The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end | Michael Hendryx

67,278 views ・ 2018-06-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Let's say that you wanted to conduct an experiment.
0
857
3467
Tradutor: Maricene Crus Revisor: Sarah Tambur
Digamos que você quisesse realizar um experimento.
00:05
In this experiment,
1
5000
1151
Nesse experimento,
00:06
you randomly assign people to live in blasting zones
2
6175
3396
você designa aleatoriamente pessoas para viver em zonas de detonação
00:10
or in control locations without explosives going off over their heads.
3
10133
5143
ou em locais controlados sem explosões acontecendo acima da cabeça delas.
00:16
They live in the community for years,
4
16300
1772
Elas vivem na comunidade há anos,
00:18
just downwind and downstream
5
18096
1930
a favor do vento e rio abaixo
00:20
from sites where tons of explosives are used almost daily.
6
20050
3471
de locais onde toneladas de explosivos são usados ​​quase que diariamente.
00:24
And millions of gallons of water contaminated.
7
24093
2635
E milhões de galões de água são contaminados.
00:27
With random assignment, you could carefully study
8
27323
3500
Com a atribuição aleatória, você poderia estudar cuidadosamente os efeitos
00:30
the long-term health effects of living in these blasting communities
9
30847
4043
em longo prazo na saúde de quem vive nessas comunidades de detonação
00:34
without a bunch of annoying confounders and covariates.
10
34914
3386
sem uma porção de fatores e covariáveis irritantes.
00:39
Random assignment does wonders.
11
39061
2262
Atribuição aleatória faz maravilhas.
00:42
That would be a rigorous, powerful scientific inquiry
12
42782
3779
Isso seria uma investigação científica rigorosa e poderosa
00:46
into the effects of these environmental exposures.
13
46585
2769
a respeito dos efeitos dessas exposições ambientais.
00:49
Of course, such a study could never be done.
14
49838
2618
Claro, tal estudo nunca poderia ser feito.
00:52
Most scientists wouldn't have the stomach for it.
15
52895
2642
A maioria dos cientistas não teria estômago para isso.
00:55
The institutional review board would never approve it;
16
55942
2541
O Institutional Review Board jamais a aprovaria;
00:58
it would never pass human subjects review,
17
58507
2074
nunca passaria pela revisão com sujeitos humanos,
01:00
because it would be unethical, immoral.
18
60605
2600
porque seria antiético, imoral.
01:04
And yet in effect, it is happening right now.
19
64257
2845
No entanto, na verdade, está acontecendo agora.
01:08
In my mind, this prompts some questions.
20
68503
2273
Em minha opinião, isso nos leva a algumas perguntas.
01:10
What is the ethical obligation
21
70800
1498
Qual é a obrigação ética
01:12
of the scientists who believes populations are in danger?
22
72322
3200
dos cientistas que acreditam que as populações estejam em perigo?
01:16
How much evidence is enough to be confident of our conclusions?
23
76592
3960
Quanta evidência basta para nos sentirmos confiantes em nossas conclusões?
01:21
Where is the line between scientific certainty and the need to act?
24
81179
4904
Onde está a linha que separa a certeza científica da necessidade de agir?
01:27
The unplanned experiment that is happening right now
25
87131
2435
O experimento não planejado acontecendo agora
01:29
is called mountaintop removal.
26
89590
1995
é chamado de remoção do topo de montanha.
01:31
The abbreviation for it is MTR.
27
91609
2214
A abreviação para isso é RTM.
01:34
It is a form of surface coal mining
28
94371
1865
É uma forma de mineração de carvão de superfície
01:36
that takes place in Appalachia, here in the United States.
29
96260
3011
que acontece nos Apalaches, aqui nos Estados Unidos.
01:40
MTR occurs in four states: Virginia, West Virginia, Kentucky and Tennessee.
30
100276
5047
A RTM ocorre em quatro estados: Virgínia, Virgínia Ocidental, Kentucky e Tenessi.
01:46
Over 1.2 million acres have been mined in this way.
31
106208
4150
Mais de 1,2 milhões de acres foram explorados desse modo.
01:50
This is an area about the size of Delaware
32
110382
2595
Isso equivale a uma área do tamanho de Delaware,
01:53
but it is spread over a footprint
33
113001
2299
mas está espalhada numa região
01:55
as large as Vermont and New Hampshire combined.
