Jessica Kerr: Who makes judges? | TED

46,720 views ・ 2021-07-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Dania Méndez Revisor: Sebastian Betti
00:12
You're in a room you don't want to be in.
1
12716
3080
Te encuentras en un cuarto, en el que preferirías no estar.
00:16
Something bad has happened.
2
16436
1760
Hubo un incidente.
00:18
There's a stranger in a suit with your future in their hands,
3
18716
5200
Un extraño, vestido con un traje, tiene tu futuro en sus manos.
00:24
A judge.
4
24476
1200
Es un juez.
00:26
Four years ago, that judge was me.
5
26396
3000
Y, hace cuatro años, ese juez era yo.
00:30
The people looking up at me then had no choice but to trust me.
6
30036
3920
La única opción que tenían las personas, era confiar en mí.
00:34
But what had I done to deserve it?
7
34756
2760
¿Pero qué hice yo para llegar ahí?
00:38
Australia's judicial system operates under a shroud of mystique
8
38916
4960
El sistema jurídico australiano, tiene este aspecto casi místico
00:43
which fends off tough questions like this.
9
43916
2800
que repele cualquier tipo de pregunta complicada como esta.
00:47
But you will have the right to ask
10
47356
2080
Pero todos Uds. tienen el derecho de preguntar
00:49
how people like me prepare for the job of judging.
11
49476
3800
cómo es que gente como yo puede llegar a ser juez.
00:53
And you may not feel comfortable with the answers.
12
53996
3400
Pero quizás no van a estar conformes con las respuestas.
00:57
The system needs to change.
13
57716
2760
El sistema necesita un cambio.
01:01
To set the scene, first, let's think about public confidence.
14
61796
4560
Para poder fijar el escenario, primero hablemos de la confianza pública.
01:06
Judges in Australia are not elected.
15
66796
2880
En Australia, no se vota por un juez.
01:09
Yet, the power they wield is immense.
16
69716
3160
Sin embargo, el poder que tienen es enorme.
01:13
Ultimately, we trust the system
17
73556
2720
Al fin y al cabo, confiamos en el sistema
01:16
because we believe that judges generally get it right.
18
76316
4680
porque creemos que, en general, los jueces tienen la razón.
01:21
If we lose that belief,
19
81396
1600
Pero si perdiéramos esa creencia,
01:23
we risk unbalancing the whole constitution.
20
83036
3160
podríamos desbalancear la Constitución.
01:27
But we live in a time when blind faith in elites is eroding fast.
21
87236
5360
Vivimos en un momento, donde la fe ciega en las élites se está desmoronando.
01:33
Judges are increasingly vulnerable to the "why" question.
22
93276
4040
Los jueces se encuentran vulnerables al constante cuestionamiento del ¿por qué?
01:37
Why do you deserve the power we have given you?
23
97836
4200
¿Por qué merecen el poder que se les ha otorgado?
01:42
And so they should be.
24
102916
1680
Y así debería ser.
01:45
Second, it's fundamental that judges have to be seen as independent,
25
105316
5800
También, es fundamental que los jueces sean vistos como independientes,
01:51
doing their jobs without fear or favor.
26
111116
3120
que realicen su trabajo sin miedo y de manera justa.
01:54
To avoid any pressure from the government of the day,
27
114876
3040
Para evitar ser influenciados por el gobierno de ese momento,
01:57
judges have high salaries, which can never be cut,
28
117956
4080
los jueces tienen salarios altos, que no se pueden recortar,
02:02
and they can't be fired for what they say or do.
29
122076
3480
y no los pueden despedir por lo que dicen o hacen.
02:06
Unless they're obviously corrupt or mad.
30
126116
3360
Al menos que sean corruptos o estén locos, obviamente.
02:10
In exchange, judges agree to be ultrarestrained,
31
130196
4040
A cambio, los jueces acuerdan estar ultra restringidos,
02:14
both in and out of court.
32
134276
2760
tanto dentro como fuera de la corte.
02:17
A kind of veil comes down when a judge is appointed.
33
137596
3640
Una especie de velo desciende cuando se nombra un juez.
02:21
It's a lonely way to live,
34
141836
2320
Es una manera solitaria de vivir,
02:24
and it feeds into this sense that judges are somehow different
35
144196
4080
y ayuda a crear la idea de que los jueces
02:28
from the rest of us.
