The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end | Michael Hendryx

67,278 views ・ 2018-06-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Let's say that you wanted to conduct an experiment.
0
857
3467
Traducteur: Charlotte Scavarda Relecteur: eric vautier
Imaginons que vous vouliez mener une expérience.
00:05
In this experiment,
1
5000
1151
Dans cette expérience,
00:06
you randomly assign people to live in blasting zones
2
6175
3396
vous répartissez au hasard des personnes dans des zones de dynamitage
00:10
or in control locations without explosives going off over their heads.
3
10133
5143
et dans des zones où il n'y a pas d'explosifs au-dessus de leurs têtes.
00:16
They live in the community for years,
4
16300
1772
Ils vivent là pendant des années,
en aval de la rivière, dans le sens du vent,
00:18
just downwind and downstream
5
18096
1930
00:20
from sites where tons of explosives are used almost daily.
6
20050
3471
près de chantiers où des explosifs sont utilisés quotidiennement.
00:24
And millions of gallons of water contaminated.
7
24093
2635
Et où des millions de litres d'eau sont contaminés.
00:27
With random assignment, you could carefully study
8
27323
3500
En choisissant ces personnes au hasard, on pourrait étudier
00:30
the long-term health effects of living in these blasting communities
9
30847
4043
les effets à long terme sur leur santé
00:34
without a bunch of annoying confounders and covariates.
10
34914
3386
sans covariables et variables confondantes.
00:39
Random assignment does wonders.
11
39061
2262
La répartition au hasard est merveilleuse.
00:42
That would be a rigorous, powerful scientific inquiry
12
42782
3779
Ça serait une étude scientifique rigoureuse et percutante
00:46
into the effects of these environmental exposures.
13
46585
2769
sur les effets de l'exposition à ces environnements.
00:49
Of course, such a study could never be done.
14
49838
2618
Bien sûr, une telle étude ne peut pas être réalisée.
00:52
Most scientists wouldn't have the stomach for it.
15
52895
2642
La plupart des scientifiques n'auraient pas le courage.
00:55
The institutional review board would never approve it;
16
55942
2541
Le comité d'examen institutionnel s'y opposerait,
00:58
it would never pass human subjects review,
17
58507
2074
le projet ne serait pas approuvé,
01:00
because it would be unethical, immoral.
18
60605
2600
parce qu'il serait immoral.
01:04
And yet in effect, it is happening right now.
19
64257
2845
Mais en réalité, cette expérience est en cours.
01:08
In my mind, this prompts some questions.
20
68503
2273
Cela soulève des questions dans mon esprit.
01:10
What is the ethical obligation
21
70800
1498
Quel est le devoir moral
01:12
of the scientists who believes populations are in danger?
22
72322
3200
de scientifiques qui pensent que des populations sont en danger ?
01:16
How much evidence is enough to be confident of our conclusions?
23
76592
3960
Combien de preuves faut-il pour être sûrs de nos conclusions ?
01:21
Where is the line between scientific certainty and the need to act?
24
81179
4904
Où est la limite entre la certitude scientifique et le besoin d'agir ?
01:27
The unplanned experiment that is happening right now
25
87131
2435
Cette expérience imprévue qui est en cours en ce moment
01:29
is called mountaintop removal.
26
89590
1995
s'appelle le déplacement de sommet.
01:31
The abbreviation for it is MTR.
27
91609
2214
En anglais, « mountaintop removal » ou « MTR ».
01:34
It is a form of surface coal mining
28
94371
1865
C'est un type de mine à ciel ouvert
01:36
that takes place in Appalachia, here in the United States.
29
96260
3011
utilisé dans les Appalaches, aux États-Unis.
01:40
MTR occurs in four states: Virginia, West Virginia, Kentucky and Tennessee.
30
100276
5047
Ces mines existent en Virginie, en Virginie-Occidentale,
dans le Kentucky et dans le Tennessee.
01:46
Over 1.2 million acres have been mined in this way.
31
106208
4150
Près de 500 000 hectares ont été exploités de cette façon.
01:50
This is an area about the size of Delaware
32
110382
2595
C'est la taille du petit État du Delaware
01:53
but it is spread over a footprint
33
113001
2299
mais ça a des conséquences sur une zone
01:55
as large as Vermont and New Hampshire combined.
