Jessica Kerr: Who makes judges? | TED

46,937 views ・ 2021-07-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Переводчик: Ilia Arutiunian Редактор: Olga Mansurova
Вы находитесь в комнате, где вам не хочется быть.
Случилось что-то плохое.
Перед вами незнакомый человек в суде, и ваша судьба в его руках.
00:12
You're in a room you don't want to be in.
1
12716
3080
Судья.
00:16
Something bad has happened.
2
16436
1760
Четыре года назад таким судьёй была и я.
00:18
There's a stranger in a suit with your future in their hands,
3
18716
5200
Людям, смотревшим на меня, ничего не оставалось, кроме как довериться мне.
00:24
A judge.
4
24476
1200
00:26
Four years ago, that judge was me.
5
26396
3000
Но чем я это заслужила?
00:30
The people looking up at me then had no choice but to trust me.
6
30036
3920
Судебная система Австралии работает под завесой тайны,
00:34
But what had I done to deserve it?
7
34756
2760
которая ограждает её от таких сложных вопросов.
00:38
Australia's judicial system operates under a shroud of mystique
8
38916
4960
Но вы имеете право спросить,
как такие люди, как я, готовятся к работе судьи.
00:43
which fends off tough questions like this.
9
43916
2800
Ответы вам могут не понравиться.
00:47
But you will have the right to ask
10
47356
2080
00:49
how people like me prepare for the job of judging.
11
49476
3800
Систему нужно менять.
00:53
And you may not feel comfortable with the answers.
12
53996
3400
Чтобы было яснее, во-первых, давайте подумаем об общественном доверии.
00:57
The system needs to change.
13
57716
2760
Судьи в Австралии не избираются.
01:01
To set the scene, first, let's think about public confidence.
14
61796
4560
Тем не менее сила, которой они обладают, безмерна.
В конце концов мы доверяем системе,
01:06
Judges in Australia are not elected.
15
66796
2880
потому что мы верим, что судьи, как правило, поступают правильно.
01:09
Yet, the power they wield is immense.
16
69716
3160
Если мы потеряем эту веру,
01:13
Ultimately, we trust the system
17
73556
2720
мы рискуем вывести из строя всю систему.
01:16
because we believe that judges generally get it right.
18
76316
4680
Но мы живём в то время, когда слепая вера в элиту быстро разрушается.
01:21
If we lose that belief,
19
81396
1600
01:23
we risk unbalancing the whole constitution.
20
83036
3160
Судьи становятся всё более уязвимыми к вопросу «почему».
01:27
But we live in a time when blind faith in elites is eroding fast.
21
87236
5360
Почему ты заслуживаешь той власти, которую мы дали тебе?
01:33
Judges are increasingly vulnerable to the "why" question.
22
93276
4040
И так и должно быть.
Во-вторых, принципиально важно, чтобы судьи считались независимыми,
01:37
Why do you deserve the power we have given you?
23
97836
4200
01:42
And so they should be.
24
102916
1680
выполняющими свою работу беспристрастно и объективно.
01:45
Second, it's fundamental that judges have to be seen as independent,
25
105316
5800
Чтобы избежать какого-либо давления со стороны правительства,
судьи имеют высокие зарплаты, которые никогда не могут быть уменьшены,
01:51
doing their jobs without fear or favor.
26
111116
3120
и их нельзя уволить за то, что они говорят или делают.
01:54
To avoid any pressure from the government of the day,
27
114876
3040
01:57
judges have high salaries, which can never be cut,
28
117956
4080
За исключением случаев явной коррупции или безумия.
В обмен судьи соглашаются быть предельно сдержанными,
02:02
and they can't be fired for what they say or do.
29
122076
3480
как в суде, так и за его пределами.
02:06
Unless they're obviously corrupt or mad.
30
126116
3360
Когда судья получает свой статус, над ним опускается завеса.
02:10
In exchange, judges agree to be ultrarestrained,
31
130196
4040
Это уединённый образ жизни,
02:14
both in and out of court.
32
134276
2760
и он подпитывает то чувство, что судьи чем-то
02:17
A kind of veil comes down when a judge is appointed.
33
137596
3640
отличаются от нас.
02:21
It's a lonely way to live,
34
141836
2320
Наконец скажу, что теоретически все судьи назначаются на основании заслуг.
02:24
and it feeds into this sense that judges are somehow different
35
144196
4080
02:28
from the rest of us.
