,
140
472252
2158
대가를 지불했던 것처럼
07:54
so the coal industry has tried to do the same
141
474434
2111
석탄 업계도 MTR에 문제가 없음을 주장하는
07:56
by paying people to write papers claiming that MTR is safe.
142
476569
3713
논문을 쓰는 사람에게 대가를 지불하고 있습니다.
08:00
Lawyers have sent me harassing demands under the Freedom of Information Act,
143
480913
4079
변호사들은 정보공개청구법을 내세워 성가신 요청을 해왔으나
08:05
eventually denied by the courts.
144
485016
2133
결국 법원에서 거절당했습니다.
08:07
I'd been attacked at public testimony at a Congressional hearing
145
487754
3371
저는 미국하원 청문회에서 공적인 증언을 하는 도중
08:11
by a congressman with ties to the energy industry.
146
491149
2973
에너지 산업과 연관되어있는 하원의원에게 공격받은 적이 있습니다.
08:14
One governor has publicly declared that he refuses to read the research.
147
494863
4569
어떤 주지사는 연구결과 읽기를 공식적으로 거부하기도 했습니다.
08:20
And after a meeting with a member of Congress,
148
500238
3738
한 하원의원에게 제 연구결과를
08:24
in which I specifically shared my research,
149
504000
2233
공유하는 만남을 가진 이후에도
08:26
I later heard that representative say they knew nothing about it.
150
506257
3489
그 대표자가 자기들은 아무것도 몰랐다고 말하는 걸 들었습니다.
08:30
I worked with scientists at the US Geological Survey
151
510855
2540
저는 미국지질학연구소에서 과학자들과 함께 일했습니다.
08:33
on environmental sampling for more than two years.
152
513419
2841
2년 넘게 환경시료채취를 연구했죠.
08:36
And just as they were starting to publish their findings,
153
516284
2682
그리고 그 결과에 대해 발표할 준비를 시작했는데
08:38
they were suddenly instructed by their superiors
154
518990
2254
갑자기 위에서 해당 프로젝트를
08:41
to stop work on this project.
155
521268
1933
중단하라는 지시가 내려왔습니다.
08:43
In August of this year, the National Academy of Sciences
156
523751
4089
올해 8월 갑자기 미국연방정부는
미국 국립 과학아카데미에 그들의 독자적인 검토를
08:47
was suddenly instructed by the federal government
157
527864
2372
08:50
to stop their independent review
158
530260
2262
중단할 것을 지시했습니다.
08:52
of the public health consequences of surface mining.
159
532546
2728
지면석탄채굴이 건강에 미치는 영향에 관한 내용이었죠.
08:56
These actions are politically motivated, in my view.
160
536037
2870
제가 볼 때 이런 것들은 정치적 행동입니다.
09:00
But there is opposition from researchers, too.
161
540323
3134
하지만 물론 연구자들의 맞대응도 있었습니다.
09:04
At conferences or meetings, they express skepticism.
162
544236
2968
회담이나 모임에서 그들은 계속 회의를 표했습니다.
09:07
OK, we are all taught, as scientists, to be skeptical.
163
547695
3804
좋아요, 우리는 모두 과학자는 회의적이어야 한다고 배웠습니다.
09:12
They ask, "What about this possible explanation?"
164
552141
3214
그들이 묻기를 "이럴 가능성도 있지 않나요?"
09:15
"Have you considered that alternative interpretation?"
165
555379
3023
"다른 해석이 가능할 거란 생각을 해보셨나요?"
09:18
They wonder, "There must be some confounder that we missed.
166
558712
3484
그들은 묻습니다. "우리가 발견 못한 교란요인이 있는 게 틀림없습니다.
09:22
Some other variable we haven't accounted for."
167
562220
3169
고려하지 않은 다른 일부 변수들이 있을 거예요."
09:25
"An in vitro study, what does that prove?"
168
565863
2540
"시험관 실험으로 무엇을 증명할 수 있죠?"
09:28
"A rat study -- how do we know the same effects would be found in people?"
169
568427
4746
"생쥐 실험으로 사람에게도 같은 효과가 일어나는지 어떻게 알죠?"
09:34
Maybe so.
170
574433
1150
그럴지도 모르죠.
09:36
Technically, you have to acknowledge that they could be right,
171
576107
2912
엄밀하게 말하면, 그들이 맞을 수도 있음을 인식해야합니다.
09:39
but you know, maybe these health problems
172
579043
3874
하지만 어쩌면 이런 건강 문제들이
09:42
are not the result of some unmeasured confound.
