Jessica Kerr: Who makes judges? | TED

46,719 views ・ 2021-07-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Giorgia Sanna Revisore: Silvia Monti
00:12
You're in a room you don't want to be in.
1
12716
3080
Siete in una stanza in cui non volete stare.
00:16
Something bad has happened.
2
16436
1760
È successo qualcosa di brutto.
00:18
There's a stranger in a suit with your future in their hands,
3
18716
5200
Il vostro futuro è nelle mani di uno sconosciuto in giacca e cravatta.
00:24
A judge.
4
24476
1200
Un giudice.
00:26
Four years ago, that judge was me.
5
26396
3000
Quattro anni fa, quel giudice ero io.
A quel tempo, coloro che mi guardavano potevano solo scegliere di fidarsi di me.
00:30
The people looking up at me then had no choice but to trust me.
6
30036
3920
00:34
But what had I done to deserve it?
7
34756
2760
Ma cosa avevo fatto per meritarlo?
00:38
Australia's judicial system operates under a shroud of mystique
8
38916
4960
L’ordinamento giuridico australiano opera avvolto da un alone di mistero,
00:43
which fends off tough questions like this.
9
43916
2800
che respinge domande scomode come questa.
00:47
But you will have the right to ask
10
47356
2080
Ma avete il diritto di chiedere
00:49
how people like me prepare for the job of judging.
11
49476
3800
in che modo la gente come me si prepara a diventare giudice.
00:53
And you may not feel comfortable with the answers.
12
53996
3400
E le risposte potrebbero non farvi stare tranquilli.
00:57
The system needs to change.
13
57716
2760
Il sistema deve cambiare.
01:01
To set the scene, first, let's think about public confidence.
14
61796
4560
Per allestire la scena, innanzitutto, pensiamo alla fiducia dei cittadini.
01:06
Judges in Australia are not elected.
15
66796
2880
I giudici in Australia non vengono eletti.
01:09
Yet, the power they wield is immense.
16
69716
3160
Eppure, il potere che esercitano è enorme.
01:13
Ultimately, we trust the system
17
73556
2720
Essenzialmente, noi ci fidiamo del sistema
01:16
because we believe that judges generally get it right.
18
76316
4680
perché in linea generale crediamo che i giudici facciano la cosa giusta.
01:21
If we lose that belief,
19
81396
1600
Se perdiamo questa convinzione,
rischiamo di sconvolgere l’intera Costituzione.
01:23
we risk unbalancing the whole constitution.
20
83036
3160
01:27
But we live in a time when blind faith in elites is eroding fast.
21
87236
5360
Ma viviamo in un’era in cui la fede cieca nell’élite sta svanendo velocemente.
01:33
Judges are increasingly vulnerable to the "why" question.
22
93276
4040
I giudici sono sempre più vulnerabili alla domanda sul perché.
01:37
Why do you deserve the power we have given you?
23
97836
4200
Perché meritate il potere che vi abbiamo dato?
01:42
And so they should be.
24
102916
1680
Ed è giusto così.
01:45
Second, it's fundamental that judges have to be seen as independent,
25
105316
5800
In secondo luogo,
è fondamentale che i giudici siano visti come indipendenti,
che svolgano il proprio lavoro senza paura o favoritismi.
01:51
doing their jobs without fear or favor.
26
111116
3120
01:54
To avoid any pressure from the government of the day,
27
114876
3040
Per evitare qualsiasi pressione da parte del governo in carica,
01:57
judges have high salaries, which can never be cut,
28
117956
4080
i giudici percepiscono uno stipendio alto, il quale non potrà mai essere ridotto,
e non possono essere licenziati per ciò che dicono o fanno,
02:02
and they can't be fired for what they say or do.
29
122076
3480
a meno che non siano corrotti o folli.
02:06
Unless they're obviously corrupt or mad.
30
126116
3360
In cambio, i giudici accettano di essere estremamente misurati,
02:10
In exchange, judges agree to be ultrarestrained,
31
130196
4040
02:14
both in and out of court.
32
134276
2760
sia dentro che fuori dal tribunale.
02:17
A kind of veil comes down when a judge is appointed.
33
137596
3640
Quando si nomina un giudice, cala una sorta di velo.
02:21
It's a lonely way to live,
34
141836
2320
È un modo di vivere solitario
02:24
and it feeds into this sense that judges are somehow different
35
144196
4080
e alimenta la sensazione che i giudici siano in qualche modo diversi
02:28
from the rest of us.
36
148276
1520
da tutti noi.