36
148276
1520
Звучит заманчиво.
И теоретически так оно и есть.
02:30
Finally, I can tell you that all judges are in theory appointed on merit.
37
150796
5600
Судьи выбираются в ходе тайной процедуры,
которая во многом зависит от рекомендаций старших судей.
02:36
That sounds good.
38
156996
1200
02:38
And in theory it is.
39
158236
2200
Все кандидаты являются опытными юристами,
02:41
Judges are chosen in a confidential process
40
161076
3000
традиционно лучшими в своей работе юристами или адвокатами,
02:44
which relies heavily on advice from senior judges.
41
164116
3760
которые днями напролёт выступают перед судьями.
02:48
The people chosen are all experienced lawyers,
42
168516
3320
02:51
traditionally top courtroom lawyers or barristers,
43
171836
3880
Все они персонально близко знакомы с этой работой
и результаты, в целом, довольно впечатляющие.
02:55
who spend their days appearing in front of judges.
44
175756
3600
Но что мы на самом деле имеем в виду, когда говорим о заслугах?
02:59
They're all personally shoulder-tapped for the job,
45
179756
3440
03:03
and the results are in general, pretty impressive.
46
183196
3400
Во-первых, исторически адвокаты более «мужественны,
03:07
But what do we really mean when we talk about merit?
47
187436
4560
бледны и черствы», чем другие юристы,
03:12
For one thing, barristers are historically maler,
48
192836
4880
что действительно о чём-то говорит.
Говорят, что те, кого выбирают судьями, это, прежде всего,
03:17
paler and staler than other lawyers,
49
197756
3560
люди, напоминающие уже существующих судей.
03:21
which is really saying something.
50
201316
2400
03:24
It's been argued that the people who get chosen as judges are above all,
51
204476
4800
Разнообразие в суде стало проблемой, которую невозможно игнорировать.
03:29
the ones who remind existing judges of themselves.
52
209316
4080
И судей, по сути, отбирают,
основываясь на том, как они аргументируют дела перед судьями.
03:34
Diversity on the bench is an issue that's become impossible to ignore.
53
214196
4720
03:39
And judges are essentially picked
54
219716
2640
Но на самом деле это не имеет смысла.
03:42
based on how well they argue cases in front of judges.
55
222396
4920
Давайте сравним зал суда и операционную.
03:48
But that doesn't really make sense.
56
228116
3280
Адвокаты и судьи играют важную роль в процессе суда,
03:52
Let's compare a courtroom and an operating theater.
57
232076
3800
точно так же как анестезиологи и хирурги во время операции.
03:56
Barristers and judges both play essential roles in court,
58
236556
4280
Но вы не даёте анестезиологу скальпель
04:00
just like anesthetists and surgeons in an operation.
59
240876
4080
только потому, что он усыплял людей
для хирурга в течение 10 лет.
04:05
But you don't hand an anesthetist a scalpel
60
245556
3720
Базовые навыки могут быть одинаковы как в юриспруденции, так и в медицине,
04:09
just because he's been putting people to sleep
61
249276
2440
04:11
for the surgeon for 10 years.
62
251756
2160
но работа в корне отличается.
04:14
The underlying skill set may be the same in law as in medicine,
63
254996
5080
Странная истина о судебной системе в таких странах, как Австралия,
04:20
but the jobs are fundamentally different.
64
260116
3280
состоит в том, что, хотя судьи являются очень важной частью государства,
04:24
The strange truth about judging in countries like Australia
65
264596
4040
мы фактически приватизировали систему их назначения.
04:28
is that even though judges are such an important part of government,
66
268636
5200
Эта работа выполняется, если она вообще ведётся,
в рамках частной юридической профессии.
04:33
we've basically privatized the system of making them.
67
273876
3520
И дело вот в чём.
Нет никакой школы судей для тех, кто хочет быть судьёй.
04:38
That work is done, if it's done at all,
68
278116
2800
04:40
within the private legal profession.
69
280956
2080
04:43
And here's the thing.
70
283796
1720
Назначение на должность судьи рассматривается как знак почёта,
04:46
There is no judge school for wannabe judges.
71
286196
5040
а не как профессиональная веха, которую юрист выстраивает так,
как врач работает над специализацией.