34
115324
2879
grande comme le Vermont et le New Hampshire réunis.
01:59
The process involves clear-cutting ancient Appalachian forest,
35
119465
4125
Durant le processus, des anciennes forêts des Appalaches sont rasées,
02:03
home to some of the richest biodiversity on the planet.
36
123614
2671
forêts qui abritent une biodiversité extrêmement riche.
02:07
The trees are typically burned or dumped into adjacent valleys.
37
127037
3578
Les arbres sont généralement brûlés ou jetés dans les vallées voisines.
02:11
Then, to reach the buried coal seams,
38
131450
3080
Ensuite, pour atteindre les veines de charbon,
02:14
explosives are used to remove up to 800 feet of mountain elevation.
39
134554
5755
des explosifs sont utilisés pour retirer jusqu'à 250 mètres de sommet.
02:21
Over 1,500 tons of explosives
40
141458
2437
Plus de 1 500 tonnes d'explosifs
02:23
are used for coal mining in West Virginia alone.
41
143919
2737
sont utilisés rien qu'en Virginie-Occidentale.
02:27
Every day.
42
147339
1698
Chaque jour.
02:30
Rock and soil debris is dumped over the valley sides
43
150123
2484
Des gravats et déblais sont jetés dans les vallées
02:32
where it permanently buries headwater streams.
44
152631
2684
où ils ensevelissent des rivières.
02:35
So far, over 500 mountains have been destroyed.
45
155339
4639
Jusqu'à présent, plus de 500 sommets ont été détruits.
02:41
About 2,000 miles of streams have been permanently buried.
46
161091
3555
Environ 3 000 km de rivières ont été ensevelis à jamais.
02:44
Water emerging from the base of the valley fills is highly contaminated
47
164670
3706
L'eau qui émerge près des débris est fortement contaminée
02:48
and remains contaminated for decades.
48
168400
2467
et reste contaminée pendant des décennies.
02:51
The coal then has to be chemically treated,
49
171489
2009
Le charbon doit ensuite être traité chimiquement,
02:53
crushed and washed before it can be transported to power plants and burned.
50
173522
4005
broyé et nettoyé, avant de pouvoir être transporté jusqu'aux usines et brûlé.
02:58
This cleaning takes place on-site.
51
178276
2133
Ce procédé est effectué sur place,
03:00
The process produces more air pollution
52
180807
3088
contribue à la pollution de l'air,
03:03
and contaminates billions of gallons of water with metals,
53
183919
3698
et des milliards de litres d'eau sont ainsi contaminés par des métaux,
03:07
sulfates, cleaning chemicals and other impurities.
54
187641
3583
des sulfates, des produits chimiques, et d'autres impuretés.
03:12
All of this to produce three percent of US electricity demand --
55
192219
5445
Tout ça pour produire 3% de l'électricité du pays.
03:17
only three percent of US electricity demand.
56
197688
3452
Seulement 3% de l'électricité du pays.
03:22
As you can appreciate, this prompts all sorts of other questions.
57
202544
3531
Comme vous imaginez sans doute, le sujet soulève d'autres questions.
03:26
What are the health impacts of mountaintop-removal mining?
58
206099
2786
Quel est l'impact du déplacement de sommet sur la santé ?
03:28
There are over a million people who live in counties where MTR takes place
59
208909
5020
Plus d'un million de personnes vivent près de ces mines
03:33
and millions more downstream and downwind.
60
213953
3452
et d'autres millions en aval des rivières et sous le vent.
03:38
What has been the response of industry and government
61
218223
2555
Qu'ont fait les industries et le gouvernement
03:40
when these issues are documented?
62
220802
2473
quand ces problèmes ont été documentés ?
03:43
And again, what is the ethical obligation of science
63
223299
3548
Et encore une fois, quel est le devoir moral de la science
03:46
when faced with this disturbing situation?
64
226871
2404
face à ces situations inquiétantes ?
03:50
I began to research this issue in 2006.
65
230760
2777
J'ai commencé à étudier ce cas en 2006.
03:53
I had just taken a job at West Virginia University.