34
115324
2879
tão extensa quanto Vermont e Nova Hampshire combinados.
01:59
The process involves clear-cutting ancient Appalachian forest,
35
119465
4125
O processo envolve o desmatamento da antiga floresta dos Apalaches,
02:03
home to some of the richest biodiversity on the planet.
36
123614
2671
lar de uma das mais ricas biodiversidades do planeta.
02:07
The trees are typically burned or dumped into adjacent valleys.
37
127037
3578
As árvores são normalmente queimadas ou despejadas em vales adjacentes.
02:11
Then, to reach the buried coal seams,
38
131450
3080
Então, para alcançar os veios enterrados de carvão,
02:14
explosives are used to remove up to 800 feet of mountain elevation.
39
134554
5755
explosivos são usados ​​para remover até 243 metros de elevação da montanha.
02:21
Over 1,500 tons of explosives
40
141458
2437
Mais de 1,5 mil toneladas de explosivos
02:23
are used for coal mining in West Virginia alone.
41
143919
2737
são usadas ​​para mineração de carvão apenas na Virgínia Ocidental.
02:27
Every day.
42
147339
1698
Todo dia.
02:30
Rock and soil debris is dumped over the valley sides
43
150123
2484
Rochas e detritos despejados nas laterais do vale enterram
02:32
where it permanently buries headwater streams.
44
152631
2684
cabeceiras de riachos permanentemente.
02:35
So far, over 500 mountains have been destroyed.
45
155339
4639
Até agora, mais de 500 montanhas já foram destruídas.
02:41
About 2,000 miles of streams have been permanently buried.
46
161091
3555
Cerca de 3,2 quilômetros de riachos foram permanentemente enterrados.
02:44
Water emerging from the base of the valley fills is highly contaminated
47
164670
3706
A água que emerge da base das cheias do vale está altamente contaminada
02:48
and remains contaminated for decades.
48
168400
2467
e permanecerá assim por décadas.
02:51
The coal then has to be chemically treated,
49
171489
2009
O carvão precisa então ser quimicamente tratado, triturado e lavado
02:53
crushed and washed before it can be transported to power plants and burned.
50
173522
4005
antes de ser transportado para usinas de energia e queimado.
02:58
This cleaning takes place on-site.
51
178276
2133
Essa limpeza ocorre no local.
03:00
The process produces more air pollution
52
180807
3088
O processo produz mais poluição do ar
03:03
and contaminates billions of gallons of water with metals,
53
183919
3698
e contamina bilhões de galões de água com metais,
03:07
sulfates, cleaning chemicals and other impurities.
54
187641
3583
sulfatos, produtos químicos de limpeza e outras impurezas.
03:12
All of this to produce three percent of US electricity demand --
55
192219
5445
Tudo isso para produzir 3% da demanda de eletricidade dos Estados Unidos;
03:17
only three percent of US electricity demand.
56
197688
3452
apenas 3% da demanda de eletricidade dos EUA.
03:22
As you can appreciate, this prompts all sorts of other questions.
57
202544
3531
Como podem perceber, isso nos leva a várias outras perguntas.
Quais os impactos na saúde com a mineração de remoção do topo de montanha?
03:26
What are the health impacts of mountaintop-removal mining?
58
206099
2786
03:28
There are over a million people who live in counties where MTR takes place
59
208909
5020
Existem mais de um milhão de pessoas morando em municípios onde ocorre a RTM
03:33
and millions more downstream and downwind.
60
213953
3452
e milhões mais rio abaixo e a favor do vento.
03:38
What has been the response of industry and government
61
218223
2555
Qual tem sido a resposta da indústria e do governo
03:40
when these issues are documented?
62
220802
2473
quando essas questões são documentadas?
03:43
And again, what is the ethical obligation of science
63
223299
3548
E novamente, qual é a obrigação ética da ciência
03:46
when faced with this disturbing situation?
64
226871
2404
quando confrontada com esta situação perturbadora?
03:50
I began to research this issue in 2006.
65
230760
2777
Comecei a pesquisar esse assunto em 2006.
03:53
I had just taken a job at West Virginia University.
66
233966
2508
Tinha acabado de aceitar um emprego na Universidade de West Virginia.