04:51
Judicial appointment is seen as a badge of honor,
72
291916
3640
04:55
not as a professional milestone that a lawyer builds up to
73
295596
3840
Судьи являются просто юристами
до того дня, пока они не принесут судейскую присягу.
04:59
the way that a doctor works towards specialization.
74
299476
3840
И с этого дня пан или пропал,
05:03
Judges are just lawyers
75
303916
2960
за исключением того, что их нельзя уволить за некомпетентность.
05:06
until the day they take the judicial oath.
76
306876
2920
05:10
And from that day it is sink or swim,
77
310316
3440
Как вы думаете можно себя чувствовать,
05:13
except they can't be fired for incompetence.
78
313796
4640
зная, что твою судьбу решает судья, для которого это первое дело?
05:19
How do you think it would feel
79
319796
3440
А что вы думаете мог бы чувствовать этот судья?
05:23
to know your life was on the line in a judge's first ever case?
80
323236
6600
Переход в судейское кресло может стать крещением огнём.
05:30
And how do you think that judge would feel?
81
330996
3040
Я никогда не вела уголовных дел в качестве адвоката,
05:34
The transition to the bench can be a baptism by fire.
82
334836
3520
и вот я оказалась в мировом суде
на Сейшельских островах,
05:38
I had never run a criminal trial as a lawyer,
83
338916
4520
где обвинение запрашивало 12 лет лишения свободы
05:43
and there I was in a magistrate's court
84
343476
2920
в мой первый месяц работы.
05:46
in the Seychelles,
85
346436
1520
Это было ужасно.
05:47
being asked to hand down 12-year prison sentences
86
347956
4560
Легче ли это сделать тому, кто хорошо знаком с работой юриста в суде?
05:52
in my first month on the job.
87
352556
1920
Ну, в некотором смысле, конечно.
05:55
It was terrifying.
88
355196
2280
Адвокаты действительно хорошо разбираются в законах,
05:58
Is it any easier to make that transition as a top courtroom lawyer?
89
358596
3880
и годы наблюдения за судьями действительно дают им фору
06:02
Well, in some ways, definitely.
90
362876
2240
в понимании того, как работает сам процесс.
06:05
Barristers do know a lot of law
91
365596
2880
Но по мере того, как общество меняется,
06:08
and the years of watching judges in action do give them a head start
92
368516
4360
наши ожидания относительно судей меняются тоже.
06:12
on how the process works.
93
372916
2520
Судьям всё чаще требуется
06:15
But as society changes,
94
375476
3400
целый ряд дополнительных совсем не юридических навыков.
06:18
our expectations of judges are changing, too.
95
378916
3680
Они должны быть менеджерами и лидерами,
06:23
Judges are increasingly called on
96
383276
1600
политически и культурно подкованными,
06:24
for a whole range of extra nonlegal skills.
97
384916
3960
способными выдержать неусыпный контроль и социальную изоляцию.
06:28
They have to be managers and leaders,
98
388916
3160
06:32
politically and culturally savvy,
99
392076
3160
Обычно мы не ожидаем или даже не ценим эти навыки в адвокате.
06:35
able to handle relentless scrutiny and social isolation.
100
395276
5400
И когда мы стремимся к более разнообразной судебной системе,
06:41
We don't necessarily expect or even value those skills in a barrister.
101
401516
4960
проблема на самом деле усугубляется.
Если мы хотим меньше мужчин, меньше бледных судей,
06:47
And when we aim for a more diverse judiciary,
102
407756
2960
едва ли мы найдём их всех в адвокатских палатах.
06:50
the problem actually gets worse.
103
410756
2360
06:53
If we want less male, less pale judges,
104
413756
3720
И от людей, не проводивших жизнь в судебных процессах,
вряд ли можно ожидать, что они знают, как работает система правосудия,
06:57
we're not likely to find them all in barristers chambers.
105
417476
3640
независимо от того, насколько блестящи они в иных областях.
07:01
And people who haven't spent their working lives in court
106
421756
2680
07:04
can't possibly be expected to just know how judging works,
107
424476
4840
В итоге возникает ситуация, при которой ни у одного из новых судей
07:09
no matter how excellent they may be in other ways.
108
429356
3160
на самом деле нет всех качественных деталей по существу дела.
07:13
So what you end up with is a situation where no new judge
109
433676
5160
Но количество и форма этих недостающих деталей
07:18
is actually likely to have every piece of the merit puzzle.
