The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end | Michael Hendryx

67,363 views

2018-06-12 ・ TED


New videos

The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end | Michael Hendryx

67,363 views ・ 2018-06-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Let's say that you wanted to conduct an experiment.
0
857
3467
翻訳: Yuri Ozaki 校正: Tomoyuki Suzuki
例えばある実験を するとします
00:05
In this experiment,
1
5000
1151
この実験では
00:06
you randomly assign people to live in blasting zones
2
6175
3396
被験者を無作為に振り分けて 爆破ゾーンか
00:10
or in control locations without explosives going off over their heads.
3
10133
5143
対照群として 爆破のない環境に住まわせます
00:16
They live in the community for years,
4
16300
1772
最初のグループは
00:18
just downwind and downstream
5
18096
1930
爆破ゾーンの下流域、風下に 何年も住みます
00:20
from sites where tons of explosives are used almost daily.
6
20050
3471
爆破現場では 毎日大量の爆薬が使われています
00:24
And millions of gallons of water contaminated.
7
24093
2635
大量の水が 汚染されています
00:27
With random assignment, you could carefully study
8
27323
3500
無作為化によって
爆破ゾーンに長期に生活することによる 健康への影響を注意深く研究できます
00:30
the long-term health effects of living in these blasting communities
9
30847
4043
00:34
without a bunch of annoying confounders and covariates.
10
34914
3386
たくさんの交絡因子や 共変数の邪魔もありません
00:39
Random assignment does wonders.
11
39061
2262
無作為化は 驚くような結果を導きます
00:42
That would be a rigorous, powerful scientific inquiry
12
42782
3779
このような環境に 晒されることによる影響に関する
00:46
into the effects of these environmental exposures.
13
46585
2769
厳密で説得力のある 科学調査となるでしょう
00:49
Of course, such a study could never be done.
14
49838
2618
もちろん このような研究は 不可能でしょう
00:52
Most scientists wouldn't have the stomach for it.
15
52895
2642
そんな研究をやる勇気のある 研究者は稀でしょうし
00:55
The institutional review board would never approve it;
16
55942
2541
そもそも倫理審査委員会が 許可しません
00:58
it would never pass human subjects review,
17
58507
2074
ヒトに対する実験の審査に 通るはずがありません
01:00
because it would be unethical, immoral.
18
60605
2600
なぜならそれは倫理、道徳に 反する行いだからです
01:04
And yet in effect, it is happening right now.
19
64257
2845
しかし これは事実上 現実に起きていることです
01:08
In my mind, this prompts some questions.
20
68503
2273
このことを考えると 疑問が湧いてきます
01:10
What is the ethical obligation
21
70800
1498
ある地域の住民が
01:12
of the scientists who believes populations are in danger?
22
72322
3200
危機にあると考える 科学者の道徳的義務とは?
01:16
How much evidence is enough to be confident of our conclusions?
23
76592
3960
どれだけ証拠があれば 確かな結論と言えるのか?
01:21
Where is the line between scientific certainty and the need to act?
24
81179
4904
まず科学的確信を得るべきか 行動に移すべきか その線引きはどこに?
01:27
The unplanned experiment that is happening right now
25
87131
2435
現在 期せずして 実験になっているのが
01:29
is called mountaintop removal.
26
89590
1995
「山頂採掘」—
01:31
The abbreviation for it is MTR.
27
91609
2214
略してMTRです (Mountain Top Removal)
01:34
It is a form of surface coal mining
28
94371
1865
石炭の露天掘りの一種で
01:36
that takes place in Appalachia, here in the United States.
29
96260
3011
アメリカでは アパラチア山脈で行われています
01:40
MTR occurs in four states: Virginia, West Virginia, Kentucky and Tennessee.
30
100276
5047
ヴァージニア州、ウェストヴァージニア州 ケンタッキー州、テネシー州の4州です
01:46
Over 1.2 million acres have been mined in this way.