03:56
Before then, I hadn't done any research related to coal.
67
236498
3413
Antes disso, eu não havia feito nenhuma pesquisa relacionada ao carvão.
04:00
But I started to hear stories
68
240812
2111
Mas comecei a escutar as histórias
04:02
from people who lived in these mining communities.
69
242947
2881
de pessoas que vivem nessas comunidades de mineração.
04:05
They said that the water they drank was not clean,
70
245852
3297
Elas disseram que a água que bebem não é limpa,
04:09
that the air they breathed was polluted.
71
249173
2356
que o ar que respiram é poluído.
04:12
They would tell me about their own illnesses
72
252244
2055
Elas me falaram sobre suas próprias doenças
04:14
or illnesses in their family.
73
254323
1975
ou doenças na família delas.
04:16
They were worried about how common cancer was in their neighborhoods.
74
256322
3748
Como estão preocupadas com a incidência frequente do câncer nas vizinhanças.
04:20
I met with many people in southern West Virginia
75
260394
2255
Me encontrei com muitas pessoas no sul da Virgínia Ocidental e leste do Kentucky
04:22
and eastern Kentucky
76
262673
1333
04:24
to listen to those stories and hear their concerns.
77
264030
2671
para escutar essas histórias e suas preocupações.
04:26
I searched the scientific literature
78
266725
2198
Pesquisei a literatura científica
04:28
and was surprised to learn that nothing had been published
79
268947
2912
e fiquei surpreso ao descobrir que nada havia sido publicado
04:31
on the public health effects of coal mining in the United States.
80
271883
3813
sobre os efeitos na saúde pública devido à mineração de carvão nos Estados Unidos.
04:35
Let me say that again --
81
275720
1159
Direi novamente:
04:36
nothing had been published on the public health effects
82
276903
2666
nada havia sido publicado sobre os efeitos na saúde pública
04:39
of coal mining in the US.
83
279593
1667
devido à mineração de carvão nos EUA.
04:42
So I thought, "I can make a new contribution,
84
282038
3230
Então, pensei: "Posso fazer uma nova contribuição,
04:45
no matter what I find,
85
285292
1466
não importa o que eu descubra,
04:47
to either confirm these concerns or to alleviate them."
86
287617
3579
que confirme essas preocupações ou que as reduza".
04:51
I had no personal or organizational agenda.
87
291523
2933
Eu não tinha uma agenda pessoal ou organizacional.
04:55
Many of my colleagues initially were skeptical
88
295515
2547
Muitos dos meus colegas inicialmente ficaram céticos
04:58
that there would be any link between public health and mining.
89
298086
3134
de que haveria alguma conexão entre a saúde pública e a mineração.
05:01
They predicted that the health problems could be explained by poverty
90
301244
4222
Eles previam que os problemas de saúde poderiam ser explicados pela pobreza
05:05
or by lifestyle issues, like smoking and obesity.
91
305490
2920
ou por questões de estilo de vida, como tabagismo e obesidade.
05:09
When I started, I thought maybe they would be right.
92
309196
3087
Quando comecei, cheguei a achar que talvez eles estivessem certos.
05:13
We started by analyzing existing databases
93
313204
2569
Começamos analisando bancos de dados existentes,
05:15
that allowed us to link population health to mining activity
94
315797
3693
que nos permitiram conectar a saúde da população à atividade de mineração
05:19
and to control statistically for age, sex, race, smoking, obesity, poverty,
95
319514
5548
e a controlar estatisticamente idade, sexo, raça, tabagismo, obesidade, pobreza,
05:25
education, health insurance and others we could measure.
96
325086
3479
educação, seguro saúde e outros que pudemos medir.
05:29
We found evidence that confirmed the concerns of the residents,
97
329847
3413
Encontramos evidências que confirmavam as preocupações dos moradores,
05:33
and we started to publish our findings.
98
333284
2166
e começamos a publicar nossas descobertas.
05:36
As a very brief summary,
99
336514
1500
Em um breve resumo,
05:38
we found that people who live where mountaintop removal takes place
100
338038
3889
descobrimos que as pessoas que vivem em áreas de remoção do topo da montanha
05:41
have significantly higher levels of cardiovascular disease,
101
341951
4135
têm níveis significativamente mais altos de doenças cardiovasculares,
05:46
kidney disease and chronic lung disease like COPD.