110
438836
5000
сильно отличаются от судьи к судье.
Насколько это нормально?
07:24
But the number and shape of those missing pieces
111
444316
3120
07:27
varies hugely from judge to judge.
112
447476
3120
Почему наша система полагает, что любой человек приходит готовым
07:31
How is this OK?
113
451756
3280
к такой ответственной работе?
07:36
Why does our system assume that anyone comes ready-made
114
456036
4480
Оказывается, для этого есть несколько довольно веских культурных причин.
07:40
for such a demanding job?
115
460516
2880
Люди, которые изучают судебную систему, как я сейчас,
07:44
It turns out there are some pretty strong cultural reasons why.
116
464636
4960
традиционно неохотно говорят о закулисных проблемах,
таких как назначение судей,
07:51
People who study judiciaries, that's me now,
117
471036
4320
боясь, что их сочтут вмешивающимися в независимость судебной системы.
07:55
are traditionally reluctant to talk about behind-the-scenes issues,
118
475356
4040
Я думаю, что это зашло слишком далеко.
07:59
like making judges,
119
479436
1680
08:01
for fear of being seen as interfering with judicial independence.
120
481156
5160
Независимость зависит от доверия населения.
08:06
I think this has gone too far.
121
486836
2600
Нельзя больше ожидать доверия тому, что нельзя объяснить и обосновать.
08:09
Independence depends on public confidence.
122
489996
4520
Но правовая элита явно заинтересована в сохранении статус-кво.
08:14
And we can no longer be expected to trust what can't be explained and justified.
123
494556
6560
Как юристу,
08:22
But the legal elite have an obvious interest in maintaining the status quo.
124
502316
6720
мне неудобно критиковать процесс,
который, по словам моих друзей-адвокатов, является естественным развитием,
08:29
As a lawyer,
125
509996
1440
08:31
it feels uncomfortable to criticize a process
126
511476
4160
и даже своего рода правом.
И побудить любого юриста говорить открыто как учиться судить, трудно.
08:35
that my barrister friends say is a natural progression,
127
515676
4360
08:40
even a kind of right.
128
520036
2040
Такие люди как я быстро учатся,
08:42
And getting any lawyer to talk openly about learning how to judge is hard.
129
522836
6200
что признаваться в судейских амбициях неуместно.
08:49
People like me learn quickly
130
529876
2560
Вы можете стремиться стать адвокатом, что включает вас в гонку,
08:52
that admitting to judicial ambitions is out of order.
131
532476
4560
но вас нельзя рассматривать как претендента на назначение.
08:57
You can aim to be a barrister, which puts you in the running,
132
537916
3600
Контраст с профессией вроде медицины не может быть более резким.
09:01
but you can't be seen as angling for an appointment.
133
541556
3640
Стимулы в законе устроены наоборот.
09:06
The contrast with a profession like medicine couldn't be more stark.
134
546076
5080
Я пришла к пониманию того,
что только столкнувшись с этими культурными барьерами
09:11
The incentives in law are all backwards.
135
551716
3560
я получу хоть какую-то надежду прорваться
09:16
I came to realize
136
556956
1520
от «почему» к «как».
09:18
that it was only in confronting these culture barriers
137
558476
3920
Итак, как мы можем говорить о назначении судей?
09:22
that I would have any hope of breaking through
138
562396
2560
09:24
from the why to the how.
139
564996
3120
Начнём с того, что правительство возьмёт больше ответственности за свои процессы.
09:29
So how do we talk about making judges?
140
569076
4520
И не только в объяснении, почему оно предпочитает одного человека другому,
09:34
It starts with government taking more responsibility for its own processes.
141
574396
6240
хотя это могло бы помочь.
Во главе моего списка стоит непрерывное образование для судей.
09:41
And not just in explaining why it picks one person over another,
142
581076
4160
09:45
although that would help.
143
585236
2160
Судьи в Австралии действительно сейчас учатся в школе для судей,
09:48
At the top of my list is ongoing education for judges.
144
588196
4400
вроде как,
но только за закрытыми дверями, уже приступив к работе.
09:53
Judges in Australia do actually go to judge school now,
145
593556
5720
Это называется НПР: непрерывное профессиональное развитие,
09:59
kind of,
146
599316
1680
10:01
but only behind closed doors once they're already on the job.