66
233966
2508
Je débutais à l'université de Virginie-Occidentale
03:56
Before then, I hadn't done any research related to coal.
67
236498
3413
et je n'avais jamais fait de recherches sur le charbon.
04:00
But I started to hear stories
68
240812
2111
Mais j'ai entendu des histoires
04:02
from people who lived in these mining communities.
69
242947
2881
de gens qui vivaient dans ces communautés minières.
04:05
They said that the water they drank was not clean,
70
245852
3297
Ils disaient que l'eau qu'ils buvaient n'était pas propre,
04:09
that the air they breathed was polluted.
71
249173
2356
que l'air qu'ils respiraient était pollué.
04:12
They would tell me about their own illnesses
72
252244
2055
Ils me parlaient de leurs propres maladies
04:14
or illnesses in their family.
73
254323
1975
ou des maladies dans leur famille.
04:16
They were worried about how common cancer was in their neighborhoods.
74
256322
3748
Ils s'inquiétaient des taux de cancer élevés dans leur communauté.
04:20
I met with many people in southern West Virginia
75
260394
2255
Je suis allé dans le sud de la Virginie-Occidentale
04:22
and eastern Kentucky
76
262673
1333
et dans l'est du Kentucky
04:24
to listen to those stories and hear their concerns.
77
264030
2671
pour écouter ces personnes et entendre leurs inquiétudes.
04:26
I searched the scientific literature
78
266725
2198
J'ai cherché des documents scientifiques
04:28
and was surprised to learn that nothing had been published
79
268947
2912
et, à ma grande surprise, rien n'avait été publié
04:31
on the public health effects of coal mining in the United States.
80
271883
3813
sur les conséquences sanitaires de l'exploitation de charbon aux États-Unis.
04:35
Let me say that again --
81
275720
1159
Je répète :
04:36
nothing had been published on the public health effects
82
276903
2666
rien n'avait été publié sur les conséquences sanitaires
04:39
of coal mining in the US.
83
279593
1667
de l'exploitation de charbon aux États-Unis.
04:42
So I thought, "I can make a new contribution,
84
282038
3230
Donc je me suis dit : « Je peux contribuer,
04:45
no matter what I find,
85
285292
1466
peu importe ce que je trouve,
04:47
to either confirm these concerns or to alleviate them."
86
287617
3579
et je peux confirmer ces inquiétudes ou les apaiser. »
04:51
I had no personal or organizational agenda.
87
291523
2933
Je n'avais pas de programme personnel ou organisationnel.
04:55
Many of my colleagues initially were skeptical
88
295515
2547
Beaucoup de mes collègues avaient d'abord des doutes
04:58
that there would be any link between public health and mining.
89
298086
3134
sur l'existence d'une corrélation entre la santé et les mines.
05:01
They predicted that the health problems could be explained by poverty
90
301244
4222
Ils pensaient que les problèmes de santé seraient expliqués par la pauvreté
05:05
or by lifestyle issues, like smoking and obesity.
91
305490
2920
ou un mauvais mode de vie, comme le tabagisme et l'obésité.
05:09
When I started, I thought maybe they would be right.
92
309196
3087
Quand j'ai commencé, je pensais qu'ils avaient peut-être raison.
05:13
We started by analyzing existing databases
93
313204
2569
On a commencé par analyser les données existantes
05:15
that allowed us to link population health to mining activity
94
315797
3693
qui nous permettaient de faire le lien entre la santé et l'activité minière
05:19
and to control statistically for age, sex, race, smoking, obesity, poverty,
95
319514
5548
et de prendre en compte âge, sexe, ethnie, tabagisme, obésité, pauvreté,
05:25
education, health insurance and others we could measure.
96
325086
3479
éducation, assurance maladie et tout ce que l'on pouvait mesurer.
05:29
We found evidence that confirmed the concerns of the residents,
97
329847
3413
On a trouvé des preuves qui confirmaient l'inquiétude des habitants,
05:33
and we started to publish our findings.
98
333284
2166
et on a commencé à publier nos résultats.