31
106208
4150
約5千㎢もの土地で 採炭に この方法が使われています
01:50
This is an area about the size of Delaware
32
110382
2595
これはデラウェア州と ほぼ同じ広さですが
01:53
but it is spread over a footprint
33
113001
2299
環境的な影響の及ぶ範囲は
01:55
as large as Vermont and New Hampshire combined.
34
115324
2879
バーモント州とニューハンプシャー州の 合計面積に匹敵します
01:59
The process involves clear-cutting ancient Appalachian forest,
35
119465
4125
山頂採掘の工程には地球上でも 指折りの豊かな生態系を持つ
02:03
home to some of the richest biodiversity on the planet.
36
123614
2671
アパラチア山脈の森林を 伐採することが含まれます
02:07
The trees are typically burned or dumped into adjacent valleys.
37
127037
3578
木は概して焼かれるか 近隣の谷に遺棄されます
02:11
Then, to reach the buried coal seams,
38
131450
3080
そして 石炭層に 到達するために
02:14
explosives are used to remove up to 800 feet of mountain elevation.
39
134554
5755
爆薬を使い山頂を 約240mほど取り除きます
02:21
Over 1,500 tons of explosives
40
141458
2437
ウェストヴァージニア州だけで
02:23
are used for coal mining in West Virginia alone.
41
143919
2737
1,500トン以上もの爆薬が 使われています
02:27
Every day.
42
147339
1698
それも毎日です
02:30
Rock and soil debris is dumped over the valley sides
43
150123
2484
石や土砂は谷に捨てられ
02:32
where it permanently buries headwater streams.
44
152631
2684
河川の源流を永久に 埋めつくしてしまいます
02:35
So far, over 500 mountains have been destroyed.
45
155339
4639
これまでに500もの 山が破壊されました
02:41
About 2,000 miles of streams have been permanently buried.
46
161091
3555
約3,200kmもの源流が 永久に失われました
02:44
Water emerging from the base of the valley fills is highly contaminated
47
164670
3706
谷に投棄された土砂から 流れ出る水は ひどく汚染され
02:48
and remains contaminated for decades.
48
168400
2467
この状態は何十年も続くでしょう
02:51
The coal then has to be chemically treated,
49
171489
2009
採れた石炭は化学的に 処理されます
02:53
crushed and washed before it can be transported to power plants and burned.
50
173522
4005
火力発電所に移送され 燃やされる前に 小さく砕かれ 洗浄されます
02:58
This cleaning takes place on-site.
51
178276
2133
この洗浄は現場で行われます
03:00
The process produces more air pollution
52
180807
3088
このプロセスはさらなる 大気汚染を発生させ
03:03
and contaminates billions of gallons of water with metals,
53
183919
3698
何十億リットルもの水が 金属、硫酸塩、洗浄液
03:07
sulfates, cleaning chemicals and other impurities.
54
187641
3583
その他不純物で汚染されます
03:12
All of this to produce three percent of US electricity demand --
55
192219
5445
これらは全て アメリカの電力需要の3%
03:17
only three percent of US electricity demand.
56
197688
3452
たったの3%を満たすために 行なわれています
03:22
As you can appreciate, this prompts all sorts of other questions.
57
202544
3531
ここから他にも様々な疑問が 湧いてきます
03:26
What are the health impacts of mountaintop-removal mining?
58
206099
2786
山頂採掘の健康への影響は どうなのでしょうか?
03:28
There are over a million people who live in counties where MTR takes place
59
208909
5020
100万人超の人々が山頂採掘の 周辺地域に住み
03:33
and millions more downstream and downwind.
60
213953
3452
数百万人の人々が川の下流地域や 風下に住んでいます
03:38
What has been the response of industry and government
61
218223
2555
このような問題が 報告された時 石炭産業と
03:40
when these issues are documented?
62
220802
2473
政府はどう対応したでしょうか?
03:43
And again, what is the ethical obligation of science
63
223299
3548
このようなショッキングな 事態を知った科学者の
03:46
when faced with this disturbing situation?
64
226871
2404
倫理的義務とは 何でしょうか?
03:50
I began to research this issue in 2006.
65
230760
2777
私は2006年に この調査を始めました
03:53
I had just taken a job at West Virginia University.