147
601036
4800
что является совершенно обыденным и обязательным для юристов
10:06
It's labeled as CPD: Continuing professional development,
148
606516
4160
и других современных специалистов.
Но так как никто не должен указывать судье, что делать
10:10
which is totally routine and compulsory for lawyers
149
610676
4200
или как думать,
10:14
and other modern professionals.
150
614916
1800
поскольку это подрывает их независимость,
10:17
But because no one is supposed to tell a judge what to do
151
617276
4320
всё это добровольно.
10:21
or how to think,
152
621636
1440
В принципе, такой судья, как я, мог бы просто сказать «нет».
10:23
in case that undermines their independence,
153
623116
3560
И этот ярлык НПР аккуратно избегает явной очевидности того,
10:26
it's all voluntary.
154
626716
1800
10:29
In principle, a judge like me could just say no.
155
629516
3640
что каждый современный юрист нуждается хотя бы в некоторой помощи,
10:34
And that CPD label neatly avoids the elephant in the room,
156
634036
6080
чтобы научиться в первую очередь быть хорошим судьёй.
10:40
the fact that every modern lawyer needs at least some help
157
640156
4760
Фактически в судебном образовании начинает происходить удивительная работа,
10:44
learning how to be a good judge in the first place.
158
644956
3720
но этого совершенно недостаточно.
10:49
There's actually some amazing work starting to happen in judicial education,
159
649596
6200
И в любом случае
именно годы, предшествующие назначению, имеют наибольшее значение.
10:55
but it is nowhere near enough.
160
655836
2440
Правительство не берёт на себя никакой ответственности в этом плане.
10:59
And in any case,
161
659156
1600
11:00
it's those pre-appointment years that matter the most.
162
660756
3960
И чтобы избавиться от этого клейма позора на судьях-подражателях,
11:05
Government has taken no responsibility at all here.
163
665476
5320
сама профессия должна измениться.
11:11
And to get past that stigma on wannabe judges,
164
671556
4280
Происходит ли это формально или неформально,
нам нужно думать о карьере судьи
11:15
the profession itself has to change.
165
675876
2920
и активно повышать ценность судейства.
11:19
Whether it happens formally or informally,
166
679716
3080
11:22
we need to be thinking about a judicial career path
167
682796
4640
Нам нужно поддерживать молодых юристов вроде меня,
особенно непохожих,
11:27
and actively creating judicial merit.
168
687476
3760
чтобы они делали то, что сделает их великими судьями
11:31
We need to support young lawyers like me,
169
691956
3160
а не просто великими юристами,
11:35
particularly the diverse ones,
170
695116
2320
особенно когда эти дела
11:37
to do things that will make them great judges,
171
697436
3960
вряд ли приведут их к повышению в качестве юристов.
11:41
not just great lawyers,
172
701436
2920
Оглядываясь назад, я жалею, что у меня не было больше опыта
11:44
especially when those things
173
704396
2640
в таких делах как общественное правосудие,
11:47
are not likely to get them promoted as lawyers.
174
707076
3440
технология и управление.
11:51
In hindsight, I wish I'd had way more experience
175
711436
3920
И я очень жалею, что не могла пойти в школу судей.
11:55
in things like community justice,
176
715396
3480
11:58
technology and management.
177
718876
3160
Более подготовленные юристы были бы лучшим вкладом для тех людей,
12:02
And I so wish I could have gone to judge school.
178
722556
4000
которые выбирают судей и управляют ими,
12:07
Better prepared lawyers would mean better inputs
179
727836
4160
и в конце концов лучшим доказательством, что эти судьи заслуживают вашего доверия.
12:11
for those people who choose and manage judges
180
731996
3960
12:15
and ultimately better evidence that those judges deserve your trust.
181
735956
6040
И вот к чему всё это сводится.
Любой из нас в любой день
может оказаться в руках судьи.
12:23
And that's what it all comes back to.
182
743756
2360
12:26
Any of us, any day,
183
746916
3240
В этот момент
нам нужно иметь возможность смотреть друг другу в глаза
12:30
could find our future in the hands of a judge.
184
750196
4200
и знать, что мы можем доверять системе.
12:35
In that moment,
185
755236
1360
12:36
we need to be able to look each other in the eye
186
756636
3600
Спасибо.
(Аплодисменты)
12:40
and know we can trust the system.
187
760276
2760
12:45
Thank you.
188
765116
1200
12:46
(Applause)
189
766356
2520
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7