102
346110
3465
doença renal e doença pulmonar crônica como a DPOC.
05:50
Death rates from cancer are significantly elevated,
103
350482
2778
Taxas de mortalidade por câncer são significativamente elevadas,
05:53
especially for lung cancer.
104
353284
1800
especialmente para o câncer de pulmão.
05:55
We've seen evidence for higher rates of birth defects
105
355680
2564
Há evidências para taxas mais elevadas de defeitos congênitos
05:58
and for babies born at low birth weight.
106
358268
2190
e para bebês com baixo peso ao nascer.
06:01
The difference in total mortality equates to about 1,200 excess deaths
107
361172
4492
A diferença na mortalidade total equivale a cerca de 1,2 mil mortes a mais
06:05
every year in MTR areas, controlling for other risks.
108
365688
4222
todos os anos nas áreas de RTM, supervisionando-se outros riscos.
06:09
Twelve hundred excess deaths every year.
109
369934
2883
São 1,2 mil mortes a mais todos os anos.
06:13
Not only are death rates higher,
110
373855
1540
As taxas de mortalidade são mais altas
06:15
but they increase as the levels of mining go up
111
375419
2245
e aumentam conforme os níveis de mineração sobem seguindo o modo dose-resposta.
06:17
in a dose-response manner.
112
377688
1734
06:19
Next, we started to conduct community door-to-door health surveys.
113
379863
3595
A seguir, passamos a conduzir pesquisas de saúde comunitária de porta em porta.
06:23
We surveyed people living within a few miles of MTR
114
383482
3542
Pesquisamos pessoas vivendo a alguns quilômetros da RTM
06:27
versus similar rural communities without mining.
115
387048
2362
versus comunidades rurais semelhantes sem a mineração.
06:30
Survey results show higher levels of personal and family illness,
116
390188
3985
Resultados da pesquisa mostram níveis mais altos de doença pessoal e familiar,
06:34
self-reported health status is poorer,
117
394197
2221
o autorrelato sobre a saúde é mais deficiente,
06:36
and illness symptoms across a broad spectrum are more common.
118
396442
3514
e sintomas de doenças num espectro amplo é mais comum.
06:40
These studies are only associational.
119
400879
2523
Esses estudos são apenas associativos.
06:44
We all know that correlation does not prove causation.
120
404268
3309
Todos sabemos que correlação não prova causalidade.
06:48
These studies did not include data
121
408315
1636
Esses estudos não incluíram dados
06:49
on the actual environmental conditions in mining communities.
122
409975
2880
sobre as condições ambientais reais em comunidades de mineração.
06:52
So we started to collect and report on that.
123
412879
3621
Então começamos a coletar e relatar isso.
06:57
We found that violations of public drinking-water standards
124
417609
2770
Descobrimos que violações dos padrões públicos de água potável
07:00
are seven times more common in MTR areas versus non-mining areas.
125
420403
4342
são sete vezes mais comuns em áreas RTM comparados a áreas não mineradoras.
07:05
We collected air samples
126
425266
1890
Coletamos amostras de ar
e descobrimos que o material particulado é elevado em comunidades de mineração,
07:07
and found that particulate matter is elevated in mining communities,
127
427180
3206
07:10
especially in the ultra-fine range.
128
430410
1868
especialmente na classificação ultra-fina.
07:12
The dust in mining communities contains a complex mixture,
129
432629
4031
A poeira nas comunidades de mineração contém uma mistura complexa,
07:16
but includes high levels of silica, a known lung carcinogen,
130
436684
4111
mas inclui altos níveis de sílica, um carcinógeno pulmonar conhecido,
07:20
and potentially harmful organic compounds.
131
440819
2869
e compostos orgânicos potencialmente prejudiciais.
07:23
We used the dust in laboratory experiments
132
443712
2548
Nós usamos a poeira em experimentos de laboratório
07:26
and found that it induced cardiovascular dysfunction in rats.
133
446284
3674
e descobrimos que ela induziu disfunção cardiovascular em ratos.
07:30
The dust also promoted the development
134
450482
1857
A poeira também promoveu o desenvolvimento
07:32
of lung cancer in human in vitro lung cells.
135
452363
3512
de câncer de pulmão em células pulmonares humanas in vitro.