173
582941
2723
측정되지 않은 교란요인의 결과가 아닐 수도 있음을 알고 계실 거예요.
09:46
Maybe they result from blowing up mountains
174
586545
2746
어쩌면 산을 사람들의 머리 위에서
09:49
over people's heads.
175
589315
1714
터뜨렸기 때문일 수도 있겠죠.
09:51
(Laughter)
176
591053
2344
(웃음)
09:53
(Applause)
177
593421
6746
(박수)
10:00
There can always be doubt, if doubt is what you seek.
178
600191
3386
항상 의심이 있을 수 있습니다. 여러분이 의심을 품고 있다면요.
10:03
Because we can never do that defining experiment.
179
603601
2619
모든 걸 확정지을 실험은 절대 이뤄질 수 없습니다.
10:06
Any next study must always be associational.
180
606244
3447
어떤 다른 실험도 연관성만을 보여줄 뿐이에요.
10:10
So perhaps you can understand why I've started to wonder,
181
610720
2786
여러분들은 이제 제가 왜 이런 의문으로 이야기를 시작했는지 이해하실 겁니다.
10:13
how much evidence is enough?
182
613530
2365
도대체 얼마나 많은 증거들이 필요할까요?
10:15
I've published over 30 papers on this topic so far.
183
615919
3400
저는 이 문제에 대해 지금까지 30편이 넘는 논문을 써왔습니다.
10:19
Along with my coauthors, other researchers have added to the evidence,
184
619760
3301
공동저자와 다른 연구자들은 다른 증거들을 추가해왔습니다.
10:23
yet government doesn't want to listen,
185
623085
2262
하지만 아직도 정부는 들으려하지 않습니다.
10:25
and the industry says it's only correlational.
186
625371
2912
그리고 산업계는 말합니다. 단지 연관성뿐이라고요.
10:28
They say Appalachians have lifestyle issues.
187
628307
2666
애팔래치아 지역 주민들이 가진 생활습관에 문제가 있다고요.
10:30
As though it had never occurred to us
188
630997
1775
하지만 우리에겐 전혀 일어나지 않고 있지요.
10:32
to control for smoking or obesity or poverty or education
189
632796
2678
흡연, 비만, 가난, 교육
10:35
or health insurance.
190
635498
1333
건강보험을 제외하고서요.
10:37
We controlled for all of those and more.
191
637442
2167
이런 것들을 감안해왔고 더 많은 것들을 고려했습니다.
10:40
There comes a point where we don't need more research,
192
640903
3499
더 이상의 연구가 필요치 않은 시점이 왔습니다.
10:44
where we can't ask people to be unwilling research subjects
193
644784
3460
저희의 다음 실험을 진행하는데 원하지 않는 실험대상이 되기를
10:48
so we can do the next study.
194
648268
2728
더 이상 요구할 수 없게 되었습니다.
10:52
As scientists, we follow the data wherever it goes,
195
652817
2381
과학자로서, 저희는 자료를 따라갈 수 밖에 없습니다.
10:55
but sometimes data can only take us so far
196
655222
2024
하지만 때로는 자료들만이 우리를 멀리 데려갈 수 있고
10:57
and we have to decide, as thinking, feeling human beings,
197
657270
2990
생각하고 감정을 가진 인간으로서 그것이 무엇을 의미하는지
11:00
what it means and when it is time to act.
198
660284
2733
또 언제 행동으로 옮겨야 하는지 결정해야 합니다.
11:03
I think that is true, not only for MTR but for other situations
199
663775
3152
MTR문제뿐만 아니라 강력한 증거와 불명확한 우려가
11:06
where evidence is strong and concerning but imperfect.
200
666951
4292
공존하는 다른 상황들에서도 마찬가지라고 생각합니다.
11:11
And when failing to act if you're wrong means people's lives.
201
671934
4049
틀렸는데도 행동하지 않는 건 사람의 목숨을 치르게 됩니다.
11:17
It may seem strange that there is any controversy
202
677721
2787
산봉우리제거 채굴이 건강에 미치는 영향에 대해
11:20
over the health effects of mountaintop-removal mining.
203
680532
3088
이런 논란이 있다는 것 자체가 이상해 보일 겁니다.
11:24
But somehow, this subject has wound up
204
684332
1842
그런데 어쩐지, 이 주제는
11:26
in a scientific and political twilight zone
205
686198
2338
기후변화에 대한 논쟁,
11:28
alongside the debate over climate change
206
688560
2121
또 흡연이 암을 일으키는지 아닌지
11:30
or the argument years ago
207
690705
1415
수 년 전 일어났던 다툼과 함께
11:32
about whether or not smoking caused cancer.