66
233966
2508
ウェストヴァージニア大学で 仕事を始めたばかりでした
03:56
Before then, I hadn't done any research related to coal.
67
236498
3413
それ以前に石炭に関する研究を したことがありませんでしたが
04:00
But I started to hear stories
68
240812
2111
私は炭鉱の町の住民から
04:02
from people who lived in these mining communities.
69
242947
2881
いろいろな話を 聞き始めました
04:05
They said that the water they drank was not clean,
70
245852
3297
彼らは言いました 飲料水は濁っていて
04:09
that the air they breathed was polluted.
71
249173
2356
空気は汚染されている
04:12
They would tell me about their own illnesses
72
252244
2055
また彼らは自身と家族の 病気についても話しました
04:14
or illnesses in their family.
73
254323
1975
04:16
They were worried about how common cancer was in their neighborhoods.
74
256322
3748
近隣で癌になる人が多いことについても 心配していました
04:20
I met with many people in southern West Virginia
75
260394
2255
ウェストヴァージニア州南部と ケンタッキー州東部の
04:22
and eastern Kentucky
76
262673
1333
多くの人々と会って
04:24
to listen to those stories and hear their concerns.
77
264030
2671
そんな話と 彼らの 懸念について聴きました
04:26
I searched the scientific literature
78
266725
2198
科学文献を探してみると
04:28
and was surprised to learn that nothing had been published
79
268947
2912
驚いたことに アメリカにおける
04:31
on the public health effects of coal mining in the United States.
80
271883
3813
採炭が公衆衛生に与える影響を 調べた文献は皆無でした
04:35
Let me say that again --
81
275720
1159
もう一度言います
04:36
nothing had been published on the public health effects
82
276903
2666
炭鉱の公衆衛生に 及ぼす影響について
04:39
of coal mining in the US.
83
279593
1667
何も発表されて いなかったのです
04:42
So I thought, "I can make a new contribution,
84
282038
3230
それで思いました 「何が発見されるにせよ
04:45
no matter what I find,
85
285292
1466
私には新たな貢献ができる
04:47
to either confirm these concerns or to alleviate them."
86
287617
3579
健康不安への根拠が見つかるにせよ 不安が解消されるにせよ」
04:51
I had no personal or organizational agenda.
87
291523
2933
私としても 大学としても 特に計画はありませんでした
04:55
Many of my colleagues initially were skeptical
88
295515
2547
同僚たちは当初は公衆衛生と 採炭の間に関係があるか
04:58
that there would be any link between public health and mining.
89
298086
3134
疑問視していました
05:01
They predicted that the health problems could be explained by poverty
90
301244
4222
健康問題は 貧困か 喫煙や肥満といった生活習慣から
05:05
or by lifestyle issues, like smoking and obesity.
91
305490
2920
説明がつくだろうと 予想していたのです
05:09
When I started, I thought maybe they would be right.
92
309196
3087
研究を始めた時 彼らが 正しいかも と思いました
05:13
We started by analyzing existing databases
93
313204
2569
まず既存のデータベースの 分析から始めました
05:15
that allowed us to link population health to mining activity
94
315797
3693
この分析は 住民の健康状態と 採炭を関連付けつつ
05:19
and to control statistically for age, sex, race, smoking, obesity, poverty,
95
319514
5548
年齢、性別、人種、喫煙 肥満、貧困、教育、健康保険や
05:25
education, health insurance and others we could measure.
96
325086
3479
その他の測定可能な変数を 統計的に統制できるものです
05:29
We found evidence that confirmed the concerns of the residents,
97
329847
3413
そして住民の懸念を裏付ける 証拠を発見し
05:33
and we started to publish our findings.
98
333284
2166
研究結果を発表し始めました
05:36
As a very brief summary,
99
336514
1500
簡単に要約すると
05:38
we found that people who live where mountaintop removal takes place
100
338038
3889
山頂採掘の行われる 地域の住民は
05:41
have significantly higher levels of cardiovascular disease,
101
341951
4135
著しく高いレベルで 心血管疾患、腎臓病や
05:46
kidney disease and chronic lung disease like COPD.
