Jessica Kerr: Who makes judges? | TED

46,721 views ・ 2021-07-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
번역: Hyunjin LEE 검토: DK Kim
00:12
You're in a room you don't want to be in.
1
12716
3080
여러분은 지금 있고 싶지 않은 곳에 있습니다.
00:16
Something bad has happened.
2
16436
1760
뭔가 좋지 않은 일이 벌어졌죠.
00:18
There's a stranger in a suit with your future in their hands,
3
18716
5200
법복을 입은 낯선 사람이 여러분의 미래를 손에 쥐고 있습니다.
00:24
A judge.
4
24476
1200
판사입니다.
00:26
Four years ago, that judge was me.
5
26396
3000
4년 전, 저는 그 판사였습니다.
00:30
The people looking up at me then had no choice but to trust me.
6
30036
3920
사람들에게는 저를 믿는 것 말고는 선택의 여지가 없었습니다.
00:34
But what had I done to deserve it?
7
34756
2760
그런데 저는 어떻게 그런 자리에 올랐을까요?
00:38
Australia's judicial system operates under a shroud of mystique
8
38916
4960
호주의 사법제도는 비밀스런 장막 아래 운영되고 있습니다.
00:43
which fends off tough questions like this.
9
43916
2800
이런 어려운 질문들은 피해가면서 말이죠.
00:47
But you will have the right to ask
10
47356
2080
하지만 여러분들은 질문할 자격이 있습니다.
00:49
how people like me prepare for the job of judging.
11
49476
3800
저 같은 사람들이 판사가 되기 위해 어떤 준비를 했는지에 대해서요.
00:53
And you may not feel comfortable with the answers.
12
53996
3400
여러분은 이 질문에 대한 대답이 마음에 들지 않을 수도 있습니다.
00:57
The system needs to change.
13
57716
2760
이 제도는 변화가 필요합니다.
01:01
To set the scene, first, let's think about public confidence.
14
61796
4560
배경지식으로 먼저 대중의 신뢰를 생각해보죠.
01:06
Judges in Australia are not elected.
15
66796
2880
호주의 판사들은 투표로 선출되지 않습니다.
01:09
Yet, the power they wield is immense.
16
69716
3160
하지만 그들이 휘두르는 힘은 막강합니다.
01:13
Ultimately, we trust the system
17
73556
2720
본질적으로, 우리는 제도를 신뢰합니다.
01:16
because we believe that judges generally get it right.
18
76316
4680
일반적으로 판사들이 제대로 하리라고 믿기 때문입니다.
01:21
If we lose that belief,
19
81396
1600
만약 그 믿음이 사라지면
01:23
we risk unbalancing the whole constitution.
20
83036
3160
헌법 전체가 균형을 잃을 위험을 감수해야 합니다.
01:27
But we live in a time when blind faith in elites is eroding fast.
21
87236
5360
하지만 우리는 엘리트들에 대한 맹신이 빠르게 무너지는 시대에 살고 있습니다.
01:33
Judges are increasingly vulnerable to the "why" question.
22
93276
4040
판사들은 ‘왜?’ 라는 질문에 점점 더 답이 궁해지고 있습니다.
01:37
Why do you deserve the power we have given you?
23
97836
4200
왜 당신은 우리가 부여한 그 힘을 가질 자격이 있습니까?
01:42
And so they should be.
24
102916
1680
그리고 판사들은 그 질문을 두려워해야 하는 것이 맞습니다.
01:45
Second, it's fundamental that judges have to be seen as independent,
25
105316
5800
두 번째로, 판사들이 독립적으로 보여야 하는 것은 기본입니다.
01:51
doing their jobs without fear or favor.
26
111116
3120
그들이 일을 하면서 두려움이나 선호가 없어야 합니다.
01:54
To avoid any pressure from the government of the day,
27
114876
3040
정부로부터 오는 압력을 피하기 위해
01:57
judges have high salaries, which can never be cut,
28
117956
4080
판사들은 높은 급여를 받고 그 급여는 절대 줄어들지 않습니다.
02:02
and they can't be fired for what they say or do.
29
122076
3480
또한 그들은 말이나 행동 때문에 파면당하지 않습니다.