36
148276
1520
no son como el resto de las personas.
02:30
Finally, I can tell you that all judges are in theory appointed on merit.
37
150796
5600
Finalmente, los jueces se nombran por sus méritos.
02:36
That sounds good.
38
156996
1200
Eso suena bien.
02:38
And in theory it is.
39
158236
2200
Y en teoría, también lo es.
02:41
Judges are chosen in a confidential process
40
161076
3000
Los jueces se escogen de manera secreta
02:44
which relies heavily on advice from senior judges.
41
164116
3760
y el proceso está influenciado por los magistrados supremos.
02:48
The people chosen are all experienced lawyers,
42
168516
3320
Todos los jueces escogidos son abogados de prestigio.
02:51
traditionally top courtroom lawyers or barristers,
43
171836
3880
Tradicionalmente, son abogados partícipes en la sala de audiencias o litigadores
02:55
who spend their days appearing in front of judges.
44
175756
3600
personas que están constantemente trabajando en frente de los jueces.
02:59
They're all personally shoulder-tapped for the job,
45
179756
3440
Todos se escogen personalmente,
03:03
and the results are in general, pretty impressive.
46
183196
3400
y los resultados generalmente son bastante impresionantes.
03:07
But what do we really mean when we talk about merit?
47
187436
4560
¿Pero a qué nos referimos realmente cuando estamos hablando de mérito?
03:12
For one thing, barristers are historically maler,
48
192836
4880
Para empezar, los elegidos son históricamente hombres
03:17
paler and staler than other lawyers,
49
197756
3560
blancos de avanzada edad,
03:21
which is really saying something.
50
201316
2400
lo que nos está diciendo algo importante.
03:24
It's been argued that the people who get chosen as judges are above all,
51
204476
4800
También se ha dicho que los elegidos,
03:29
the ones who remind existing judges of themselves.
52
209316
4080
son los que se asimilan a los jueces.
03:34
Diversity on the bench is an issue that's become impossible to ignore.
53
214196
4720
La diversidad es un problema, un problema imposible de ignorar.
03:39
And judges are essentially picked
54
219716
2640
También se escogen
03:42
based on how well they argue cases in front of judges.
55
222396
4920
por cómo argumentan en frente de otros jueces.
03:48
But that doesn't really make sense.
56
228116
3280
Pero eso no tiene nada de sentido.
03:52
Let's compare a courtroom and an operating theater.
57
232076
3800
Comparemos una sala de justicia con un quirófano.
03:56
Barristers and judges both play essential roles in court,
58
236556
4280
Los abogados y jueces juegan un rol importante en la corte,
04:00
just like anesthetists and surgeons in an operation.
59
240876
4080
igual que los anestesistas y cirujanos en un quirófano.
04:05
But you don't hand an anesthetist a scalpel
60
245556
3720
Pero nadie le da al anestesista un bisturí
04:09
just because he's been putting people to sleep
61
249276
2440
solo porque ha anestesiado a las personas durante 10 años
04:11
for the surgeon for 10 years.
62
251756
2160
mientras el cirujano operaba.
04:14
The underlying skill set may be the same in law as in medicine,
63
254996
5080
El conjunto de habilidades básicas puede ser el mismo en derecho y medicina,
04:20
but the jobs are fundamentally different.
64
260116
3280
pero trabajan en asuntos totalmente distintos.
04:24
The strange truth about judging in countries like Australia
65
264596
4040
La extraña verdad sobre ser juez en países como Australia
04:28
is that even though judges are such an important part of government,
66
268636
5200
es que aunque los jueces son una parte importante del gobierno,
04:33
we've basically privatized the system of making them.
67
273876
3520
se ha privatizado el sistema de formación.
04:38
That work is done, if it's done at all,
68
278116
2800
Ese proceso está hecho, si es que se hace,
04:40
within the private legal profession.
69
280956
2080
dentro de la profesión jurídica privada.
04:43
And here's the thing.
70
283796
1720
Y el problema es que
04:46
There is no judge school for wannabe judges.
71
286196
5040
no hay una escuela de jueces para las personas que quieren serlo.
04:51
Judicial appointment is seen as a badge of honor,
72
291916
3640
Un nombramiento judicial es visto como una insignia de honor,
04:55
not as a professional milestone that a lawyer builds up to
73
295596
3840
no como el hito de un abogado que trabaja para poder llegar a ese puesto
04:59
the way that a doctor works towards specialization.