02:30
Finally, I can tell you that all judges are in theory appointed on merit.
37
150796
5600
Infine, posso dirvi che tutti i giudici teoricamente sono nominati per merito.
02:36
That sounds good.
38
156996
1200
Il che suona bene.
02:38
And in theory it is.
39
158236
2200
E teoricamente è così.
I giudici vengono scelti con una procedura riservata
02:41
Judges are chosen in a confidential process
40
161076
3000
che si basa fortemente sui pareri dei giudici più anziani.
02:44
which relies heavily on advice from senior judges.
41
164116
3760
02:48
The people chosen are all experienced lawyers,
42
168516
3320
Coloro che vengono scelti sono tutti avvocati esperti,
02:51
traditionally top courtroom lawyers or barristers,
43
171836
3880
solitamente i migliori avvocati di tribunale o barrister,
02:55
who spend their days appearing in front of judges.
44
175756
3600
che passano le loro giornate comparendo di fronte ai giudici.
02:59
They're all personally shoulder-tapped for the job,
45
179756
3440
Vengono tutti scelti personalmente
e in generale i loro risultati sono piuttosto notevoli.
03:03
and the results are in general, pretty impressive.
46
183196
3400
03:07
But what do we really mean when we talk about merit?
47
187436
4560
Ma cosa intendiamo veramente quando parliamo di merito?
03:12
For one thing, barristers are historically maler,
48
192836
4880
Innanzitutto, i barrister sono storicamente perlopiù maschi,
03:17
paler and staler than other lawyers,
49
197756
3560
bianchi e di mezza età,
03:21
which is really saying something.
50
201316
2400
il che è tutto dire.
03:24
It's been argued that the people who get chosen as judges are above all,
51
204476
4800
È stato ipotizzato che coloro che vengono nominati giudici
siano soprattutto persone che ricordano ai giudici in carica di loro stessi.
03:29
the ones who remind existing judges of themselves.
52
209316
4080
La poca inclusione è un problema che è diventato difficile ignorare.
03:34
Diversity on the bench is an issue that's become impossible to ignore.
53
214196
4720
03:39
And judges are essentially picked
54
219716
2640
E i giudici sono principalmente scelti
03:42
based on how well they argue cases in front of judges.
55
222396
4920
in base a quanto sono bravi a discutere le cause davanti ai giudici.
Ma non ha molto senso.
03:48
But that doesn't really make sense.
56
228116
3280
Confrontiamo un’aula di tribunale e una sala operatoria.
03:52
Let's compare a courtroom and an operating theater.
57
232076
3800
03:56
Barristers and judges both play essential roles in court,
58
236556
4280
Sia i barrister che i giudici giocano un ruolo essenziale in aula,
04:00
just like anesthetists and surgeons in an operation.
59
240876
4080
proprio come gli anestesisti e i chirurghi in sala operatoria.
04:05
But you don't hand an anesthetist a scalpel
60
245556
3720
Ma non dareste mai un bisturi a un anestesista
04:09
just because he's been putting people to sleep
61
249276
2440
solo perché ha addormentato i pazienti per il chirurgo
04:11
for the surgeon for 10 years.
62
251756
2160
per 10 anni.
04:14
The underlying skill set may be the same in law as in medicine,
63
254996
5080
Le abilità di base potranno essere le stesse in giurisprudenza e in medicina,
ma sono due lavori completamente diversi.
04:20
but the jobs are fundamentally different.
64
260116
3280
04:24
The strange truth about judging in countries like Australia
65
264596
4040
La strana verità sui giudici in Paesi come l’Australia
04:28
is that even though judges are such an important part of government,
66
268636
5200
è che malgrado essi siano una parte importante del governo,
04:33
we've basically privatized the system of making them.
67
273876
3520
abbiamo praticamente privatizzato il sistema che li nomina tali.
Quel compito viene svolto, sempre che venga svolto,
04:38
That work is done, if it's done at all,
68
278116
2800
04:40
within the private legal profession.
69
280956
2080
nel settore legale privato.
04:43
And here's the thing.
70
283796
1720
E questo è il punto.
Non c’è alcuna scuola specifica per gli aspiranti giudici.
04:46
There is no judge school for wannabe judges.
71
286196
5040
04:51
Judicial appointment is seen as a badge of honor,
72
291916
3640
Ricevere una nomina a giudice è visto come un simbolo di onore,
04:55
not as a professional milestone that a lawyer builds up to
73
295596
3840
non come una tappa professionale a cui un avvocato deve ambire,
04:59
the way that a doctor works towards specialization.