05:36
As a very brief summary,
99
336514
1500
En résumé,
05:38
we found that people who live where mountaintop removal takes place
100
338038
3889
on a vu que les populations vivant près de mines à déplacement de sommet
05:41
have significantly higher levels of cardiovascular disease,
101
341951
4135
ont des taux beaucoup plus élevés de maladies cardiovasculaires,
05:46
kidney disease and chronic lung disease like COPD.
102
346110
3465
de maladies rénales et de maladies pulmonaires chroniques comme la BPCO.
05:50
Death rates from cancer are significantly elevated,
103
350482
2778
Les taux de mortalité due au cancer sont plus élevés,
05:53
especially for lung cancer.
104
353284
1800
surtout pour le cancer du poumon.
05:55
We've seen evidence for higher rates of birth defects
105
355680
2564
Nous avons constaté plus d'anomalies congénitales
05:58
and for babies born at low birth weight.
106
358268
2190
et plus de faibles poids à la naissance.
06:01
The difference in total mortality equates to about 1,200 excess deaths
107
361172
4492
La différence de mortalité équivaut à environ 1 200 décès supplémentaires
06:05
every year in MTR areas, controlling for other risks.
108
365688
4222
chaque année dans ces régions minières en prenant en compte d'autres risques.
06:09
Twelve hundred excess deaths every year.
109
369934
2883
Mille deux-cents décès chaque année.
06:13
Not only are death rates higher,
110
373855
1540
Les taux de mortalité, plus élevés,
06:15
but they increase as the levels of mining go up
111
375419
2245
augmentent avec l'exploitation de charbon,
06:17
in a dose-response manner.
112
377688
1734
en une relation dose-effet.
06:19
Next, we started to conduct community door-to-door health surveys.
113
379863
3595
Ensuite, nous avons mené une enquête en porte-à-porte
06:23
We surveyed people living within a few miles of MTR
114
383482
3542
auprès de personnes vivant à quelques kilomètres de ces mines
06:27
versus similar rural communities without mining.
115
387048
2362
et auprès de communautés similaires mais non-minières.
06:30
Survey results show higher levels of personal and family illness,
116
390188
3985
Les résultats montrent des taux de maladies plus élevés,
06:34
self-reported health status is poorer,
117
394197
2221
des états de santé déclarés plus mauvais,
06:36
and illness symptoms across a broad spectrum are more common.
118
396442
3514
et des symptômes de maladies diverses plus courants.
06:40
These studies are only associational.
119
400879
2523
Ces études sont uniquement associatives.
06:44
We all know that correlation does not prove causation.
120
404268
3309
Nous savons tous que corrélation n'implique pas causalité.
06:48
These studies did not include data
121
408315
1636
Ces études n'incluaient pas
06:49
on the actual environmental conditions in mining communities.
122
409975
2880
les conditions environnementales de ces communautés.
06:52
So we started to collect and report on that.
123
412879
3621
Donc nous avons commencé à étudier ça.
06:57
We found that violations of public drinking-water standards
124
417609
2770
On a vu que les violations des normes sur l'eau potable
07:00
are seven times more common in MTR areas versus non-mining areas.
125
420403
4342
sont sept fois plus courantes autour des mines à déplacement de sommet.
07:05
We collected air samples
126
425266
1890
On a recueilli des échantillons d'air
07:07
and found that particulate matter is elevated in mining communities,
127
427180
3206
qui montraient qu'il y a plus de particules en suspension,
07:10
especially in the ultra-fine range.
128
430410
1868
surtout ultra-fines, dans ces communautés.
07:12
The dust in mining communities contains a complex mixture,
129
432629
4031
La poussière dans ces communautés est un mélange complexe,
07:16
but includes high levels of silica, a known lung carcinogen,
130
436684
4111
mais contient beaucoup de silice, reconnu cancérigène,
07:20
and potentially harmful organic compounds.
131
440819
2869
et des composés organiques potentiellement dangereux.
07:23
We used the dust in laboratory experiments
132
443712
2548
Nous avons fait des expériences sur cette poussière,
07:26
and found that it induced cardiovascular dysfunction in rats.
133
446284
3674
et avons vu qu'elle provoque des troubles cardiovasculaires chez les rats.
07:30
The dust also promoted the development
134
450482
1857
La poussière encourage le développement
07:32
of lung cancer in human in vitro lung cells.