74
299476
3840
de la misma manera que un médico trabaja para conseguir su especialización.
05:03
Judges are just lawyers
75
303916
2960
Los jueces solo son abogados
05:06
until the day they take the judicial oath.
76
306876
2920
hasta el día que recitan el juramento judicial.
05:10
And from that day it is sink or swim,
77
310316
3440
Y desde ese día uno nada, o se ahoga.
05:13
except they can't be fired for incompetence.
78
313796
4640
Aunque claro, no los pueden despedir por incompetentes.
05:19
How do you think it would feel
79
319796
3440
¿Cómo se sentirían
05:23
to know your life was on the line in a judge's first ever case?
80
323236
6600
si supieran que su vida está a cargo de un juez cuya experiencia es nula?
05:30
And how do you think that judge would feel?
81
330996
3040
¿Cómo creen que se siente el juez?
05:34
The transition to the bench can be a baptism by fire.
82
334836
3520
El llegar a ser juez por primera vez puede volverse un bautismo de fuego.
05:38
I had never run a criminal trial as a lawyer,
83
338916
4520
Yo nunca había dirigido un juicio penal como abogada.
05:43
and there I was in a magistrate's court
84
343476
2920
Pero ahí estaba yo, en un tribunal de magistrados
05:46
in the Seychelles,
85
346436
1520
en Seychelles,
05:47
being asked to hand down 12-year prison sentences
86
347956
4560
donde me pedían que diera una sentencia de 12 años en prisión.
05:52
in my first month on the job.
87
352556
1920
No cumplía ni un mes en este puesto.
05:55
It was terrifying.
88
355196
2280
Fue aterrador.
05:58
Is it any easier to make that transition as a top courtroom lawyer?
89
358596
3880
¿Es algo más fácil hacer la transición desde un puesto más alto?
06:02
Well, in some ways, definitely.
90
362876
2240
De cierta manera, totalmente.
06:05
Barristers do know a lot of law
91
365596
2880
Los abogados litigantes saben muchísimo de derecho.
06:08
and the years of watching judges in action do give them a head start
92
368516
4360
Y estar en la corte, viendo cómo funciona, es una ventaja
06:12
on how the process works.
93
372916
2520
ya que saben el proceso correcto.
06:15
But as society changes,
94
375476
3400
Pero mientras nuestra sociedad cambie,
06:18
our expectations of judges are changing, too.
95
378916
3680
lo que esperamos de los jueces, también cambiará.
06:23
Judges are increasingly called on
96
383276
1600
Se le llama a los jueces
06:24
for a whole range of extra nonlegal skills.
97
384916
3960
para realizar trabajos no legales.
06:28
They have to be managers and leaders,
98
388916
3160
Tienen que ser dirigentes y líderes,
06:32
politically and culturally savvy,
99
392076
3160
tienen que saber de política y cultura,
06:35
able to handle relentless scrutiny and social isolation.
100
395276
5400
tienen que ser capaces de aguantar las constantes críticas y el aislamiento.
06:41
We don't necessarily expect or even value those skills in a barrister.
101
401516
4960
Nunca se buscan esas características en un abogado litigante.
06:47
And when we aim for a more diverse judiciary,
102
407756
2960
Y cuando tratamos de diversificar al sistema judicial,
06:50
the problem actually gets worse.
103
410756
2360
solo causamos más problemas.
06:53
If we want less male, less pale judges,
104
413756
3720
Si queremos menos hombres, menos personas blancas,
06:57
we're not likely to find them all in barristers chambers.
105
417476
3640
lo más probable es que el indicado no estará en las cámaras de litigantes.
07:01
And people who haven't spent their working lives in court
106
421756
2680
Y la gente que no ha pasado su vida laboral en los tribunales,
07:04
can't possibly be expected to just know how judging works,
107
424476
4840
no puede saber cómo funcionan los juicios,
07:09
no matter how excellent they may be in other ways.
108
429356
3160
sin importar qué tan brillantes sean en otras áreas de la jurisdicción.
07:13
So what you end up with is a situation where no new judge
109
433676
5160
Entonces, acabamos en una situación donde ningún juez recién llegado
07:18
is actually likely to have every piece of the merit puzzle.
110
438836
5000
tiene todas las características buscadas.
07:24
But the number and shape of those missing pieces
111
444316
3120
Pero esas características buscadas,
07:27
varies hugely from judge to judge.