74
299476
3840
come potrebbe essere la specializzazione per un medico.
05:03
Judges are just lawyers
75
303916
2960
I giudici sono solo avvocati
05:06
until the day they take the judicial oath.
76
306876
2920
fino al giorno in cui prestano giuramento.
05:10
And from that day it is sink or swim,
77
310316
3440
E da quel giorno, o la va o la spacca,
05:13
except they can't be fired for incompetence.
78
313796
4640
solo che non possono essere licenziati per incompetenza.
05:19
How do you think it would feel
79
319796
3440
Come pensate che ci si senta
05:23
to know your life was on the line in a judge's first ever case?
80
323236
6600
a sapere che la propria vita è nelle mani
di un giudice che affronta il suo primo caso?
05:30
And how do you think that judge would feel?
81
330996
3040
E come pensate che si senta quel giudice?
05:34
The transition to the bench can be a baptism by fire.
82
334836
3520
Il passaggio alla carica di giudice può essere un battesimo del fuoco.
05:38
I had never run a criminal trial as a lawyer,
83
338916
4520
Non avevo mai condotto un processo penale da avvocato,
05:43
and there I was in a magistrate's court
84
343476
2920
eppure, ero lì, in una pretura
05:46
in the Seychelles,
85
346436
1520
nelle Seychelles,
05:47
being asked to hand down 12-year prison sentences
86
347956
4560
e mi veniva chiesto di emettere sentenze di 12 anni di reclusione
05:52
in my first month on the job.
87
352556
1920
nel mio primo mese di lavoro.
05:55
It was terrifying.
88
355196
2280
È stato terribile.
05:58
Is it any easier to make that transition as a top courtroom lawyer?
89
358596
3880
Questo passaggio è davvero più semplice se si è un avvocato di alto livello?
06:02
Well, in some ways, definitely.
90
362876
2240
Beh, in un certo senso, sì.
06:05
Barristers do know a lot of law
91
365596
2880
I barrister conoscono molte cose in fatto di legge
06:08
and the years of watching judges in action do give them a head start
92
368516
4360
e gli anni passati a osservare i giudici danno loro un vantaggio
06:12
on how the process works.
93
372916
2520
su come funziona un processo.
06:15
But as society changes,
94
375476
3400
Ma man mano che la società cambia,
06:18
our expectations of judges are changing, too.
95
378916
3680
anche le aspettative sui giudici cambiano.
06:23
Judges are increasingly called on
96
383276
1600
Ai giudici viene sempre più richiesto
06:24
for a whole range of extra nonlegal skills.
97
384916
3960
di avere una vasta gamma di competenze extralegali.
06:28
They have to be managers and leaders,
98
388916
3160
Devono essere manager e leader,
esperti di politica e di cultura,
06:32
politically and culturally savvy,
99
392076
3160
06:35
able to handle relentless scrutiny and social isolation.
100
395276
5400
capaci di affrontare verifiche incessanti e isolamento sociale.
06:41
We don't necessarily expect or even value those skills in a barrister.
101
401516
4960
Non necessariamente ci aspettiamo di trovare
o diamo importanza a tali capacità in un barrister.
06:47
And when we aim for a more diverse judiciary,
102
407756
2960
E quando puntiamo a una maggiore inclusione giudiziaria,
06:50
the problem actually gets worse.
103
410756
2360
il problema peggiora.
06:53
If we want less male, less pale judges,
104
413756
3720
Se vogliamo meno giudici maschi, meno giudici bianchi,
06:57
we're not likely to find them all in barristers chambers.
105
417476
3640
probabilmente non li troveremo negli uffici dei barrister.
07:01
And people who haven't spent their working lives in court
106
421756
2680
E non ci si può aspettare che chi non ha passato la propria carriera in aula
07:04
can't possibly be expected to just know how judging works,
107
424476
4840
sappia come funziona il lavoro di un giudice,
07:09
no matter how excellent they may be in other ways.
108
429356
3160
indipendentemente dalla sua eccellenza in altri campi.
07:13
So what you end up with is a situation where no new judge
109
433676
5160
Perciò ci ritroviamo in una situazione in cui nessun nuovo giudice
07:18
is actually likely to have every piece of the merit puzzle.
110
438836
5000
ha tutti i pezzi del puzzle del merito,
07:24
But the number and shape of those missing pieces
111
444316
3120
ma il numero e la forma dei pezzi mancanti
07:27
varies hugely from judge to judge.
112
447476
3120
varia enormemente da giudice a giudice.