102
346110
3465
COPD (慢性閉管性肺疾患)のような 慢性的な肺の病気を患っていました
05:50
Death rates from cancer are significantly elevated,
103
350482
2778
癌 特に肺がんによる死亡率は
05:53
especially for lung cancer.
104
353284
1800
顕著に高いことが わかりました
05:55
We've seen evidence for higher rates of birth defects
105
355680
2564
高い先天性異常率と 低出生体重児の割合が
05:58
and for babies born at low birth weight.
106
358268
2190
高いという証拠も得られました
06:01
The difference in total mortality equates to about 1,200 excess deaths
107
361172
4492
他のリスク因子を統制すると 年間の死者数は
06:05
every year in MTR areas, controlling for other risks.
108
365688
4222
他の地域に比べて およそ1,200人多くなります
06:09
Twelve hundred excess deaths every year.
109
369934
2883
毎年1,200人も多く 亡くなっているのです
06:13
Not only are death rates higher,
110
373855
1540
単に死亡率が高いだけでなく
06:15
but they increase as the levels of mining go up
111
375419
2245
採炭量が増えるにつれて
06:17
in a dose-response manner.
112
377688
1734
死亡率も高まります
06:19
Next, we started to conduct community door-to-door health surveys.
113
379863
3595
次に私達は健康に関する 訪問調査を行いました
06:23
We surveyed people living within a few miles of MTR
114
383482
3542
調査では 山頂採掘現場の 周囲 数キロの住民を
06:27
versus similar rural communities without mining.
115
387048
2362
似た環境で 炭鉱がない地域の 住民と比較しました
06:30
Survey results show higher levels of personal and family illness,
116
390188
3985
結果 個人またはその家族は 有病率が高く
06:34
self-reported health status is poorer,
117
394197
2221
自己申告による 健康の状態は不良
06:36
and illness symptoms across a broad spectrum are more common.
118
396442
3514
多岐にわたる症状が 通常より多く報告されました
06:40
These studies are only associational.
119
400879
2523
でも この研究は 関連性しか示せません
06:44
We all know that correlation does not prove causation.
120
404268
3309
相関関係のみでは因果関係を 証明できません
06:48
These studies did not include data
121
408315
1636
この研究は実際の
06:49
on the actual environmental conditions in mining communities.
122
409975
2880
炭鉱の町の環境データを 含んでいませんでした
06:52
So we started to collect and report on that.
123
412879
3621
だからデータ収集と報告を 始めました
06:57
We found that violations of public drinking-water standards
124
417609
2770
そして飲料水の基準違反の件数が
07:00
are seven times more common in MTR areas versus non-mining areas.
125
420403
4342
採掘のない地域に比べ 7倍も多いことを発見しました
07:05
We collected air samples
126
425266
1890
また 空気のサンプルを取ってみると
07:07
and found that particulate matter is elevated in mining communities,
127
427180
3206
粒子状物質 特に超微小粒子の濃度が
07:10
especially in the ultra-fine range.
128
430410
1868
高くなっていることを 発見しました
07:12
The dust in mining communities contains a complex mixture,
129
432629
4031
炭鉱町の粉塵に含まれる成分は 複雑ですが
07:16
but includes high levels of silica, a known lung carcinogen,
130
436684
4111
肺がんの原因として 知られるシリカ そして
07:20
and potentially harmful organic compounds.
131
440819
2869
有害な有機化合物が 大量に含まれていました
07:23
We used the dust in laboratory experiments
132
443712
2548
その粉塵を実験で使用すると
07:26
and found that it induced cardiovascular dysfunction in rats.
133
446284
3674
ラットに心血管機能不全が 起こることがわかりました
07:30
The dust also promoted the development
134
450482
1857
また 試験管内のヒト肺細胞では
07:32
of lung cancer in human in vitro lung cells.
135
452363
3512
がん細胞の増殖を 促進しました
07:37
This is just a quick summary of some of our studies.