112
447476
3120
varían grandemente de juez a juez.
07:31
How is this OK?
113
451756
3280
¿Cómo es que eso está bien?
07:36
Why does our system assume that anyone comes ready-made
114
456036
4480
¿Cómo es que el sistema supone que todos están preparados
07:40
for such a demanding job?
115
460516
2880
para realizar un trabajo tan demandante?
07:44
It turns out there are some pretty strong cultural reasons why.
116
464636
4960
Resulta que hay algunas razones culturales por lo que esto tiende a suceder.
07:51
People who study judiciaries, that's me now,
117
471036
4320
Las personas que estudian los sistemas judiciales, como yo,
07:55
are traditionally reluctant to talk about behind-the-scenes issues,
118
475356
4040
no suelen hablar de los problemas que existen tras bambalinas,
07:59
like making judges,
119
479436
1680
como el nombramiento de jueces,
08:01
for fear of being seen as interfering with judicial independence.
120
481156
5160
por miedo a ser vistos como interferencias de la independencia judicial.
08:06
I think this has gone too far.
121
486836
2600
Esto es llevar el tema a un extremo.
08:09
Independence depends on public confidence.
122
489996
4520
La independencia depende de la confianza pública.
08:14
And we can no longer be expected to trust what can't be explained and justified.
123
494556
6560
No podemos seguir confiando en un sistema que no se puede ni explicar ni justificar.
08:22
But the legal elite have an obvious interest in maintaining the status quo.
124
502316
6720
Pero es claro que a las élites legales les interesa mantener el statu quo.
08:29
As a lawyer,
125
509996
1440
Como abogada,
08:31
it feels uncomfortable to criticize a process
126
511476
4160
se siente raro criticar un proceso
08:35
that my barrister friends say is a natural progression,
127
515676
4360
que mis amigos abogados dicen que es progresión natural,
08:40
even a kind of right.
128
520036
2040
y que se podría considerar un derecho.
08:42
And getting any lawyer to talk openly about learning how to judge is hard.
129
522836
6200
Y que un abogado hable abiertamente de cómo ser juez, es difícil.
08:49
People like me learn quickly
130
529876
2560
Hay personas, como yo, que rápidamente aprenden
08:52
that admitting to judicial ambitions is out of order.
131
532476
4560
que admitir ambiciones judiciales es algo fuera de lugar.
08:57
You can aim to be a barrister, which puts you in the running,
132
537916
3600
Puedes aspirar a ser un abogado litigante, posición que te pone en la contienda,
09:01
but you can't be seen as angling for an appointment.
133
541556
3640
pero no puedes parecer desesperado para que te escojan.
09:06
The contrast with a profession like medicine couldn't be more stark.
134
546076
5080
El contraste con la medicina no podría ser más claro.
09:11
The incentives in law are all backwards.
135
551716
3560
Los incentivos legales están trastornados.
09:16
I came to realize
136
556956
1520
Me di cuenta
09:18
that it was only in confronting these culture barriers
137
558476
3920
de que solo si confrontaba estas barreras culturales
09:22
that I would have any hope of breaking through
138
562396
2560
podría haber esperanza de pasar
09:24
from the why to the how.
139
564996
3120
de por qué a cómo.
09:29
So how do we talk about making judges?
140
569076
4520
Entonces, ¿cómo hablamos de crear jueces?
09:34
It starts with government taking more responsibility for its own processes.
141
574396
6240
Todo empieza cuando el Gobierno se responsabiliza de sus propios procesos.
09:41
And not just in explaining why it picks one person over another,
142
581076
4160
Y no solo es explicar por qué elige a una persona en vez de a otra,
09:45
although that would help.
143
585236
2160
aunque eso también ayudaría.
09:48
At the top of my list is ongoing education for judges.
144
588196
4400
El punto principal de mi lista es la educación para jueces.
09:53
Judges in Australia do actually go to judge school now,
145
593556
5720
Los jueces en Australia ya tienen que ir a una escuela de jueces.
09:59
kind of,
146
599316
1680
Bueno, algo así.
10:01
but only behind closed doors once they're already on the job.
147
601036
4800
Solo acuden, a puerta cerrada, una vez que fueron escogidos.