07:31
How is this OK?
113
451756
3280
Come può questo andare bene?
Perché il nostro sistema presume che chiunque arrivi già pronto
07:36
Why does our system assume that anyone comes ready-made
114
456036
4480
07:40
for such a demanding job?
115
460516
2880
per un lavoro così impegnativo?
07:44
It turns out there are some pretty strong cultural reasons why.
116
464636
4960
A quanto pare, ci sono alcune ragioni culturali piuttosto forti.
Le persone che studiano il sistema giudiziario, come me ora,
07:51
People who study judiciaries, that's me now,
117
471036
4320
07:55
are traditionally reluctant to talk about behind-the-scenes issues,
118
475356
4040
di solito sono riluttanti a parlare delle questioni “dietro le quinte”,
07:59
like making judges,
119
479436
1680
come le nomine dei giudici,
per paura di essere viste come interferenze
08:01
for fear of being seen as interfering with judicial independence.
120
481156
5160
nell’indipendenza giudiziaria.
08:06
I think this has gone too far.
121
486836
2600
Penso che ci si sia spinti troppo oltre.
08:09
Independence depends on public confidence.
122
489996
4520
L’indipendenza dipende dalla fiducia dei cittadini.
08:14
And we can no longer be expected to trust what can't be explained and justified.
123
494556
6560
E non ci si può più aspettare che ci fidiamo
di ciò che non può essere spiegato e giustificato.
08:22
But the legal elite have an obvious interest in maintaining the status quo.
124
502316
6720
Ma l’élite giuridica ha un ovvio interesse nel mantenere lo status quo.
08:29
As a lawyer,
125
509996
1440
Come avvocato,
08:31
it feels uncomfortable to criticize a process
126
511476
4160
è imbarazzante criticare un processo
08:35
that my barrister friends say is a natural progression,
127
515676
4360
che i miei amici barrister dicono essere una progressione naturale,
una sorta di diritto, persino.
08:40
even a kind of right.
128
520036
2040
08:42
And getting any lawyer to talk openly about learning how to judge is hard.
129
522836
6200
E convincere un avvocato a parlare di come si apprende a fare il giudice è difficile.
08:49
People like me learn quickly
130
529876
2560
Quelli come me imparano velocemente
08:52
that admitting to judicial ambitions is out of order.
131
532476
4560
che è fuori luogo ammettere le proprie ambizioni giuridiche.
08:57
You can aim to be a barrister, which puts you in the running,
132
537916
3600
Potete puntare a diventare un barrister, il che vi metterà in lizza,
09:01
but you can't be seen as angling for an appointment.
133
541556
3640
ma non potete fare nulla per essere sicuri di ricevere una nomina.
Il contrasto con una professione come il medico non può essere più netto.
09:06
The contrast with a profession like medicine couldn't be more stark.
134
546076
5080
09:11
The incentives in law are all backwards.
135
551716
3560
Gli incentivi in ambito giuridico sono tutti a ritroso.
09:16
I came to realize
136
556956
1520
Sono arrivata alla conclusione
09:18
that it was only in confronting these culture barriers
137
558476
3920
che solo affrontando queste barriere culturali
09:22
that I would have any hope of breaking through
138
562396
2560
potevo sperare in qualche modo di passare
09:24
from the why to the how.
139
564996
3120
dal perché al come.
Quindi come si fa a parlare delle nomine dei giudici?
09:29
So how do we talk about making judges?
140
569076
4520
09:34
It starts with government taking more responsibility for its own processes.
141
574396
6240
Innanzitutto, il governo deve assumersi maggiori responsabilità
per le proprie procedure.
E non solo per spiegare la scelta della persona,
09:41
And not just in explaining why it picks one person over another,
142
581076
4160
09:45
although that would help.
143
585236
2160
anche se aiuterebbe.
09:48
At the top of my list is ongoing education for judges.
144
588196
4400
In cima alla mia lista c’è la formazione continua per i giudici.
09:53
Judges in Australia do actually go to judge school now,
145
593556
5720
I giudici in Australia in realtà ora frequentano le scuole specializzate,
09:59
kind of,
146
599316
1680
più o meno,
ma solo a porte chiuse e una volta che hanno già il lavoro.
10:01
but only behind closed doors once they're already on the job.
147
601036
4800
10:06
It's labeled as CPD: Continuing professional development,
148
606516
4160
È denominato SPC, “sviluppo professionale continuo”,
10:10
which is totally routine and compulsory for lawyers
149
610676
4200
ed è assolutamente di routine e obbligatorio per gli avvocati
10:14
and other modern professionals.