02:06
Unless they're obviously corrupt or mad.
30
126116
3360
명백한 부패를 저지르거나 미치지 않았다면요.
02:10
In exchange, judges agree to be ultrarestrained,
31
130196
4040
그 대가로, 판사들은 극도로 절제하기로 했습니다.
02:14
both in and out of court.
32
134276
2760
법정 안과 밖 모두에서요.
02:17
A kind of veil comes down when a judge is appointed.
33
137596
3640
판사로 임명되고 나면 어떤 가림막 같은 것이 내려옵니다.
02:21
It's a lonely way to live,
34
141836
2320
이것은 외롭게 살아가는 길이며,
02:24
and it feeds into this sense that judges are somehow different
35
144196
4080
판사들은 뭔가 다르다는 인식을 만드는 데 일조합니다.
02:28
from the rest of us.
36
148276
1520
다른 사람들과는 다르다는 인식 말이죠.
02:30
Finally, I can tell you that all judges are in theory appointed on merit.
37
150796
5600
끝으로, 이론적으로 모든 판사들은 유능해서 임명된다고 할 수 있습니다.
02:36
That sounds good.
38
156996
1200
좋습니다.
02:38
And in theory it is.
39
158236
2200
이론적으로는 그렇습니다.
02:41
Judges are chosen in a confidential process
40
161076
3000
판사들은 비밀스러운 과정을 통해 뽑힙니다.
02:44
which relies heavily on advice from senior judges.
41
164116
3760
이 과정은 고위 판사들의 추천에 큰 무게가 실립니다.
02:48
The people chosen are all experienced lawyers,
42
168516
3320
뽑힌 사람들은 모두 경험이 있는 변호사들이거나,
02:51
traditionally top courtroom lawyers or barristers,
43
171836
3880
전통적으로 최고 법정 변호사들이고
02:55
who spend their days appearing in front of judges.
44
175756
3600
판사 앞에서 하루를 보내는 사람들입니다.
02:59
They're all personally shoulder-tapped for the job,
45
179756
3440
그들은 개인적으로 직위를 제안받고
03:03
and the results are in general, pretty impressive.
46
183196
3400
보통 그 결과는 꽤 인상적입니다.
03:07
But what do we really mean when we talk about merit?
47
187436
4560
하지만 우리가 ‘능력’을 말할 때 정말로 의미하는 것은 무엇일까요?
03:12
For one thing, barristers are historically maler,
48
192836
4880
우선, 법정 변호사들은 역사적으로 남자가 더 많고,
03:17
paler and staler than other lawyers,
49
197756
3560
더 창백하며, 더 나이가 많습니다.
03:21
which is really saying something.
50
201316
2400
이것은 정말 뭔가 말해주는 것 같습니다.
03:24
It's been argued that the people who get chosen as judges are above all,
51
204476
4800
무엇보다도 판사로 임명되는 사람들이
03:29
the ones who remind existing judges of themselves.
52
209316
4080
현직 판사들을 떠올리게 한다는 주장이 계속 있었습니다.
03:34
Diversity on the bench is an issue that's become impossible to ignore.
53
214196
4720
판사석의 다양성 문제는 무시할 수 없게 되었습니다.
03:39
And judges are essentially picked
54
219716
2640
새로운 판사들은 기본적으로
03:42
based on how well they argue cases in front of judges.
55
222396
4920
현직 판사들 앞에서 사건을 얼마나 잘 변호하느냐로 선발됩니다.
03:48
But that doesn't really make sense.
56
228116
3280
하지만 이것은 전혀 말이 안 됩니다.
03:52
Let's compare a courtroom and an operating theater.
57
232076
3800
법정과 수술장을 비교해보죠.
03:56
Barristers and judges both play essential roles in court,
58
236556
4280
법정 변호사와 판사 모두 법정에서 중요한 역할을 합니다.
04:00
just like anesthetists and surgeons in an operation.
59
240876
4080
마치 수술실의 마취과 의사와 외과 의사 같습니다.
04:05
But you don't hand an anesthetist a scalpel
60
245556
3720
하지만 마취과 의사에게 수술용 칼을 쥐어주진 않습니다.