135
452363
3512
de cancer des poumons dans des cellules humaines in vitro.
07:37
This is just a quick summary of some of our studies.
136
457141
2899
Ce n'est qu'un petit résumé de certaines de nos recherches.
07:41
The coal industry does not like what we have to say.
137
461194
3533
L'industrie du charbon n'aime pas ce que l'on a à dire.
07:46
Neither does the government in coal country.
138
466242
2563
Les gouvernements des États du charbon non plus.
07:49
Just like the tobacco industry paid for research
139
469203
3025
Comme l'industrie du tabac qui finançait des recherches
07:52
to defend the safety of smoking,
140
472252
2158
pour défendre le tabagisme,
07:54
so the coal industry has tried to do the same
141
474434
2111
l'industrie du charbon a la même stratégie
07:56
by paying people to write papers claiming that MTR is safe.
142
476569
3713
et paye des gens pour écrire que le MTR est parfaitement sûr.
08:00
Lawyers have sent me harassing demands under the Freedom of Information Act,
143
480913
4079
Des avocats m'ont harcelé de demandes, utilisant la loi d'accès à l'information,
08:05
eventually denied by the courts.
144
485016
2133
toutes rejetées par les tribunaux.
08:07
I'd been attacked at public testimony at a Congressional hearing
145
487754
3371
J'ai été attaqué lors d'un témoignage à une audience du Congrès
08:11
by a congressman with ties to the energy industry.
146
491149
2973
par un membre du Congrès lié à l'industrie de l'énergie.
08:14
One governor has publicly declared that he refuses to read the research.
147
494863
4569
Un gouverneur a déclaré publiquement ne pas vouloir lire nos recherches.
08:20
And after a meeting with a member of Congress,
148
500238
3738
Et suite à une réunion avec un membre du Congrès,
08:24
in which I specifically shared my research,
149
504000
2233
pendant laquelle j'ai partagé mes recherches,
08:26
I later heard that representative say they knew nothing about it.
150
506257
3489
j'ai appris que les représentants assurent n'être au courant de rien.
08:30
I worked with scientists at the US Geological Survey
151
510855
2540
J'ai travaillé pendant deux ans avec des scientifiques
08:33
on environmental sampling for more than two years.
152
513419
2841
de l'Institut d'études géologiques sur des échantillons de l'environnement.
08:36
And just as they were starting to publish their findings,
153
516284
2682
Et au moment de publier leurs recherches,
08:38
they were suddenly instructed by their superiors
154
518990
2254
leurs supérieurs leur ont demandé
08:41
to stop work on this project.
155
521268
1933
d'abandonner le projet.
08:43
In August of this year, the National Academy of Sciences
156
523751
4089
En août dernier, l'Académie nationale des sciences
08:47
was suddenly instructed by the federal government
157
527864
2372
a été ordonnée par le gouvernement fédéral
08:50
to stop their independent review
158
530260
2262
d'arrêter son étude indépendante
08:52
of the public health consequences of surface mining.
159
532546
2728
sur les conséquences sanitaires des mines à ciel ouvert.
08:56
These actions are politically motivated, in my view.
160
536037
2870
Selon moi, il y a des raisons politiques derrière tout ça.
09:00
But there is opposition from researchers, too.
161
540323
3134
Mais des chercheurs s'y opposent aussi.
09:04
At conferences or meetings, they express skepticism.
162
544236
2968
Lors de conférences ou réunions, ils se montrent sceptiques.
09:07
OK, we are all taught, as scientists, to be skeptical.
163
547695
3804
C'est normal, on apprend aux scientifiques à être sceptique.
09:12
They ask, "What about this possible explanation?"
164
552141
3214
Ils demandent : « Et s'il y avait une autre explication ? »
09:15
"Have you considered that alternative interpretation?"
165
555379
3023
« Avez-vous pensé à cette interprétation ? »
09:18
They wonder, "There must be some confounder that we missed.
166
558712
3484
Ils se disent : « Une variable confondante a dû nous échapper.
09:22
Some other variable we haven't accounted for."
167
562220
3169
Une autre variable n'a pas été prise en compte. »
09:25
"An in vitro study, what does that prove?"