07:37
This is just a quick summary of some of our studies.
136
457141
2899
Este é apenas um breve resumo de alguns de nossos estudos.
07:41
The coal industry does not like what we have to say.
137
461194
3533
A indústria do carvão não gosta do que temos a dizer.
07:46
Neither does the government in coal country.
138
466242
2563
Nem o governo no país do carvão.
07:49
Just like the tobacco industry paid for research
139
469203
3025
Assim como a indústria do tabaco pagou pela pesquisa
07:52
to defend the safety of smoking,
140
472252
2158
para defender a segurança do tabagismo,
07:54
so the coal industry has tried to do the same
141
474434
2111
a indústria do carvão tentou fazer o mesmo,
07:56
by paying people to write papers claiming that MTR is safe.
142
476569
3713
pagando pessoas para escrever artigos alegando que a RTM é segura.
08:00
Lawyers have sent me harassing demands under the Freedom of Information Act,
143
480913
4079
Advogados me enviaram queixas de assédio sob a Lei de Liberdade de Informação,
08:05
eventually denied by the courts.
144
485016
2133
negadas, por fim, pelos tribunais.
08:07
I'd been attacked at public testimony at a Congressional hearing
145
487754
3371
Já fui atacado em depoimento público numa audiência do Congresso
08:11
by a congressman with ties to the energy industry.
146
491149
2973
por um congressista com ligações com a indústria de energia.
08:14
One governor has publicly declared that he refuses to read the research.
147
494863
4569
Um governador declarou publicamente que se recusa a ler a pesquisa.
08:20
And after a meeting with a member of Congress,
148
500238
3738
E após uma reunião com um membro do Congresso,
na qual eu especificamente compartilhei minha pesquisa,
08:24
in which I specifically shared my research,
149
504000
2233
08:26
I later heard that representative say they knew nothing about it.
150
506257
3489
mais tarde eu o ouvi dizendo que eles não sabiam nada sobre o assunto.
08:30
I worked with scientists at the US Geological Survey
151
510855
2540
Trabalhei com cientistas do Serviço Geológico dos EUA
08:33
on environmental sampling for more than two years.
152
513419
2841
sobre amostragem ambiental por mais de dois anos.
08:36
And just as they were starting to publish their findings,
153
516284
2682
E assim que começaram a publicar as descobertas deles,
08:38
they were suddenly instructed by their superiors
154
518990
2254
foram subitamente instruídos pelos seus superiores
08:41
to stop work on this project.
155
521268
1933
a interromper os trabalhos neste projeto.
08:43
In August of this year, the National Academy of Sciences
156
523751
4089
Em agosto deste ano, a Academia Nacional de Ciências dos EUA
08:47
was suddenly instructed by the federal government
157
527864
2372
foi subitamente instruída pelo governo federal
08:50
to stop their independent review
158
530260
2262
a parar a revisão independente deles
08:52
of the public health consequences of surface mining.
159
532546
2728
sobre as consequências à saúde pública devido à mineração de superfície.
08:56
These actions are politically motivated, in my view.
160
536037
2870
Essas ações são politicamente motivadas, em minha opinião.
09:00
But there is opposition from researchers, too.
161
540323
3134
Mas há oposição dos pesquisadores, também.
09:04
At conferences or meetings, they express skepticism.
162
544236
2968
Em conferências ou reuniões, eles expressam ceticismo.
09:07
OK, we are all taught, as scientists, to be skeptical.
163
547695
3804
Tudo bem, todos somos ensinados, como cientistas, a sermos céticos.
09:12
They ask, "What about this possible explanation?"
164
552141
3214
Eles perguntam: "E quanto a esta possível explicação?"
09:15
"Have you considered that alternative interpretation?"
165
555379
3023
"Você já considerou essa interpretação alternativa?"
09:18
They wonder, "There must be some confounder that we missed.
166
558712
3484
Eles se perguntam: "Deve haver algum fator que deixamos passar.
09:22
Some other variable we haven't accounted for."
167
562220
3169
Alguma outra variável que não consideramos".
09:25
"An in vitro study, what does that prove?"
168
565863
2540
"Um estudo in vitro? O que isso prova?"
09:28
"A rat study -- how do we know the same effects would be found in people?"