04:09
just because he's been putting people to sleep
61
249276
2440
단지 그 마취과 의사가
10년 동안 외과의사를 위해 환자들을 마취했다는 이유로 말이죠.
04:11
for the surgeon for 10 years.
62
251756
2160
04:14
The underlying skill set may be the same in law as in medicine,
63
254996
5080
의학이나 법학의 근본적인 기술역량은 아마 같을지도 모르지만
04:20
but the jobs are fundamentally different.
64
260116
3280
그 두 직업의 역할은 엄연히 다릅니다.
04:24
The strange truth about judging in countries like Australia
65
264596
4040
호주 같은 나라에서 사법부의 이상한 진실은
04:28
is that even though judges are such an important part of government,
66
268636
5200
판사들이 사법부 안에서 아주 중요한 역할을 하고 있음에도,
04:33
we've basically privatized the system of making them.
67
273876
3520
판사들을 만들어내는 제도를 기본적으로 민영화했다는 것입니다.
04:38
That work is done, if it's done at all,
68
278116
2800
판사 양성이 조금이라도 이뤄진다고 말할 수 있다면,
04:40
within the private legal profession.
69
280956
2080
그 일은 민간 법조계 내에서 행해집니다.
04:43
And here's the thing.
70
283796
1720
그리고 이 문제가 있습니다.
04:46
There is no judge school for wannabe judges.
71
286196
5040
판사가 되고 싶은 사람들을 위한 교육 기관이 없습니다.
04:51
Judicial appointment is seen as a badge of honor,
72
291916
3640
법관으로 임명되는 것은 명예의 표식으로 여겨지고
04:55
not as a professional milestone that a lawyer builds up to
73
295596
3840
변호사들이 쌓아가는 직업 이력으로 보이진 않습니다.
04:59
the way that a doctor works towards specialization.
74
299476
3840
의사가 전문의가 되기 위해 매진하는 방식과는 다릅니다.
05:03
Judges are just lawyers
75
303916
2960
판사는 그저 변호사에 불과합니다.
05:06
until the day they take the judicial oath.
76
306876
2920
법관 선서를 하기까지는요.
05:10
And from that day it is sink or swim,
77
310316
3440
선서를 한 날부터는 마음대로입니다.
05:13
except they can't be fired for incompetence.
78
313796
4640
다만 그 판사들이 무능력하다고 해고될 일이 없습니다.
05:19
How do you think it would feel
79
319796
3440
여러분은 어떠실 것 같은가요?
05:23
to know your life was on the line in a judge's first ever case?
80
323236
6600
여러분의 인생이 한 판사의 첫 재판에 달려있다면요?
05:30
And how do you think that judge would feel?
81
330996
3040
그리고 그 판사는 또 어떨까요?
05:34
The transition to the bench can be a baptism by fire.
82
334836
3520
변호사에서 판사로의 변화는 마치 불로 세례를 받는 것 같습니다.
05:38
I had never run a criminal trial as a lawyer,
83
338916
4520
저는 변호사로서 형사 재판을 해본 적이 없었습니다.
05:43
and there I was in a magistrate's court
84
343476
2920
하지만 세이쉘에 있는
05:46
in the Seychelles,
85
346436
1520
치안 판사 법원에서
05:47
being asked to hand down 12-year prison sentences
86
347956
4560
12년 형을 선고해야 했습니다.
05:52
in my first month on the job.
87
352556
1920
제가 판사 일을 시작한 첫 달이었습니다.
05:55
It was terrifying.
88
355196
2280
정말 끔찍했습니다.
05:58
Is it any easier to make that transition as a top courtroom lawyer?
89
358596
3880
최고의 법정 변호사라면 이런 변화를 더 잘 받아들일까요?
06:02
Well, in some ways, definitely.
90
362876
2240
어떤 면에서는 분명히 그렇습니다.
06:05
Barristers do know a lot of law
91
365596
2880
법정 변호사들은 법을 많이 압니다.
06:08
and the years of watching judges in action do give them a head start
92
368516
4360
오랫동안 판사의 활동을 봐온 그들은
06:12
on how the process works.
93
372916
2520
절차 진행에 대해 더 잘 압니다.