168
565863
2540
« Une étude in vitro ? Est-ce bien fiable ? »
09:28
"A rat study -- how do we know the same effects would be found in people?"
169
568427
4746
« Une étude sur des rats ? Les effets sont-ils les mêmes chez les humains ? »
09:34
Maybe so.
170
574433
1150
D'accord.
09:36
Technically, you have to acknowledge that they could be right,
171
576107
2912
Il faut reconnaître qu'ils pourraient avoir raison,
09:39
but you know, maybe these health problems
172
579043
3874
mais peut-être ces problèmes de santé
09:42
are not the result of some unmeasured confound.
173
582941
2723
ne sont pas dus à une variable non-mesurée,
09:46
Maybe they result from blowing up mountains
174
586545
2746
mais tout simplement aux montagnes qui explosent
09:49
over people's heads.
175
589315
1714
juste au-dessus de nos têtes !
09:51
(Laughter)
176
591053
2344
(Rires)
09:53
(Applause)
177
593421
6746
(Applaudissements)
10:00
There can always be doubt, if doubt is what you seek.
178
600191
3386
Il y aura toujours des doutes si l'on cherche à avoir des doutes.
10:03
Because we can never do that defining experiment.
179
603601
2619
Parce qu'on ne peut pas reproduire une telle expérience.
10:06
Any next study must always be associational.
180
606244
3447
Toutes les prochaines recherches doivent être associatives.
10:10
So perhaps you can understand why I've started to wonder,
181
610720
2786
Vous comprenez peut-être pourquoi je me demande :
10:13
how much evidence is enough?
182
613530
2365
combien de preuves faut-il ?
10:15
I've published over 30 papers on this topic so far.
183
615919
3400
J'ai publié plus de 30 articles sur le sujet.
10:19
Along with my coauthors, other researchers have added to the evidence,
184
619760
3301
Mes co-auteurs et d'autres scientifiques ont ajouté des preuves,
10:23
yet government doesn't want to listen,
185
623085
2262
pourtant, le gouvernement ne veut rien entendre
10:25
and the industry says it's only correlational.
186
625371
2912
et l'industrie dit que ce ne sont que des corrélations,
10:28
They say Appalachians have lifestyle issues.
187
628307
2666
que les habitants des Appalaches ont un mauvais mode de vie.
10:30
As though it had never occurred to us
188
630997
1775
Comme si on n'avait jamais pensé
10:32
to control for smoking or obesity or poverty or education
189
632796
2678
à tenir compte du tabagisme, de l'obésité, de l'éducation
10:35
or health insurance.
190
635498
1333
ou de l'assurance maladie.
10:37
We controlled for all of those and more.
191
637442
2167
Nous avons tout pris en compte.
10:40
There comes a point where we don't need more research,
192
640903
3499
A ce stade, nous n'avons pas besoin de plus de recherches,
10:44
where we can't ask people to be unwilling research subjects
193
644784
3460
nous ne pouvons pas demander aux gens de servir de cobayes
10:48
so we can do the next study.
194
648268
2728
pendant que l'on fait une étude de plus.
10:52
As scientists, we follow the data wherever it goes,
195
652817
2381
En tant que scientifiques nous suivons les données,
10:55
but sometimes data can only take us so far
196
655222
2024
mais quand les données ne nous guident plus,
10:57
and we have to decide, as thinking, feeling human beings,
197
657270
2990
il faut, en tant qu'êtres humains sensibles et sensés,
11:00
what it means and when it is time to act.
198
660284
2733
savoir conclure et agir.
11:03
I think that is true, not only for MTR but for other situations
199
663775
3152
Cela vaut pour le déplacement de sommet comme pour le reste,
11:06
where evidence is strong and concerning but imperfect.
200
666951
4292
lorsque les preuves sont suffisantes, inquiétantes, mais incomplètes.
11:11
And when failing to act if you're wrong means people's lives.
201
671934
4049
Et lorsque le manque d'action a des conséquences sur des vies humaines.
11:17
It may seem strange that there is any controversy
202
677721
2787
Ça peut paraître bizarre qu'il y ait des débats
11:20
over the health effects of mountaintop-removal mining.
203
680532
3088
sur les conséquences sanitaires du déplacement de sommet.