169
568427
4746
"Estudos com ratos? Como saber se esses efeitos seriam encontrados em pessoas?"
09:34
Maybe so.
170
574433
1150
Pode ser.
Tecnicamente, temos que reconhecer que eles poderiam estar certos,
09:36
Technically, you have to acknowledge that they could be right,
171
576107
2912
09:39
but you know, maybe these health problems
172
579043
3874
mas talvez esses problemas de saúde
09:42
are not the result of some unmeasured confound.
173
582941
2723
não sejam o resultado de algum fator não medido.
09:46
Maybe they result from blowing up mountains
174
586545
2746
Talvez eles resultem da explosão de montanhas
09:49
over people's heads.
175
589315
1714
sobre a cabeça das pessoas.
09:51
(Laughter)
176
591053
2344
(Risos)
09:53
(Applause)
177
593421
6746
(Aplausos)
10:00
There can always be doubt, if doubt is what you seek.
178
600191
3386
Sempre pode haver dúvida, se é a dúvida que você busca.
10:03
Because we can never do that defining experiment.
179
603601
2619
Porque nunca podemos fazer aquela avaliação determinante.
10:06
Any next study must always be associational.
180
606244
3447
Qualquer próximo estudo deve sempre ser associativo.
10:10
So perhaps you can understand why I've started to wonder,
181
610720
2786
Então talvez possam entender porque comecei a me perguntar:
10:13
how much evidence is enough?
182
613530
2365
"Quanta evidência é suficiente?"
10:15
I've published over 30 papers on this topic so far.
183
615919
3400
Publiquei mais de 30 artigos sobre este assunto até agora.
10:19
Along with my coauthors, other researchers have added to the evidence,
184
619760
3301
Com meus coautores, outros pesquisadores adicionaram à evidência,
10:23
yet government doesn't want to listen,
185
623085
2262
mas o governo não quer escutar,
10:25
and the industry says it's only correlational.
186
625371
2912
e a indústria diz que é apenas correlacionado.
10:28
They say Appalachians have lifestyle issues.
187
628307
2666
Dizem que os apalaches têm um estilo de vida questionável.
10:30
As though it had never occurred to us
188
630997
1775
Como se nunca nos tivesse ocorrido
10:32
to control for smoking or obesity or poverty or education
189
632796
2678
supervisionar tabagismo, obesidade pobreza, educação ou seguro saúde.
10:35
or health insurance.
190
635498
1333
10:37
We controlled for all of those and more.
191
637442
2167
Supervisionamos tudo isso e muito mais.
10:40
There comes a point where we don't need more research,
192
640903
3499
Chega um ponto em que não precisamos de mais pesquisas
10:44
where we can't ask people to be unwilling research subjects
193
644784
3460
e não podemos pedir que as pessoas, relutantes, sejam objeto de pesquisa
10:48
so we can do the next study.
194
648268
2728
apenas para que possamos fazer o próximo estudo.
10:52
As scientists, we follow the data wherever it goes,
195
652817
2381
Como cientistas, seguimos os dados onde estiverem,
10:55
but sometimes data can only take us so far
196
655222
2024
mas, às vezes, eles só nos levam até certo ponto
10:57
and we have to decide, as thinking, feeling human beings,
197
657270
2990
e temos que decidir como seres humanos que pensam e sentem,
11:00
what it means and when it is time to act.
198
660284
2733
o que isso significa e quando é a hora de agir.
11:03
I think that is true, not only for MTR but for other situations
199
663775
3152
Acredito ser verdade, não só para a RTM, mas para outras situações
11:06
where evidence is strong and concerning but imperfect.
200
666951
4292
nas quais a evidência é forte e pertinente mas imperfeita.
11:11
And when failing to act if you're wrong means people's lives.
201
671934
4049
E quando deixar de agir se estivermos errados se refere à vida das pessoas.
11:17
It may seem strange that there is any controversy
202
677721
2787
Pode parecer estranho que exista qualquer controvérsia
11:20
over the health effects of mountaintop-removal mining.
203
680532
3088
sobre os efeitos na saúde decorrentes da mineração de remoção do topo de montanhas.