06:15
But as society changes,
94
375476
3400
그러나 사회가 변하면서
06:18
our expectations of judges are changing, too.
95
378916
3680
판사에 대한 기대 역시 변하고 있습니다.
06:23
Judges are increasingly called on
96
383276
1600
판사들에게 비법률적인 능력에 대한
06:24
for a whole range of extra nonlegal skills.
97
384916
3960
요구가 점점 늘어나고 있습니다.
06:28
They have to be managers and leaders,
98
388916
3160
그들은 관리자이며 지도자가 되어
06:32
politically and culturally savvy,
99
392076
3160
정치적, 문화적 감각을 가지고
06:35
able to handle relentless scrutiny and social isolation.
100
395276
5400
끊임없는 조사와 사회적 고립을 버틸 수 있어야 합니다.
06:41
We don't necessarily expect or even value those skills in a barrister.
101
401516
4960
법정 변호사에게는 그런 기대가 없고 그런 행동에 가치를 두지도 않습니다.
06:47
And when we aim for a more diverse judiciary,
102
407756
2960
또한 우리가 좀 더 다양한 재판진을 목표로 한다면
06:50
the problem actually gets worse.
103
410756
2360
문제는 더욱 악화됩니다.
06:53
If we want less male, less pale judges,
104
413756
3720
만약 창백한 남성 판사의 수가 줄어들기를 원한다면
06:57
we're not likely to find them all in barristers chambers.
105
417476
3640
법정에서 변호사를 찾는 것 자체가 어렵게 될 것입니다.
07:01
And people who haven't spent their working lives in court
106
421756
2680
법정에서 일해보지 않은 사람들은
07:04
can't possibly be expected to just know how judging works,
107
424476
4840
재판이 어떻게 이루어지는지조차 알 수 없게 될 것입니다.
07:09
no matter how excellent they may be in other ways.
108
429356
3160
그들이 아무리 다른 방면에서 뛰어나더라도 말이죠.
07:13
So what you end up with is a situation where no new judge
109
433676
5160
결국 우리가 마주 하게 되는 상황은
모든 능력을 고루 갖춘 새 판사들은 나타나지 않는다는 겁니다.
07:18
is actually likely to have every piece of the merit puzzle.
110
438836
5000
07:24
But the number and shape of those missing pieces
111
444316
3120
우리가 놓치는 그 능력들의 수와 모양은
07:27
varies hugely from judge to judge.
112
447476
3120
판사마다 매우 다릅니다.
07:31
How is this OK?
113
451756
3280
이 상황이 괜찮을 수 있을까요?
07:36
Why does our system assume that anyone comes ready-made
114
456036
4480
어째서 우리의 제도는 이렇게 많은 것이 요구되는 그 자리에
07:40
for such a demanding job?
115
460516
2880
이미 자격을 다 갖춘 사람이 온다고 생각할 수 있을까요?
07:44
It turns out there are some pretty strong cultural reasons why.
116
464636
4960
사실 여기에는 꽤 강한 문화적 이유가 있습니다.
07:51
People who study judiciaries, that's me now,
117
471036
4320
사법 제도를 연구하는 지금의 저 같은 사람들은
07:55
are traditionally reluctant to talk about behind-the-scenes issues,
118
475356
4040
감춰진 것들에 대한 이야기를 하는 것을 습관적으로 꺼립니다.
07:59
like making judges,
119
479436
1680
판사 임용 같은 이야기들이죠.
08:01
for fear of being seen as interfering with judicial independence.
120
481156
5160
이는 사법부 독립을 방해하는 것처럼 보일까 두려워하기 때문입니다.
08:06
I think this has gone too far.
121
486836
2600
제 생각에는 그건 너무 많이 간 것 같습니다.
08:09
Independence depends on public confidence.
122
489996
4520
사법 독립은 대중들의 신뢰에 달려있습니다.
08:14
And we can no longer be expected to trust what can't be explained and justified.
123
494556
6560
설명할 수 없고 정당성 없는 것은 더 이상 신뢰할 수 없습니다.
08:22
But the legal elite have an obvious interest in maintaining the status quo.
124
502316
6720
하지만 법조계 엘리트들은 명백하게 현 상황 유지에 더 관심이 많습니다.