136
457141
2899
これは私たちの研究の ほんの一部です
07:41
The coal industry does not like what we have to say.
137
461194
3533
石炭産業はこの結果を 苦々しく受け取りました
07:46
Neither does the government in coal country.
138
466242
2563
炭鉱地域の行政組織も 同様でした
07:49
Just like the tobacco industry paid for research
139
469203
3025
かつてタバコ産業が 喫煙の安全性を擁護する研究に
07:52
to defend the safety of smoking,
140
472252
2158
資金を提供したように
07:54
so the coal industry has tried to do the same
141
474434
2111
石炭産業も 金を払って
07:56
by paying people to write papers claiming that MTR is safe.
142
476569
3713
山頂採掘は安全だと主張する 論文を書かせようとしています
08:00
Lawyers have sent me harassing demands under the Freedom of Information Act,
143
480913
4079
石炭産業側の弁護士は嫌がらせで 情報自由法に基づく情報請求をしてきましたが
08:05
eventually denied by the courts.
144
485016
2133
結局 裁判所に却下されました
08:07
I'd been attacked at public testimony at a Congressional hearing
145
487754
3371
私は議会聴問会で証言した時
08:11
by a congressman with ties to the energy industry.
146
491149
2973
エネルギー産業と繋がりのある 議員に攻撃されました
08:14
One governor has publicly declared that he refuses to read the research.
147
494863
4569
ある知事は私の研究結果を絶対に 読まないと公言しました
08:20
And after a meeting with a member of Congress,
148
500238
3738
ある下院議員に会って 私の調査について
08:24
in which I specifically shared my research,
149
504000
2233
具体的に説明しましたが 後に
08:26
I later heard that representative say they knew nothing about it.
150
506257
3489
その議員が「その調査は知らない」 と言うのを聞きました
08:30
I worked with scientists at the US Geological Survey
151
510855
2540
アメリカ地質調査所の 科学者と共に
08:33
on environmental sampling for more than two years.
152
513419
2841
環境試料採取を 2年以上行いました
08:36
And just as they were starting to publish their findings,
153
516284
2682
そして我々が調査結果を 発表しようとした際
08:38
they were suddenly instructed by their superiors
154
518990
2254
彼らは上部から突然
08:41
to stop work on this project.
155
521268
1933
ストップをかけられました
08:43
In August of this year, the National Academy of Sciences
156
523751
4089
今年の8月 米国科学アカデミーは 突然 連邦政府から
08:47
was suddenly instructed by the federal government
157
527864
2372
公衆衛生に対する 露天掘りの影響に関する
08:50
to stop their independent review
158
530260
2262
独自の再調査を中止するよう
08:52
of the public health consequences of surface mining.
159
532546
2728
通告を受けました
08:56
These actions are politically motivated, in my view.
160
536037
2870
これらには政治的な思惑があると 私は思います
09:00
But there is opposition from researchers, too.
161
540323
3134
しかし 研究者の中にさえ 反対派がいました
09:04
At conferences or meetings, they express skepticism.
162
544236
2968
学会や会合で 彼らは懐疑的でした
09:07
OK, we are all taught, as scientists, to be skeptical.
163
547695
3804
もちろん科学者なら誰でも 懐疑的であれ と教わっています
09:12
They ask, "What about this possible explanation?"
164
552141
3214
彼らは問います 「これこれの可能性はどうなんだ?」
09:15
"Have you considered that alternative interpretation?"
165
555379
3023
「違う解釈は考慮してみたか?」
09:18
They wonder, "There must be some confounder that we missed.
166
558712
3484
こう疑問を呈する人もいます 「何か見逃した交絡因子がきっとある
09:22
Some other variable we haven't accounted for."
167
562220
3169
説明していない変数があるのだ」
09:25
"An in vitro study, what does that prove?"
168
565863
2540
「試験管の実験で何がわかる?」
09:28
"A rat study -- how do we know the same effects would be found in people?"
169
568427
4746
「ラットが病気になっても 人間が同じとは限らない」
09:34
Maybe so.