11:24
But somehow, this subject has wound up
204
684332
1842
Mas, de algum modo, esse assunto acabou numa zona sombria científica e política,
11:26
in a scientific and political twilight zone
205
686198
2338
11:28
alongside the debate over climate change
206
688560
2121
acompanhando o debate sobre as mudanças climáticas
11:30
or the argument years ago
207
690705
1415
ou o argumento anos atrás sobre se fumar causa ou não câncer.
11:32
about whether or not smoking caused cancer.
208
692144
2595
11:35
In this twilight zone, much of the data seems to point to one conclusion.
209
695865
3603
Nesta zona sombria, muitos dos dados parecem apontar para uma conclusão.
11:39
But the economics or the politics or the prevailing public view
210
699492
3286
Mas a economia, a política ou a opinião pública predominante
11:42
insist on the opposite conclusion.
211
702802
2266
insistem na conclusão oposta.
11:46
When you're a scientist and you think you have a valid insight
212
706180
2921
Quando você é cientista e acha que tem uma visão válida
11:49
where the health of entire populations is at stake
213
709125
2351
e a saúde de populações inteiras está em jogo,
11:51
but you find yourself trapped
214
711510
2313
mas você se encontra de mãos atadas
11:53
in this twilight zone of denial and disbelief,
215
713847
3508
nessa zona sombria da negação e descrença,
11:57
what is your moral and ethical obligation?
216
717379
2800
qual é a sua obrigação moral e ética?
12:01
Obviously, scientists are responsible for telling the truth as they see it,
217
721625
3984
Obviamente, cientistas são responsáveis por dizer a verdade como a veem,
12:05
based on evidence.
218
725633
1309
baseados em evidências.
12:07
Simply stated, we have an obligation to stand up for the data.
219
727331
3077
Ou seja, temos uma obrigação de defender os dados.
12:11
It can be extremely frustrating to wait around for public opinion
220
731625
3068
Pode ser extremamente frustrante ficar esperando que a opinião pública
12:14
or political consensus to catch up to the scientific understanding.
221
734717
3233
ou o consenso político tentem alcançar o entendimento científico.
12:17
But the more controversial the subject and the more frustrating the debate,
222
737974
4166
Mas quanto mais controverso o assunto e quanto mais frustrante o debate,
12:22
the more critical it is for scientists to preserve our objectivity
223
742164
3865
mais crítico é para nós, cientistas, preservarmos a nossa objetividade
12:26
and our reputation for integrity.
224
746053
2200
e nossa reputação pela integridade.
12:28
Because integrity is the coin of the realm
225
748823
2540
Porque a integridade é a moeda imperial
12:31
in scientific and public policy debate.
226
751387
2492
no debate científico e de políticas públicas.
12:33
In the long run,
227
753903
1215
Em longo prazo,
12:35
our reputation for integrity is the most powerful tool that we have,
228
755142
3729
nossa reputação pela integridade é a ferramenta mais poderosa que temos,
12:38
even more powerful than the data itself.
229
758895
2943
ainda mais poderosa que os próprios dados.
12:42
Without an acknowledged integrity on the part of scientists,
230
762535
2811
Sem uma integridade reconhecida por parte dos cientistas,
12:45
no amount of data will ever convince people
231
765370
2118
nenhuma quantidade de dados jamais convencerá as pessoas
12:47
to believe painful or difficult truths.
232
767512
2600
em acreditar em verdades dolorosas ou difíceis.
12:50
But when we cultivate and guard our reputation for integrity,
233
770958
5127
Mas quando cultivamos e protegemos nossa reputação pela integridade,
12:56
when we patiently stand up for the data and keep doing the studies
234
776109
3151
pacientemente defendendo os dados, continuamos a fazer os estudos,
12:59
and keep calmly bringing the results to the public,
235
779284
2722
e calmamente a trazer os resultados para o público,
13:02
that's when we have our greatest impact.
236
782030
2444
é assim que causamos nosso maior impacto.
13:05
Eventually, scientific truth does and will win out.
237
785585
6196
Por fim, a verdade científica vence e continuará vencendo.
13:13
How many lives will be lost while we wait?
238
793141
2800
Quantas vidas serão perdidas enquanto esperamos?
13:16
Too many already.
239
796433
1150
Muitas, com certeza.
13:18
But prevail we will.
240
798218
1872
Mas nós prevaleceremos.
13:21
Thank you.
241
801004
1181
Obrigado.
13:22
(Applause)
242
802209
6885
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7