150
614916
1800
e per le altre professioni moderne.
10:17
But because no one is supposed to tell a judge what to do
151
617276
4320
Ma dal momento che nessuno dovrebbe dire ai giudici cosa fare
10:21
or how to think,
152
621636
1440
o cosa pensare,
10:23
in case that undermines their independence,
153
623116
3560
nel caso in cui ciò comprometta la loro indipendenza,
10:26
it's all voluntary.
154
626716
1800
è su base volontaria.
10:29
In principle, a judge like me could just say no.
155
629516
3640
Teoricamente, un giudice come me potrebbe semplicemente dire: “No”.
E l’SPC evita perfettamente di svelare il segreto di Pulcinella,
10:34
And that CPD label neatly avoids the elephant in the room,
156
634036
6080
10:40
the fact that every modern lawyer needs at least some help
157
640156
4760
ossia il fatto che ogni avvocato moderno ha bisogno di un minimo di aiuto
10:44
learning how to be a good judge in the first place.
158
644956
3720
per imparare sin dall’inizio come essere un buon giudice.
10:49
There's actually some amazing work starting to happen in judicial education,
159
649596
6200
In realtà, stanno avvenendo cambiamenti straordinari nella formazione giudiziaria,
10:55
but it is nowhere near enough.
160
655836
2440
ma non è nemmeno lontanamente abbastanza.
E in ogni caso,
10:59
And in any case,
161
659156
1600
11:00
it's those pre-appointment years that matter the most.
162
660756
3960
gli anni che precedono la nomina sono quelli che contano di più.
11:05
Government has taken no responsibility at all here.
163
665476
5320
Il governo non si è assunto alcuna responsabilità a questo livello.
11:11
And to get past that stigma on wannabe judges,
164
671556
4280
E per superare quel pregiudizio sugli aspiranti giudici,
11:15
the profession itself has to change.
165
675876
2920
la professione stessa deve cambiare.
11:19
Whether it happens formally or informally,
166
679716
3080
Che avvenga formalmente o meno,
11:22
we need to be thinking about a judicial career path
167
682796
4640
bisogna pensare a un percorso di carriera giudiziaria
11:27
and actively creating judicial merit.
168
687476
3760
e creare attivamente il merito in ambito giuridico.
11:31
We need to support young lawyers like me,
169
691956
3160
Dobbiamo sostenere i giovani avvocati come me,
11:35
particularly the diverse ones,
170
695116
2320
in particolare quelli diversi,
11:37
to do things that will make them great judges,
171
697436
3960
affinché facciano cose che li renderanno giudici grandiosi,
11:41
not just great lawyers,
172
701436
2920
non solo grandi avvocati,
11:44
especially when those things
173
704396
2640
specialmente quando quelle cose
probabilmente non li faranno promuovere come avvocati.
11:47
are not likely to get them promoted as lawyers.
174
707076
3440
11:51
In hindsight, I wish I'd had way more experience
175
711436
3920
Col senno di poi, vorrei aver avuto molta più esperienza
11:55
in things like community justice,
176
715396
3480
in campi come la giustizia comunitaria,
11:58
technology and management.
177
718876
3160
la tecnologia e il management.
12:02
And I so wish I could have gone to judge school.
178
722556
4000
E vorrei tanto aver frequentato la scuola di specializzazione per giudici.
12:07
Better prepared lawyers would mean better inputs
179
727836
4160
Avere avvocati meglio preparati significherebbe avere input migliori
12:11
for those people who choose and manage judges
180
731996
3960
per quelle persone che scelgono e gestiscono i giudici
12:15
and ultimately better evidence that those judges deserve your trust.
181
735956
6040
e in definitiva,
una migliore prova che quei giudici meritano la vostra fiducia.
12:23
And that's what it all comes back to.
182
743756
2360
E si torna sempre a questo punto.
12:26
Any of us, any day,
183
746916
3240
Ciascuno di noi, ogni giorno,
potrebbe dover affidare il proprio futuro alle mani di un giudice.
12:30
could find our future in the hands of a judge.
184
750196
4200
12:35
In that moment,
185
755236
1360
In quel momento,
12:36
we need to be able to look each other in the eye
186
756636
3600
abbiamo bisogno di poterci guardare negli occhi
12:40
and know we can trust the system.
187
760276
2760
e sapere che possiamo fidarci del sistema.
Grazie.
12:45
Thank you.
188
765116
1200
12:46
(Applause)
189
766356
2520
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7