170
574433
1150
そうかもしれません
09:36
Technically, you have to acknowledge that they could be right,
171
576107
2912
彼らが正しい可能性があることも 認めなければなりませんが
09:39
but you know, maybe these health problems
172
579043
3874
これらの健康問題は恐らく
09:42
are not the result of some unmeasured confound.
173
582941
2723
未測定の交絡因子に 由来するものではありません
09:46
Maybe they result from blowing up mountains
174
586545
2746
おそらく 人々の頭上で
09:49
over people's heads.
175
589315
1714
山を爆破しているからです
09:51
(Laughter)
176
591053
2344
(笑)
09:53
(Applause)
177
593421
6746
(拍手)
10:00
There can always be doubt, if doubt is what you seek.
178
600191
3386
疑うこと自体が目的なら きりがありません
10:03
Because we can never do that defining experiment.
179
603601
2619
決定的な実験は 不可能なのですから
10:06
Any next study must always be associational.
180
606244
3447
今後の研究も 必然的に 関連性を扱うものになるはずです
10:10
So perhaps you can understand why I've started to wonder,
181
610720
2786
これで なぜ私が「証拠が どれだけ必要なのか?」と
10:13
how much evidence is enough?
182
613530
2365
思うようになったか お分かりいただけたでしょう
10:15
I've published over 30 papers on this topic so far.
183
615919
3400
私はこの件について 30本以上の論文を発表しました
10:19
Along with my coauthors, other researchers have added to the evidence,
184
619760
3301
共同執筆者に加えて 他の研究者も 証拠を積み重ねました
10:23
yet government doesn't want to listen,
185
623085
2262
しかし政府は聞こうとせず
10:25
and the industry says it's only correlational.
186
625371
2912
石炭産業は 「それは所詮 相関関係に過ぎない」
10:28
They say Appalachians have lifestyle issues.
187
628307
2666
「アパラチアの人々の 生活習慣の問題だ」と言います
10:30
As though it had never occurred to us
188
630997
1775
まるで私達が喫煙、肥満
10:32
to control for smoking or obesity or poverty or education
189
632796
2678
貧困、教育レベルや 健康保険といった因子の影響を
10:35
or health insurance.
190
635498
1333
無視したかのような 言い分です
10:37
We controlled for all of those and more.
191
637442
2167
でも その他の因子まで 統制しています
10:40
There comes a point where we don't need more research,
192
640903
3499
もうこれ以上の研究は 必要ありません
10:44
where we can't ask people to be unwilling research subjects
193
644784
3460
もう気の進まない人々に 研究対象になってもらうことはできないし
10:48
so we can do the next study.
194
648268
2728
別な研究を進める時です
10:52
As scientists, we follow the data wherever it goes,
195
652817
2381
科学者として 私達は常にデータに従います
10:55
but sometimes data can only take us so far
196
655222
2024
しかしデータにも 時に限界があります
10:57
and we have to decide, as thinking, feeling human beings,
197
657270
2990
思考し 感情をもった人間として
11:00
what it means and when it is time to act.
198
660284
2733
データの意味と行動すべき時を 私たちが決めなければなりません
11:03
I think that is true, not only for MTR but for other situations
199
663775
3152
これは山頂採掘だけでなく 証拠は確かで 憂慮すべきだけれど
11:06
where evidence is strong and concerning but imperfect.
200
666951
4292
まだ不完全な 他の状況にも当てはまります
11:11
And when failing to act if you're wrong means people's lives.
201
671934
4049
たとえ間違っていたとしても行動を怠れば 人命に関わる場合も同様です
11:17
It may seem strange that there is any controversy
202
677721
2787
山頂採掘の健康への影響が 真実かどうかが
11:20
over the health effects of mountaintop-removal mining.
203
680532
3088
議論されること自体 奇妙に聞こえるかもしれません
11:24
But somehow, this subject has wound up
204
684332
1842
でもなぜか この話題は
11:26
in a scientific and political twilight zone
205
686198
2338
科学と政治の狭間に 置かれてしまいました
11:28
alongside the debate over climate change
206
688560
2121
気候変動についての議論や
11:30
or the argument years ago
207
690705
1415
何年も前の
11:32
about whether or not smoking caused cancer.