10:06
It's labeled as CPD: Continuing professional development,
148
606516
4160
Se conoce como FPC: Formación Profesional Continua,
10:10
which is totally routine and compulsory for lawyers
149
610676
4200
y es totalmente rutinaria y obligatoria para los abogados
10:14
and other modern professionals.
150
614916
1800
y otros profesionales del momento.
10:17
But because no one is supposed to tell a judge what to do
151
617276
4320
Pero como se supone que nadie les puede decir lo tienen que hacer,
10:21
or how to think,
152
621636
1440
o lo que tienen que pensar,
10:23
in case that undermines their independence,
153
623116
3560
porque en ese caso se interviene con su independencia,
10:26
it's all voluntary.
154
626716
1800
es completamente voluntaria.
10:29
In principle, a judge like me could just say no.
155
629516
3640
En principio, un juez como yo, podría rechazar la formación.
10:34
And that CPD label neatly avoids the elephant in the room,
156
634036
6080
La FPC evita el mayor problema,
10:40
the fact that every modern lawyer needs at least some help
157
640156
4760
el hecho de que cualquier abogado necesita al menos un poco de ayuda
10:44
learning how to be a good judge in the first place.
158
644956
3720
para aprender a ser un buen juez.
10:49
There's actually some amazing work starting to happen in judicial education,
159
649596
6200
Hay muchos cambios que están empezando a tomar forma en la educación judicial,
10:55
but it is nowhere near enough.
160
655836
2440
pero no son suficientes.
10:59
And in any case,
161
659156
1600
Y en cualquier caso,
11:00
it's those pre-appointment years that matter the most.
162
660756
3960
lo que más importa, son los años antes de que sean elegidos.
11:05
Government has taken no responsibility at all here.
163
665476
5320
El Gobierno no ha asumido responsabilidad en absoluto.
11:11
And to get past that stigma on wannabe judges,
164
671556
4280
Y para acabar con el estigma relacionado a las personas que quieren ser jueces,
11:15
the profession itself has to change.
165
675876
2920
la profesión en sí tiene que cambiar.
11:19
Whether it happens formally or informally,
166
679716
3080
No importa si el cambio es formal o no,
11:22
we need to be thinking about a judicial career path
167
682796
4640
tenemos que pensar en una carrera judicial
11:27
and actively creating judicial merit.
168
687476
3760
y crear mérito judicial.
11:31
We need to support young lawyers like me,
169
691956
3160
Tenemos que apoyar a los jóvenes abogados,
11:35
particularly the diverse ones,
170
695116
2320
especialmente a las minorías,
11:37
to do things that will make them great judges,
171
697436
3960
para que puedan volverse grandes jueces,
11:41
not just great lawyers,
172
701436
2920
no solo grandes abogados,
11:44
especially when those things
173
704396
2640
especialmente cuando sus acciones
11:47
are not likely to get them promoted as lawyers.
174
707076
3440
probablemente no los vuelvan grandes abogados.
11:51
In hindsight, I wish I'd had way more experience
175
711436
3920
En retrospectiva, me hubiera gustado tener más experiencia
11:55
in things like community justice,
176
715396
3480
en áreas como la justicia comunitaria,
11:58
technology and management.
177
718876
3160
la tecnología y la administración.
12:02
And I so wish I could have gone to judge school.
178
722556
4000
Me hubiera gustado ir a una escuela de jueces.
12:07
Better prepared lawyers would mean better inputs
179
727836
4160
Tener abogados mejor preparados significa tener mejores entradas
12:11
for those people who choose and manage judges
180
731996
3960
para aquellas personas que eligen y administran jueces
12:15
and ultimately better evidence that those judges deserve your trust.
181
735956
6040
y en última instancia, una mejor evidencia de que esos jueces merecen su confianza.
12:23
And that's what it all comes back to.
182
743756
2360
Esa es la base.
12:26
Any of us, any day,
183
746916
3240
Cualquiera de nosotros, en cualquier día,
12:30
could find our future in the hands of a judge.
184
750196
4200
podría encontrarse en una situación donde nuestro futuro depende de un juez.
12:35
In that moment,
185
755236
1360
En ese momento
12:36
we need to be able to look each other in the eye
186
756636
3600
tenemos que poder vernos a los ojos
12:40
and know we can trust the system.
187
760276
2760
y con eso saber que confiamos en el sistema.
12:45
Thank you.
188
765116
1200
Gracias.
12:46
(Applause)
189
766356
2520
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7