08:29
As a lawyer,
125
509996
1440
변호사로서,
08:31
it feels uncomfortable to criticize a process
126
511476
4160
이 절차를 비판하는 것이 불편하기도 합니다.
08:35
that my barrister friends say is a natural progression,
127
515676
4360
동료 변호사들은 이 절차를 자연스러운 과정이라고 하고
08:40
even a kind of right.
128
520036
2040
심지어 권리라고도 말합니다.
08:42
And getting any lawyer to talk openly about learning how to judge is hard.
129
522836
6200
또한 판사 양성 교육을 터놓고 말할 변호사도 찾기 어렵습니다.
08:49
People like me learn quickly
130
529876
2560
저 같은 사람들은 빨리 배웁니다.
08:52
that admitting to judicial ambitions is out of order.
131
532476
4560
사법적 야망을 드러내는 것은 실수라는 것을 말이죠.
08:57
You can aim to be a barrister, which puts you in the running,
132
537916
3600
판사 후보가 되기 위해 법정 변호사를 목표로 할 순 있지만
09:01
but you can't be seen as angling for an appointment.
133
541556
3640
임명되기 위해 노력하는 것처럼 보여서는 안 됩니다.
09:06
The contrast with a profession like medicine couldn't be more stark.
134
546076
5080
의학 같은 전문직과의 차이가 이보다 더 극명할 수 없습니다.
09:11
The incentives in law are all backwards.
135
551716
3560
법 분야의 유인은 모두 후진적입니다.
09:16
I came to realize
136
556956
1520
저는 깨달았습니다.
09:18
that it was only in confronting these culture barriers
137
558476
3920
오직 이런 문화적인 장벽에 맞설 때야
09:22
that I would have any hope of breaking through
138
562396
2560
‘왜’에서 ‘어떻게’로 넘어갈 수 있다는
09:24
from the why to the how.
139
564996
3120
희망이라도 가질 수 있습니다.
09:29
So how do we talk about making judges?
140
569076
4520
그렇다면 어떻게 판사 임용에 대해 이야기 할 수 있을까요?
09:34
It starts with government taking more responsibility for its own processes.
141
574396
6240
먼저 정부가 그 절차에 대해 더 책임을 갖는 것으로 시작합니다.
09:41
And not just in explaining why it picks one person over another,
142
581076
4160
단지 왜 다른 사람 대신 그 사람을 임용하는지에 대한 설명만이 아닙니다.
09:45
although that would help.
143
585236
2160
그것도 도움은 되겠지만요.
09:48
At the top of my list is ongoing education for judges.
144
588196
4400
저에게 가장 우선시 되는 것은 판사를 위한 지속적인 교육입니다.
09:53
Judges in Australia do actually go to judge school now,
145
593556
5720
사실 호주의 판사들은 판사 연수원에서 교육을 받습니다.
09:59
kind of,
146
599316
1680
어느 정도는요,
10:01
but only behind closed doors once they're already on the job.
147
601036
4800
하지만 이미 판사가 된 뒤에 비공개로 교육을 받습니다.
10:06
It's labeled as CPD: Continuing professional development,
148
606516
4160
지속적 전문성 개발이라는 뜻의 CPD로 부르는데
10:10
which is totally routine and compulsory for lawyers
149
610676
4200
변호사들에게는 완전히 일상적이며 필수적인 것입니다.
10:14
and other modern professionals.
150
614916
1800
다른 현대 전문직들도 마찬가지입니다.
10:17
But because no one is supposed to tell a judge what to do
151
617276
4320
하지만 어느 누구도 판사들에게 무엇을 해야 하고,
10:21
or how to think,
152
621636
1440
어떻게 생각해야 하는지 말해주지 않습니다.
10:23
in case that undermines their independence,
153
623116
3560
그들의 독립성을 훼손할 수 있기 때문입니다.
10:26
it's all voluntary.
154
626716
1800
결국 모든 것이 자발적으로 되었습니다.
10:29
In principle, a judge like me could just say no.
155
629516
3640
원칙적으로 저와 같은 판사들은 이유없이 교육을 거부할 수 있습니다.