208
692144
2595
喫煙の発ガン性についての 議論と同じです
11:35
In this twilight zone, much of the data seems to point to one conclusion.
209
695865
3603
ただ こんな狭間にあっても データは 1つの結論を示していると思います
11:39
But the economics or the politics or the prevailing public view
210
699492
3286
ところが政財界や 世論の大半は
11:42
insist on the opposite conclusion.
211
702802
2266
逆の結論を主張しています
11:46
When you're a scientist and you think you have a valid insight
212
706180
2921
科学者として 自分の見方は 正しいと信じる一方で
11:49
where the health of entire populations is at stake
213
709125
2351
全国民の健康が 危険にさらされているのに
11:51
but you find yourself trapped
214
711510
2313
否定と不信が渦巻く
11:53
in this twilight zone of denial and disbelief,
215
713847
3508
こんな狭間で 身動きが 取れなくなってしまったら
11:57
what is your moral and ethical obligation?
216
717379
2800
科学者としての 道徳的、倫理的義務はどうなるでしょう?
12:01
Obviously, scientists are responsible for telling the truth as they see it,
217
721625
3984
明らかに 科学者は証拠に 基づく真実を
12:05
based on evidence.
218
725633
1309
報告する責任があります
12:07
Simply stated, we have an obligation to stand up for the data.
219
727331
3077
簡単に言えば 私達はデータを 擁護する義務があります
12:11
It can be extremely frustrating to wait around for public opinion
220
731625
3068
世論や政治的合意が 科学的知識に追いつくまで
12:14
or political consensus to catch up to the scientific understanding.
221
734717
3233
待たねばならないのは 非常に苛だたしいかもしれません
12:17
But the more controversial the subject and the more frustrating the debate,
222
737974
4166
でも テーマが物議をかもし 議論が苛立たしいものになる時こそ
12:22
the more critical it is for scientists to preserve our objectivity
223
742164
3865
科学者は客観性と誠実さを
12:26
and our reputation for integrity.
224
746053
2200
保つことが重要になります
12:28
Because integrity is the coin of the realm
225
748823
2540
誠実さは 科学や公共政策の 議論の場では
12:31
in scientific and public policy debate.
226
751387
2492
非常に価値の 高いものだからです
12:33
In the long run,
227
753903
1215
長い目で見ると
12:35
our reputation for integrity is the most powerful tool that we have,
228
755142
3729
誠実であるとの評判は 科学者にとって最大の武器であり
12:38
even more powerful than the data itself.
229
758895
2943
データそのものよりも 強力な武器なのです
12:42
Without an acknowledged integrity on the part of scientists,
230
762535
2811
広く認められた誠実さを 科学者が失えば
12:45
no amount of data will ever convince people
231
765370
2118
どれだけデータがあろうと
12:47
to believe painful or difficult truths.
232
767512
2600
つらく困難な真実を 人々に理解してもらえないでしょう
12:50
But when we cultivate and guard our reputation for integrity,
233
770958
5127
一方で 誠実であるという評価を高め 守っていけば
12:56
when we patiently stand up for the data and keep doing the studies
234
776109
3151
辛抱強くデータを擁護し 研究を継続すれば
12:59
and keep calmly bringing the results to the public,
235
779284
2722
そして 研究結果を冷静に 公表し続ければ
13:02
that's when we have our greatest impact.
236
782030
2444
科学は大きなインパクトを 与えられます
13:05
Eventually, scientific truth does and will win out.
237
785585
6196
そして 最後は科学的真実が 勝利を収めるのです
13:13
How many lives will be lost while we wait?
238
793141
2800
ぐずぐずしている間に 命がいくつ失われるのか?
13:16
Too many already.
239
796433
1150
すでに多数の人命が 失われています
13:18
But prevail we will.
240
798218
1872
しかし私達は きっと打ち勝つのです
13:21
Thank you.
241
801004
1181
ありがとうございます
13:22
(Applause)
242
802209
6885
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7