208
692144
2595
과학과 정치의 경계에 얽혀있습니다.
11:35
In this twilight zone, much of the data seems to point to one conclusion.
209
695865
3603
이 경계에서 많은 자료들은 하나의 결론에 도달하는 것처럼 보입니다.
11:39
But the economics or the politics or the prevailing public view
210
699492
3286
하지만 경제학 또는 정치학 또 만연한 공적인 시선들은
11:42
insist on the opposite conclusion.
211
702802
2266
반대의 결론을 고집합니다.
11:46
When you're a scientist and you think you have a valid insight
212
706180
2921
여러분들이 과학자이고 합리적인 사고를 할 수 있지만
11:49
where the health of entire populations is at stake
213
709125
2351
전체 인구의 건강이 위태로운 상황에서
11:51
but you find yourself trapped
214
711510
2313
이런 부정과 불신의 함정에
11:53
in this twilight zone of denial and disbelief,
215
713847
3508
빠진 자신을 발견했을 때
여러분의 도덕적인, 윤리적인 의무는 무엇이라고 생각하십니까?
11:57
what is your moral and ethical obligation?
216
717379
2800
12:01
Obviously, scientists are responsible for telling the truth as they see it,
217
721625
3984
명백하게도, 과학자들은 그들이 보는 증거에 기반한 진실을
12:05
based on evidence.
218
725633
1309
그대로 이야기할 책임이 있습니다.
12:07
Simply stated, we have an obligation to stand up for the data.
219
727331
3077
간단하게 말해서, 우리는 자료를 지지할 의무가 있습니다.
12:11
It can be extremely frustrating to wait around for public opinion
220
731625
3068
공중의 평가를 기다리는 것, 또 과학적 이해를 따라잡는
12:14
or political consensus to catch up to the scientific understanding.
221
734717
3233
정치적인 합의를 기다리는 것은 매우 좌절스러운 경험일 것입니다.
12:17
But the more controversial the subject and the more frustrating the debate,
222
737974
4166
하지만 더 논란이 되는 주제일수록, 그리고 논의가 좌절스러울수록
12:22
the more critical it is for scientists to preserve our objectivity
223
742164
3865
과학자들이 그들의 객관성과 일관된 평판을 지키는데
12:26
and our reputation for integrity.
224
746053
2200
더 치명적이라는 것입니다.
12:28
Because integrity is the coin of the realm
225
748823
2540
왜냐하면 일관성이란 과학적, 정치적 논의에서
12:31
in scientific and public policy debate.
226
751387
2492
화폐와 같기 때문입니다.
12:33
In the long run,
227
753903
1215
길게 보면,
12:35
our reputation for integrity is the most powerful tool that we have,
228
755142
3729
일관된 평판은 우리가 가지고 있는 가장 강력한 도구입니다.
12:38
even more powerful than the data itself.
229
758895
2943
자료들 그 자체보다도요.
12:42
Without an acknowledged integrity on the part of scientists,
230
762535
2811
과학자들쪽이 인정받은 일관성을 잃어버린다면
12:45
no amount of data will ever convince people
231
765370
2118
그 어떠한 자료도 믿기 힘들거나 불편한 진실을
12:47
to believe painful or difficult truths.
232
767512
2600
사람들에게 납득시키지 못할 것입니다.
12:50
But when we cultivate and guard our reputation for integrity,
233
770958
5127
하지만 우리가 일관된 평판을 일구고 지키며
12:56
when we patiently stand up for the data and keep doing the studies
234
776109
3151
차분히 자료를 보여주고 꾸준히 연구하고
12:59
and keep calmly bringing the results to the public,
235
779284
2722
침착하게 우리의 결과를 공중에 보여준다면
13:02
that's when we have our greatest impact.
236
782030
2444
그 때가 우리가 가장 강력한 영향력을 가질 수 있는 순간입니다.
13:05
Eventually, scientific truth does and will win out.
237
785585
6196
과학적 진리는 항상 승리하고 앞으로도 그럴 겁니다.
13:13
How many lives will be lost while we wait?
238
793141
2800
우리가 기다리는 동안 얼마나 더 많은 목숨이 희생되겠습니까?
13:16
Too many already.
239
796433
1150
이미 너무 많습니다.
13:18
But prevail we will.
240
798218
1872
하지만 우리는 승리할 것입니다.
13:21
Thank you.
241
801004
1181
감사합니다.
13:22
(Applause)
242
802209
6885
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7