11:24
But somehow, this subject has wound up
204
684332
1842
Pourtant le sujet a créé des tensions
11:26
in a scientific and political twilight zone
205
686198
2338
dans une zone de conflit entre science et politique
11:28
alongside the debate over climate change
206
688560
2121
comme le débat sur le changement climatique
11:30
or the argument years ago
207
690705
1415
ou la question il y a des années
11:32
about whether or not smoking caused cancer.
208
692144
2595
du tabagisme lié ou non au cancer.
11:35
In this twilight zone, much of the data seems to point to one conclusion.
209
695865
3603
Dans cette zone de conflit, les données mènent à une seule conclusion.
11:39
But the economics or the politics or the prevailing public view
210
699492
3286
Mais l'économie, la politique ou l'opinion publique
11:42
insist on the opposite conclusion.
211
702802
2266
refusent cette conclusion.
11:46
When you're a scientist and you think you have a valid insight
212
706180
2921
Quand vous êtes un scientifique avec une idée valable,
11:49
where the health of entire populations is at stake
213
709125
2351
que la santé d'une population est en jeu,
11:51
but you find yourself trapped
214
711510
2313
mais que vous êtes pris au piège
11:53
in this twilight zone of denial and disbelief,
215
713847
3508
dans cette zone de déni et de doute,
11:57
what is your moral and ethical obligation?
216
717379
2800
quel est votre devoir moral ?
12:01
Obviously, scientists are responsible for telling the truth as they see it,
217
721625
3984
Les scientifiques disent la vérité telle qu'ils la voient
12:05
based on evidence.
218
725633
1309
en s'appuyant sur des preuves.
12:07
Simply stated, we have an obligation to stand up for the data.
219
727331
3077
En résumé, notre devoir est de défendre les données.
12:11
It can be extremely frustrating to wait around for public opinion
220
731625
3068
Ça peut être très frustrant d'attendre que l'opinion publique
12:14
or political consensus to catch up to the scientific understanding.
221
734717
3233
ou que le consensus politique rattrapent la science.
12:17
But the more controversial the subject and the more frustrating the debate,
222
737974
4166
Mais plus le sujet est controversé, plus le débat est frustrant,
12:22
the more critical it is for scientists to preserve our objectivity
223
742164
3865
plus il est crucial que les scientifiques restent objectifs
12:26
and our reputation for integrity.
224
746053
2200
et préservent leur intégrité.
12:28
Because integrity is the coin of the realm
225
748823
2540
Car l'intégrité est la règle d'or
12:31
in scientific and public policy debate.
226
751387
2492
dans les débats entre science et politique.
12:33
In the long run,
227
753903
1215
A long terme,
12:35
our reputation for integrity is the most powerful tool that we have,
228
755142
3729
notre réputation d'intégrité est notre meilleur outil,
12:38
even more powerful than the data itself.
229
758895
2943
encore plus que les données.
12:42
Without an acknowledged integrity on the part of scientists,
230
762535
2811
Sans une intégrité reconnue de la part des scientifiques,
12:45
no amount of data will ever convince people
231
765370
2118
aucune donnée ne pourra convaincre les gens
12:47
to believe painful or difficult truths.
232
767512
2600
d'accepter une vérité difficile.
12:50
But when we cultivate and guard our reputation for integrity,
233
770958
5127
Mais si l'on protège notre réputation d'intégrité,
12:56
when we patiently stand up for the data and keep doing the studies
234
776109
3151
si l'on continue nos recherches, si l'on défend les données patiemment,
12:59
and keep calmly bringing the results to the public,
235
779284
2722
si l'on partage nos résultats avec le public,
13:02
that's when we have our greatest impact.
236
782030
2444
c'est là que nous avons le plus d'impact.
13:05
Eventually, scientific truth does and will win out.
237
785585
6196
Au final, la vérité scientifique l'emportera.
13:13
How many lives will be lost while we wait?
238
793141
2800
Combien de personnes mourront pendant que nous attendons ?
13:16
Too many already.
239
796433
1150
Beaucoup trop.
13:18
But prevail we will.
240
798218
1872
Mais nous l'emporterons.
13:21
Thank you.
241
801004
1181
Merci.
13:22
(Applause)
242
802209
6885
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7