10:34
And that CPD label neatly avoids the elephant in the room,
156
634036
6080
그리고 그 CPD라는 이름은 깔끔하게 골치 아픈 문제를 피할 수 있습니다.
10:40
the fact that every modern lawyer needs at least some help
157
640156
4760
현대 변호사들은 어떻게 하면 처음부터 좋은 판사가 될 수 있을지에 대해
10:44
learning how to be a good judge in the first place.
158
644956
3720
최소한 어떤 도움이 필요한 것이 사실이라는 문제 말입니다.
10:49
There's actually some amazing work starting to happen in judicial education,
159
649596
6200
실제로 사법 교육에서 엄청난 일들이 일어나고 있습니다.
10:55
but it is nowhere near enough.
160
655836
2440
하지만 그것만으로는 전혀 충분하지 않습니다.
10:59
And in any case,
161
659156
1600
그리고 모든 것 중에서
11:00
it's those pre-appointment years that matter the most.
162
660756
3960
가장 중요한 것은 임명되기 전의 기간입니다.
11:05
Government has taken no responsibility at all here.
163
665476
5320
이 기간에 대해 정부는 전혀 책임지지 않고 있습니다.
11:11
And to get past that stigma on wannabe judges,
164
671556
4280
판사가 되고 싶은 이들이 오명을 벗기 위해서는
11:15
the profession itself has to change.
165
675876
2920
이 직업 자체가 바뀌어야만 합니다.
11:19
Whether it happens formally or informally,
166
679716
3080
공식적으로든 비공식적으로든,
11:22
we need to be thinking about a judicial career path
167
682796
4640
우리는 사법 관련 직업의 경력 개발과
11:27
and actively creating judicial merit.
168
687476
3760
판사의 능력을 창출하는 활동을 생각해 봐야 합니다.
11:31
We need to support young lawyers like me,
169
691956
3160
저와 같은 젊은 변호사들을 지원해야만 합니다.
11:35
particularly the diverse ones,
170
695116
2320
특히 다양한 판사들을 지원해
11:37
to do things that will make them great judges,
171
697436
3960
이들이 훌륭한 판사가 되도록 도와야 합니다.
11:41
not just great lawyers,
172
701436
2920
단지 좋은 변호사만이 아니라 말이죠.
11:44
especially when those things
173
704396
2640
특히 이러한 것들이
11:47
are not likely to get them promoted as lawyers.
174
707076
3440
변호사 경력에 많은 도움이 되지 않을 것 같은 때는 더욱 그렇습니다.
11:51
In hindsight, I wish I'd had way more experience
175
711436
3920
돌이켜보면 저는 더 많은 경험을 했으면 좋았을 것 같습니다.
11:55
in things like community justice,
176
715396
3480
사회 정의나
11:58
technology and management.
177
718876
3160
기술, 경영 같은 분야에서요.
12:02
And I so wish I could have gone to judge school.
178
722556
4000
또 저는 제가 판사 연수원을 갔다면 좋았을 거라고 생각합니다.
12:07
Better prepared lawyers would mean better inputs
179
727836
4160
더 잘 준비된 변호사들은
판사를 뽑고 관리하는 사람들에게 더 좋은 자원이 될 것이고
12:11
for those people who choose and manage judges
180
731996
3960
12:15
and ultimately better evidence that those judges deserve your trust.
181
735956
6040
그런 판사들이 신임을 얻을 만하다는 더 나은 증거가 될 것입니다.
12:23
And that's what it all comes back to.
182
743756
2360
이것이 모든 문제의 원점입니다.
12:26
Any of us, any day,
183
746916
3240
우리 중 누구라도 언젠가는
12:30
could find our future in the hands of a judge.
184
750196
4200
판사의 손에 미래를 맡기게 될 수 있습니다.
12:35
In that moment,
185
755236
1360
그 순간에,
12:36
we need to be able to look each other in the eye
186
756636
3600
우리는 서로를 똑바로 바라보고
12:40
and know we can trust the system.
187
760276
2760
사법 제도를 신뢰할 수 있다고 알 수 있어야 합니다.
12:45
Thank you.
188
765116
1200
감사합니다.
12:46
(Applause)
189
766356
2520
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7